WWW.PDF.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Разные материалы
 

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |

«КОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ КОРПОРАТИВНОГО ПРАВА НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНОСИСТЕМ СТРАН АНГЛО-САКСОНСКОЙ ПРАВОВОЙ СЕМЬИ ...»

-- [ Страница 1 ] --

Автономная некоммерческая организация высшего образования

«Институт гуманитарного образования и информационных технологий»

На правах рукописи

ЗОРИНА МАРИНА АНАТОЛЬЕВНА

КОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ

ТЕРМИНОСИСТЕМЫ КОРПОРАТИВНОГО ПРАВА НА МАТЕРИАЛЕ

ТЕРМИНОСИСТЕМ СТРАН АНГЛО-САКСОНСКОЙ ПРАВОВОЙ СЕМЬИ

Специальность 10.02.04 – германские языки ТОМ 1 Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель:

доктор филологических наук, доцент Гумовская Г.Н.

Москва – 2016 2    ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………….5-13 ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ……………………………………………………………..14-222

Глава 1. Терминология и частно-отраслевые терминосистемы:

юридическая терминология……………………………………………………….14-57

1.1. Термин и терминоведение. Основные подходы к рассмотрению понятия «термин»……………………………………………………………….14-18

1.2. Терминология. Упорядочение и систематизация терминологической лексики…………………………………………………………………………..18-22

1.3. Языковая картина мира. Профессиональная картина мира и ее отражение в языке…………………………………………………………...22-36

1.4. Языки для специальных целей. Юридический английский………..........36-46



1.5. Частно-отраслевые терминосистемы. Юридическая терминология……46-52 Выводы по первой главе…………………………………………………………..53-57 Глава 2. Моделирование логико-понятийных схем как способ систематизации терминосистем………………………………………...58-105

2.1. Построение и моделирование терминосистем как средство выявления и фиксации терминологии…………………………………………58-68

2.2. Теоретические основы фреймового моделирования терминосистем…..68-76

2.3. Специфика категоризации как способа классификации терминологической лексики……………………………………..……………76-79

2.4. Фреймовая модель англоязычной терминосистемы корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи………………………………80-87

2.5. Тезаурусная модель терминосистемы корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи..……………………………………87-88

2.6. Родовидовые, гиперо-гипонимические отношения терминов в терминосистеме корпоративного права……………………………………89-100 Выводы по второй главе………………………………………………………..101-105 Глава 3. Проблемы и способы перевода английских терминов корпоративного 3    права стран англо-саксонской правовой семьи……………………………….106-158

3.1. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи «Business Entities»…………...…106-114

3.2. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи «Company Formation»………….115-118

3.3. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи «Corporate Governance»………..118-120

3.4. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи «Corporate Litigation»…………..120-124

3.5. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи «Corporate Finance»…………….124-129

3.6. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи «Accounting»……………………129-138

3.7. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи «Corporate Reorganizations.

Mergers and Acquisitions»…………………………………………………….138-150

3.8. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи «Corporate Insolvency.

Liquidation and Dissolution»…………………………………………….........150-155 Выводы по третьей главе…………………………………………………….....156-158 Глава 4. Методологические и теоретические основы составления словарей и разработки их структуры………………………………………….159-184

4.1. Историко-теоретический анализ становления лексикографии как науки о составлении словарей. Теоретические и методологические основы………………………………………………………………………...159-164

4.2. Терминография как теория и практика составления терминологических (научно-технических и отраслевых) словарей.

Терминологические словари как предмет терминографии………………..164-167

4.3. Словарь как мультиструктурная организация. Проблематика изучения микро-, макро-, и мегаструктуры терминологического 4    словаря…………………………………………………………….…………..167-180 4.3.1. Мегаструктура или фреймовая структура……...………………..168-174 4.3.2. Макроструктура словаря...………………………………………..174-176 4.3.3. Микроструктура словаря...………………………………….…….176-180 Выводы по четвертой главе…………………………………………………….181-184 Глава 5. Основные принципы построения англо-русского терминологического словаря корпоративного права …...……………….....185-222

5.1. Об объекте исследования: англо-саксонская правовая семья и корпоративное право. Основные черты и особенности англо-саксонской правовой семьи……………………………………………………………….185-187

5.2. Корпоративное право в странах англо-саксонской правовой семьи:

юридический и лингвистический аспекты…………………………………187-197 5.2.1. Корпоративное право Великобритании……...…………………..187-190 5.2.2. Корпоративное право США………...…………………………….191-196 5.2.3. Корпоративное право Канады…………………………………….196-197

5.3. Анализ логико-понятийной системы терминов корпоративного права при разработке структуры терминологического словаря………………....198-207

5.4.

Работа над англо-русским терминологическим словарем корпоративного права………………………………………………………..208-210

5.5. Основные характеристики разработанного англо-русского словаря терминов корпоративного права…………………………………………….210-218 Выводы по пятой главе ……………………………………………………...…219-222 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………223-235 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………………236-259 ТОМ 2. ПРИЛОЖЕНИЯ…………………………………………………………..1-156 5    ВВЕДЕНИЕ Работа посвящена комплексному когнитивному моделированию и лексикографическому представлению терминосистемы предметной области корпоративного права в современном английском языке на материале терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи. Английский язык приобрел в современном мире статус языка международного общения, в том числе и в сфере юриспруденции. На фоне процессов глобализации и унификации, характерных для современного мира, крайне важным и актуальным является изучение лингвоправового своеобразия в отраслевых терминологиях и терминосистемах. В период интеграции культурных и национально-правовых систем неоднозначное толкование содержания англоязычных юридических терминов может выступать причиной возникновения правовых коллизий.

Многоаспектность элементов окружающей действительности способствует дроблению научной картины мира и формированию специализированных областей научного знания. В каждой науке складывается свой понятийный аппарат, для вербализации которого используется так называемая специализированная лексика, чьей центральной частью является терминология.

Значимость изучения терминологии в современном мире неоспорима, она представляет собой связующее звено между различными областями знаний. В связи со стремительным научно-технологическим прогрессом представляется необходимым уделять должное внимание терминологическому аппарату различных наук. Важными направлениями работы с терминологической лексикой является ее упорядочение и систематизация. Структурная организация научного знания в виде стройной системы облегчает подход к его освоению и развитию.

В рамках международной коммуникации в сфере права специалисты, переводчики и другие участники общения, часто сталкиваются с трудностями передачи юридических понятий на другой язык. Для осуществления юридического перевода необходимо не только знание юридических терминов, но 6    и обращение к сфере функционирования, использования юридического термина в реальных правовых системах.

Различия в юридическом английском языке отражают лингвистическое многообразие, основанное на географическом и историческом признаках, которые возникают в результате особенностей правовых систем и правовых картин мира.

Актуальность выбранной темы обусловлена динамичным развитием изучаемой предметной области, увеличением интенсивности международных контактов в сфере корпоративного права, а также возрастающей ролью словарей в современном мире. В настоящее время происходят непрерывные изменения во всех сферах деятельности человека, что находит свое отражение в языке в целом, и в терминологии, в частности. По этим причинам, составление новых отраслевых терминологических словарей является крайне актуальным.





Исследование состояния разработки проблем когнитивного моделирования англоязычной терминосистемы корпоративного права позволяет сделать вывод об отсутствии разработанных основ систематизации и стандартизации изучаемой терминосистемы. Это также свидетельствует об актуальности проводимого исследования.

В связи с рядом факторов представление терминосистемы корпоративного права в комплексном и систематизированном виде достаточно затруднено.

Прежде всего, это связано с отсутствием четкого деления на отрасли права в странах англо-саксонской правовой семьи, невыраженности разделения права на публичное и частное, казуальный характер, существенные отличия права от романо-германской правовой семьи.

Актуальность рассматриваемой проблемы послужили основанием для определения темы настоящего исследования: «Когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права на материале терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи».

Объект исследования: современная англоязычная терминосистема корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи.

7    Предмет исследования: когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права.

Целью настоящего исследования является разработка и описание когнитивной модели англоязычной терминосистемы корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи на базе логико-понятийной системы отрасли.

В соответствии с общей целью исследования в диссертации ставятся следующие задачи:

1. выработать тематическую классификацию терминологических единиц сферы корпоративного права; отобрать и систематизировать термины с точки зрения системы науки юриспруденции в странах англо-саксонской правовой семьи в соответствии с разработанной классификацией;

2. построить модель терминосистемы корпоративного права, репрезентирующую структуру знания, на базе логико-понятийной системы отрасли, основываясь на методах фреймового, категориального и тезаурусного моделирования;

3. проанализировать особенности языковых и профессиональных картин мира субъектов права англо-саксонской правовой семьи, отдельных правовых терминосистем (Англии, США и Канады);

4. составить англо-русский терминологический словарь корпоративного права, основываясь на разработанной модели, с учетом особенностей языковых и профессиональных картин мира субъектов права англо-саксонской правовой семьи.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Когнитивное моделирование терминосистем является эффективным методом исследования языковой реальности и важным этапом в изучении терминологии и лексикографическом описании языков для специальных целей.

Терминосистема корпоративного права может быть систематизирована и упорядочена с помощью методов фреймового анализа, категориального и тезаурусного моделирования, а также анализа гиперо-гипонимических связей.

8   

2. Терминосистема корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи отражает национально-культурную специфику языка и лингвоправовое своеобразие.

3. Сложности, возникающие в процессе перевода, связаны в первую очередь с существенными различиями в правовых системах нашей страны и стран, официальным языком которых является английский язык. Логико-понятийный анализ терминологии позволяет смоделировать связи и отношения внутри терминосистемы, лучше понять содержание тех или иных правовых явлений, а также безошибочно подобрать эквивалент при переводе.

4. Словарь представляет собой эффективный способ описания лексической системы языка, в котором может быть реализована модель корпоративного права и отражена логико-семантическая структура терминологии.

5. Логико-понятийный анализ определяет структуру словаря на всех его уровнях; создание словарей на основе системного, научно-обоснованного анализа понятий и терминов, а также знании лексикографии способствует наиболее эффективному построению словарной структуры для достижения поставленных автором задач и нужд целевой аудитории.

Методы исследования. В работе использована совокупность научных методов исследования: общенаучный метод познания, частно-научные методы (исторический, логический, системно-структурный, сравнительносопоставительный); общелогические методы познания (анализ, синтез, обобщение). В исследовании используются также специальные методы исследования, в частности, метод системного подхода, обусловленный системностью терминологической лексики; метод параметрического комплексного анализа терминологий и словарей; когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы, когнитивный подход к анализу терминов;

метод фреймового и категориального моделирования; тезаурусное описание терминологии; статистические методы при отборе терминов в словник словаря и при выявлении базовой терминологии.

9    Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

- исследование отличается лингво-правовым, историко-территориальным и терминоведческим характером, что позволило впервые провести комплексное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи, системно исчислить родовидовые отношения, а также выявить особенности указанной терминосистемы на современном этапе развития;

- проведен логико-понятийный анализ терминосистемы корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи;

- рассмотрены вопросы определения и создания модели англо-русского терминологического словаря корпоративного права на базе правовых терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи, разработана его структура;

- составлен англо-русский терминологический словарь корпоративного права (на материале правовых терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи), моделирующий терминологическую систему корпоративного права.

Теоретическая значимость работы заключается в обобщении существующего опыта составления терминологических словарей, в оптимизации и упорядочивании существующей научно-методологической базы по исследуемой проблематике; исследование позволяет дополнить сложившееся представление о моделировании терминосистем. В настоящем исследовании сделана попытка теоретического обоснования возможностей категориального моделирования терминосистемы при проектировании словарей.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что в ней на основе изучения корпуса терминологических единиц и анализа специальных словарей исследуется и обобщается опыт создания словарей, что позволяет сформулировать единые принципы унификации и оптимизации данного процесса.

Полученные результаты могут быть использованы в аналогичных исследованиях на материале других национальных и специальных языков при 10    изучении отраслевых терминологий и терминосистем других областей знаний; в исследованиях по теории лексикографии и терминографии; на занятиях по практике речи; в переводе научной литературы в области корпоративного права;

при изучении права стран англо-саксонской правовой семьи, а также при составлении учебных пособий по деловому английскому языку, корпоративному праву для студентов языковых и неязыковых ВУЗов.

В работе представлено системное описание неупорядоченной и лексикографически неописанной терминологии корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи, проведено упорядочение и систематизация терминологического аппарата и выработки модели изучаемой области в комплексном, систематизированном виде; разработаны принципы моделирования терминосистемы корпоративного права на основе логико-понятийной системы отрасли; сконструирована модель терминосистемы. В диссертации разработан и представлен англо-русский терминологический словарь «Корпоративное право».

Материалом исследования послужили:

1) корпус аутентичных текстов по корпоративному праву стран англосаксонской правовой семьи;

2) корпус словарных текстов, представленных в бумажном и электронном видах;

2) корпус научных текстов, посвященных терминологическим исследованиям, вопросам теории лексикографии и терминографии, а также когнитивному моделированию терминосистем.

Теоретической базой исследования составили учебная литература (учебники и учебные пособия, справочная и энциклопедическая литература), научные статьи в периодических журналах по исследуемой проблематике:

1. работы по общей лексикографии и терминографии (Ю.Д. Апресян, М.Б.

Борисова, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, В.Г. Гак, А.С. Герд, Ю.Б. Городецкий, П.Н. Денисов, В.В. Дубичинский, Ю.Н. Караулов, О.М. Карпова, Л.В. Щерба; Л.

Згуста, X. Касарес, Р. Р. К. Хартманн, П.М. Алексеев, В.П. Берков, Б.Н. Головин, 11    С.В. Гринев, Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, В.В. Морковкин, В.Д. Табанакова, H.

Bergenholtz, R.R.K. Hartmann, H.E. Wiegand);

2. труды по общему и прикладному терминоведению (К.Я. Авербух, Л.М.

Алексеева, А.С. Герд, С.В. Гринев, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, В.Д. Табанакова);

3. исследования в области теории термина и терминоведения (К.Я. Авербух, О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, С.В. ГриневГриневич, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрин, З.И. Комарова, В.М. Лейчик, О.А.

Алимурадов, М.Н. Лату, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, В.Д.

Табанакова, T.M. Cabre, J. Pearson, J.C. Sager и др.);

4. работы в области изучения специализированных лексических подсистем современного английского языка и других языков (T. Hutchinson, A. Waters и др.);

5. труды в области теории и методологии фреймового моделирования (М.В.

Антонова, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрин, М. Минский, Ж.В. Никонова, Ч.

Филлмор и др.) и т.д.

Достоверность полученных результатов обеспечивается объемом проанализированного материала и сочетанием указанных методов исследования, в совокупности позволивших провести систематизацию и обобщение накопленного теоретического и практического опыта в терминографии и когнитивном моделировании терминосистем; привлечением обширного аутентичного материала и данных современных словарей, применением комплексной методики анализа фактического материала.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии факультета иностранных языков АНО ВО «Институт гуманитарного образования и информационных технологий»

(2016), докладывались на конференциях в АНО ВО «Институт гуманитарного образования и информационных технологий» (Москва, 2011, 2012), в УВО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы» (Гродно, 2013), в ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» (Москва, 2014), на III Международной научно-практической 12    конференции «Проблемы и возможности современной науки» (Тамбов, 2014), в ФГБОУ ВО «Российский государственный педагогический университет им. А. И.

Герцена (Санкт-Петербург, 2014), а также нашли свое отражение в 10 научных статьях, 3 их которых входят в реестр ВАК РФ.

В соответствии с основной целью и задачами исследования, диссертационная работа состоит из введения, пяти глав, каждая из которых заканчивается выводами, заключения, библиографического списка литературы и приложения, включающего англо-русский терминологический словарь корпоративного права.

Во введении определяются все формальные и содержательные параметры исследования, обосновывается актуальность, новизна темы исследования, цель и задачи, теоретическая и практическая значимость работы, отражается ее структура, и формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Терминология и частно-отраслевые терминосистемы:

юридическая терминология», носящей теоретический характер, определяются теоретические основы терминоведения и терминологии, раскрываются основные подходы к рассмотрению понятия «термин», рассматриваются языковая картина мира, профессиональная картина мира и ее отражение в языке, языки для специальных целей, в частности, юридический английский, частно-отраслевые терминосистемы, юридическая терминология.

Во второй главе «Моделирование логико-понятийных схем как способ систематизации терминосистем» нами были рассмотрены теоретические основы моделирования терминологических систем, обоснована эффективность использования метода фреймового анализа и его практическая значимость для целей систематизации, упорядочения и структурирования лексического материала, для стандартизации и гармонизации терминологии; изложены принципы создания логико-понятийной системы на основе анализа текстов отрасли, построена терминосистема корпоративного права, которая соответствует логико-понятийной системе; рассмотрена специфика категоризации как способа классификации терминологической лексики; представлены основы тезаурусного 13    моделирования; проведен анализ родовидовых, гиперо-гипонимических отношений терминов в терминосистеме корпоративного права.

Третья глава «Проблемы и способы перевода английских терминов корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи» посвящена особенностям перевода терминов корпоративного права указанных стран и разделяется на параграфы в соответствии с разделами изучаемой предметной области, выделенными нами при моделировании, в частности: «Business Entities», «Company Formation», «Corporate Governance», «Corporate Litigation», «Corporate Finance», «Accounting», «Corporate Reorganizations. Mergers and Acquisitions», «Corporate Insolvency. Liquidation and Dissolution».

В четвертой главе «Методологические и теоретические основы составления словарей и разработки их структуры» содержится историкотеоретический анализ становления лексикографии как науки, определяются теоретические и методологические основы лексикографии и терминографии.

Словарь рассмотрен с точки зрения мультиструктурной организации, включает описание проблематики изучения микроструктуры, макроструктуры, мегаструктуры терминологических словарей.

В пятой главе «Основные принципы построения англо-русского терминологического словаря корпоративного права» дано описание проведенной работы по составлению и разработке англо-русского терминологического словаря корпоративного права, представлены основные характеристики разработанного словаря, раскрывается объект исследования, основные черты и особенности англо-саксонской правовой семьи и корпоративного права в Великобритании, США, Канады. В главе приводятся результаты анализа логико-понятийной системы терминов корпоративного права, который включает в себя лингвистический и юридический аспекты.

В Заключении излагаются основные результаты работы.

Приложения включают в себя разработанный англо-русский терминологический словарь «Корпоративное право» (на материале правовых терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи).

14   

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1. ТЕРМИНОЛОГИЯ И ЧАСТНО-ОТРАСЛЕВЫЕ

ТЕРМИНОСИСТЕМЫ: ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

–  –  –

Термины соотносятся с определенными единицами соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания1, составляют сущностнопонятийное ядро лексики, обслуживающей и оформляющей определенный профессиональный дискурс2. Вопрос определения понятия «термин» не утратил своей актуальности и в настоящее время.

В истории терминоведения высказывались разные мнения по поводу статуса и сущности термина, системности и других требований к нему, вариантности в сфере терминов и ее пределов, сферы возникновения, фиксации и функционирования терминов. Сложность изучения терминов заключается в многогранности и многоаспектности данного понятия, существовании нескольких подходов к его определению, а также обусловлена различиями между терминами разных областей знания3.

Ряд учёных, таких как О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, Р.Ю.

Кобрин, Н.М. Шанский и др., рассматривают термин как особую, специальную единицу языка, которой соответствует одно определённое понятие из области науки, техники, искусства.

Мнение о том, что термины – особые слова, является одним из основных                                                              Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 256 с.

Табанакова В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению. Горький, изд.

ГГУ им.Н.И. Лобачевского, 1982. C. 24.

Горбунова, Н.Н. Современная англоязычная терминосистема сферы менеджмента: структурносемантическая и когнитивно-фреймовая характеризация: дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. Пятигорск, 2014. C.

18.

15    положений школы Д.С. Лотте (инженерная концепция термина) 4, который считал, что термин, в отличие от обычного слова, выражает строго фиксированное понятие, и обладает такими свойствами как краткость, отсутствие многозначности, синонимии, омонимии5. В дальнейшем последователи Д.С.

Лотте развили эти положения и расширили число требований до пятнадцати6.

«Требования к термину» начали подвергаться критике уже с середины 60-х гг. Положение о том, что термин представляет собой особое слово, было отклонено современной наукой7. Данное мнение поддерживала лингвистическая функциональная теория, восходящая к работам Г.О. Винокура и А.А.

Реформатского. Такой подход к пониманию термина В.М. Лейчик назвал «дескриптивным». Его сторонники (В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, С.Д. Шелов и др.) вслед за Г.О. Винокуром полагают, что термины – «это не особые слова, а только слова в особой функции… В роли термина может выступать всякое слово, как бы оно не было тривиально»8. А.А. Реформатский в свою очередь понимает под термином «специальные слова, ограниченные своим особым назначением;

слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей»9, «однозначные слова, лишенные экспрессивности»10, и, прежде всего, настаивает на том, что термин не нуждается в контексте, попадая в определенную терминологию, он приобретает однозначность.

В.М. Лейчик определяет термины как «лексические единицы языка для специальных целей», которые «могут возникать либо в языке повседневного общения, либо в языке для специальных целей, но функционируют они именно целей»11.

как лексические единицы языка специальных К основным                                                              Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961.

158 с.

Асадова А.Ю. Некоторые лингвистические характеристики терминологических единиц (на примере современной англоязычной терминологии цифровой фотографии) // Молодой ученый. 2015. N 6. С. 794-799.

Бабаева М.А. Понятие термина и его разработка в современной лингвистике // НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ И ИННОВАЦИИ: сборник статей Международной научно-практической конференции (28 декабря 2015 г., г.

Челябинск). В 5 ч. Ч.4. Уфа: РИО МЦИИ ОМЕГА САЙНС, 2015. С. 13.

Там же. С. 14.

Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской текстильной терминологии. М., 1939.

С. 5.

Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996. С. 61.

Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1961. С. 49.

Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 256 с.

16    характеристикам термина можно отнести:

1) наличие всех семантических и формальных признаков слов и словосочетаний естественного языка;

2) функционирование в лексике языков для специальных целей, а не в лексике того или иного естественного языка в целом;

3) термины служат средством обозначения специальных общих понятий – результата когниции в специальных сферах знаний;

4) термины представляют собой элементы терминосистем, моделирующих теории, которыми описываются объекты языков для специальных целей12.

М.М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы»13.

М.Я. Блох определяет термин как профессионально дефинированное слово.

Он проводит строгое разграничение между двумя типами значений, «которое состоит в том, что значение одного типа получает развёрнутое определение в какой-либо области профессиональной деятельности (научной или практической) и отражает, следовательно, научное или практическое понятие, а значение другого типа не получает такого определения, оставаясь в пределах обычного, обыденного использования. Слово, значение которого образует понятие в указанном смысле составляет термин»14.

С.В. Гринев характеризует термин «как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий»15.

Термины образуют класс лексики функциональных разновидностей современных развитых языков, а именно языков для специальных целей.

                                                             Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 256 с.

Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974. С. 33.

Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. 4-е изд., испр. М.: Высш.шк., 2005. С. 101.

Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. – С. 22.

17    Определение термина, относящееся к терминоведению, может быть сформулировано следующим образом: термин – лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее – конкретное или абстрактное – понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности16. В предлагаемом определении подчеркиваются следующие важнейшие моменты: термин является членом определенной терминосистемы, относящейся к той или иной области знания, и его концептуальное содержание определяется его местом в системе; одна из основных характеристик термина это его однозначность, ввиду чего он может использоваться изолированно; тем не менее, в пределах лексической системы языка термины проявляют общеязыковые свойства, характерные и для других лексических единиц; один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка.

По мнению А.А. Реформатского, в каждой терминологии термин обязательно должен быть соотнесен с тем или иным понятиями, иметь свое поле.

Эта обязательная соотнесенность термина и понятия в пределах данного терминологического поля и ограничивает термины от прочих слов.

Одной из важных характеристик термина является его системность, на которой часто основывается определение понятия «термин». Благодаря своей материальной (звуковой и графической), формальной, языковой стороне термин является элементом определенной терминосистемы и отражает не только взаимность материальных объектов в системе языка, но и связь соответствующих понятий друг с другом.

Номинативность является сущностной характеристикой терминов, поскольку они всегда определяют какого-либо научного понятия. Значение термина всегда специализировано, более строго определенно, в отличие от слов общеупотребительной лексики. Лингвисты также в качестве характерной черты терминов выделяют его эмоциональную нейтральность.

Многие ученые признают, что термин должен быть однозначен. Такой же                                                              Кузнецова Ю.С. Лексические особенности англоязычных журналов в сфере IT // Молодой ученый. 2014.

N 9. С. 537-540.

18    точки зрения придерживается Р.А. Будагов: «Термин тем и отличается от нетерминологического слова, что он не допускает многозначности»17. Другие считают, что термин многозначен и имеет тенденцию к полисемии.18 На наш взгляд практика исследования различных терминосистем свидетельствует о том, что принцип однозначности терминов не реализовывается в полной мере.

Доля имен существительных в научно-технических текстах высока, термины в подавляющем большинстве представлены именами существительными, тем не менее, другие части речи так же могут выступать в качестве терминов.

Основываясь на результатах проведенного анализа теоретической базы по рассматриваемому вопросу, в настоящем исследовании мы будем придерживаться мнения, что термин – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде, и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники, признаки соответствующего понятия.

1.2. Терминология. Упорядочение и систематизация терминологической лексики Современные темпы развития цивилизации и научные достижения оказывают огромное влияние на мышление человека и находят непосредственное отражение в языке как средстве фиксации и передачи знаний. Многоаспектность элементов окружающей действительности, равно как и потребность использования различных подходов, методов их познания и более глубокого                                                              Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. С. 33.

Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 53-67.

19    изучения, способствовали дроблению научной картины мира на отдельные составляющие и формированию отдельных, зачастую узко специализированных, областей научного знания. При этом в каждой науке складывается свой понятийный аппарат, для вербализации которого используется так называемая специализированная лексика, центральной частью которой является терминология. На современном этапе ее удельный вес и значимость в языке растут19.

постоянно Согласно С.В. Гринев-Гриневичу, в результате стремительного развития различных наук «до 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика»20.

Одним из центральных объектов исследования при изучении терминов является терминология, под которой понимается совокупность терминов какойлибо области знания, представляет собой стихийно сложившуюся совокупность терминов, объединенных фактом принадлежности к определенной сфере21.

Согласно А. А. Реформатскому, терминология представляет собой систему понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении.

А.В.Суперанская считает, что терминология есть основная, центральная, наиболее информативная часть лексики особой функциональной разновидности общелитературного языка – языка науки,22 и выделяет следующие значения обозначенного понятия:

1. совокупность или некоторое неопределенное множество терминов-слов как таковых;

2. совокупность терминов (понятий и названий) какой-либо определенной отрасли знания;

3. учение об образовании, составе и функционировании терминов;

4. учение об образовании, составе и функционировании терминов определенной отрасли знания, употребляющихся в определенном языке, и их                                                              Горбунова Н.Н. Современная англоязычная терминосистема сферы менеджмента: структурносемантическая и когнитивно-фреймовая характеризация: дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. Пятигорск, 2014. 247 с.

Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993. С. 8.

Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. С. 116.

Суперанская А.В., Подольская Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 2003. – 246 с.

20    эквивалентах в других языках;

5. общее терминологическое учение23.

Стремительное развитие понятийного аппарата отдельных наук и их терминологий зачастую приводит к неконтролируемому увеличению количества терминов в языке во многом за счет появления терминов-синонимов, многозначных терминов, вариантов форм, заимствованию терминов других языков, в результате чего терминологический аппарат становится неудобным в использовании.

Данный факт может иметь ряд негативных последствий, поэтому одним из важных направлений работы с терминологической лексикой является ее упорядочение и систематизация24. Структурная организация научного знания в виде стройной системы облегчает подход к его освоению, обучению и развитию25.

Важную роль играет изучение терминов в аспекте точности и границ их дефиниций. Это имеет особое значение не только при общении специалистов одной области знания, говорящих на одном языке, но и при межкультурной коммуникации, поскольку в современных условиях происходит интеграция исследований специалистов разных стран и поощрение совместных исследований26.

Для проведения работ по упорядочению терминологии требуется знание уникальных характеристик и особенностей организации терминологических единиц в их составе. Более чем очевидно, что особенности структуры, семантики, способы терминологической номинации и другие аспекты будут варьироваться у терминологий различных наук. Существующие различия между терминологическими единицами отдельных подъязыков можно объяснить с точки зрения присущих им свойств.

К настоящему времени в российской лингвистике выработаны важные                                                             

Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. М.:

Либроком, 2009. С. 14.

Горбунова Н.Н. Современная англоязычная терминосистема сферы менеджмента: структурносемантическая и когнитивно-фреймовая характеризация: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Пятигорск, 2014. С.

17.

Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М., 2008. 304 с.

Горбунова Н.Н. Современная англоязычная терминосистема сферы менеджмента: структурносемантическая и когнитивно-фреймовая характеризация: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Пятигорск, 2014. С.

17.

21    теоретические основы в области терминоведения. Терминоведение имеет тесную связь с другими науками. Общеизвестно, что лексикография тесно связана с лексикологией и во многом использует результаты лексикологических исследований и, в свою очередь, предоставляет материал для постановки и решения лексикологических проблем. Такая же тесная связь существует у терминоведения с терминографией, наукой о составлении терминологических словарей. Многие проблемы, исследуемые терминоведами, возникли в практике разработки терминологических словарей, и решение этих проблем влияет на методы составления словарей. В то же время изучение любой области специальной лексики неизменно связано с терминографией. Часть проблем, в частности, отбор, разграничение отдельных типов и определение значений специальных лексических единиц, изучается как в терминографии, так и в терминоведении.

Одним из основных направлений терминологической работы является инвентаризация терминологии, то есть сбор и описание всех терминов определенной области знания или одного из ее разделов27. При межъязыковом сопоставлении и упорядочении терминологий составляются переводные терминологические словари. Для цели совершенствования терминологий и создания новых терминов составляются словари терминоэлементов.

Терминологические словари находят применение и в таких работах, как терминологическое редактирование (оценка правильности употребления терминов и замена неудачных терминов рекомендуемыми и стандартизированными формами, информационно-терминологическое обслуживание и терминологическое обучение (подготовка специалистов и обучение их иностранной специальной лексике), для чего используются учебные терминологические словари. Словари специальной лексики являются результатом или инструментом практически во всех основных видах терминологической деятельности, что находит свое отражение в росте роли специальных словарей, расширяются области их применения и увеличивается их число.

                                                             Виноградов С.И. Культура русской речи. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА-М, 1999. С. 208.

22   

1.3. Языковая картина мира. Профессиональная картина мира и ее отражение в языке В данном параграфе мы рассматриваем взаимодействие профессиональной и языковой картин мира с точки зрения особенностей отражения мира внутри профессиональной деятельности и отражение мира в целом.

Под языковой картиной мира понимается совокупность представлений о действительности, сложившаяся исторически в обыденном сознании определенного языкового коллектива и отражённая в языковых знаках и их значениях28. Каждый язык имеет определенный способ восприятия и концептуализации мира, что отражается на формировании особенной языковой картины, присущей носителям того или иного языка.

Идеи языковой картины мира прослеживаются в работах Вильгельма фон Гумбольдта, который считал, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия»29, трудах неогумбольдтианцев (Л.

Вайсгербер и др.), а также в исследованиях по американской этнолингвистике, в частности, в гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа30.

Гумбольдтовская идея «языкового мировидения» получила развитие в современном неогумбольдтианстве, в соответствии с которой каждый народ имеет свой способ расчленения многообразия мира. Своеобразие «конструируемой» картины мира определяется тем, что в ней опредмечивается индивидуальный, групповой, национальный (этнический) вербальный и невербальный опыт. Национальное своеобразие языковой картины мира рассматривается неогумбольдтианцами не как результат длительного исторического развития, а как изначально данное свойство языков. По их мнению,                                                              Энциклопедия «Кругосвет». URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ YAZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html (дата обращения: 03.04.2016).

Гумбольдт В. Фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. С. 324.

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Прогресс, 2002. 656 с.; Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып.1. М., 1960. 464 с.

23    люди с помощью языка создают свой особый мир, отличный от того, который их окружает31.

Понятие «языковая картина мира» было введено Лео Вайсгербером, и согласно его исследованиям, «языковая картина мира» обладает следующими основными чертами:

1) является системой всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка;

2) имеет многоуровневую структуру в языковом выражении, определяет особый набор звуков и звуковых сочетаний, особенности строения артикуляционного аппарата носителей языка, просодические характеристики речи, словарный состав, словообразовательные возможности языка и синтаксис словосочетаний и предложений;

3) создает однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового и культурного своеобразия в видении мира и его обозначения средствами языка;

6) существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передается последующим поколениям через мировоззрение, правила поведения, образ жизни, запечатлённые средствами языка, и представляет собой общекультурное достояние конкретной языковой общности;

7) является преобразующей силой языка, формирует представление об окружающем мире через язык32.

Языковая картина мира отражает состояния восприятия действительности, сложившиеся в прошлые периоды развития языка в обществе, и вместе с тем изменяется со временем, отражая преобразования в самом мире33.

                                                             Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. С. 67.

Вайсгербер Й.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. 1993. N 2. С. 114-124.

Михайлова О.А. К вопросу о понятии языковой картины мира в лингвистике / Электронный журнал «Молодежный вестник ИрГТУ». 2011. N 3. URL: http://mvestnik.istu.irk.ru/?ru/journals/2011/03/articles/34 (дата обращения: 02.03.2016).

24    Роль языка состоит не только в передаче сообщения, но в первую очередь во внутренней организации того, что подлежит сообщению. А.Н. Леонтьев называет это «пространством значений», т.е. закрепленные в языке знания о мире, куда непременно вплетается национально-культурный опыт конкретной языковой общности. Мир говорящих формируется на данном языке, т.е. языковая картина мира рассматривается как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике34.

М.Я. Блох приходит к выводу, что картина мира представляет собой «отражательное» интеллектуальное и пограничное ему чувственное содержание сознания, которое опосредовано языком. Он выделяет концептуальную, понятийную картину мира, опосредованную языком, и языковую картину мира, содержащуюся внутри самой системы языка.

Как средство формирования мыслей язык включает, систему номинаций с их категориями (номенклатурные, именующие знаки, обозначающие предметы и явления), и систему предикативного обращения номинаций (отнесение ситуативной номинации, реализующейся совместно с предикацией, к действительности). Предикативное обращение номинаций осуществляется на пропозитивном (уровень построения предложений), диктематическом (уровень построения диктем, или высказываний), дискурсном (уровень построения развернутого текста в форме дискурсного объединения диктем) уровнях формирования речи35.

Помимо языковой картины мира, М.Я. Блох также выделяет пропозитивную картину мира, находящуюся в рамках нашей системы представлений (суждения выражают свойства предметов через предикативное приписывание субъекту его признака) и дискурсную картину мира (пропоземы-суждения в речевой последовательности через форму диктем-высказываний складываются в дискурсы). Последняя складывается на основе всего опыта жизни человека,                                                              Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. С. 64.

Блох М.Я. Концепт и картина мира в философии языка / Журнал «Пространство и время». 2010. N 1. С.

37-40.

25    воплощает в себе совокупное представление человека о мире и месте в нем собственного «Я». Картина мира реализуется на номинативном, номенклатурном уровне (уровне присвоения имен референтам), пропозитивном (уровне приписывания признаков референтам), дискурсном (уровне включения референтных представлений в совокупное знание, которым владеет человек) уровнях работы интеллектуального сознания. Из указанных трех уровней собственно «языковая картина мира» выступает на номинативном уровне, в то время как два других уровня выводят картину мира из языка в речь. При этом картина мира может быть как отражением мира в его целостности, так и отражением его различных фрагментов и ракурсов36.

Картина мира строится человеком в течение всей его жизни, начиная от рождения, вместе с менталитетом личности, представляющим собой оценочную часть сознания, и развивается в направлении от чисто языковой, номинативнокатегориальной, к пропозитивно-дискурсной, понятийной. М.Я.

Блох выделяет семь картин мира в соответствии с градациями возрастного статуса человека:

1) младенческая картина мира: существенно доязыковая, чувственная;

2) детская картина мира: совмещает чувственную картину мира с развивающейся языковой; менталитетная часть находится в зародышевом состоянии;

3) отроческая картина мира: существенно языковая, но соединенная с пропозитивной, находящейся в состояния становления; пробуждается менталитет, являющийся отражением менталитетных черт взрослых людей, в среде которых развивается отрок;

4) юношеская картина мира: продолжает развиваться языковая картина мира и, наряду с ней, быстро развивается препозитивно-дискурсная картина мира вместе с менталитетной частью с зарождающимися индивидуальными чертами;

                                                             Блох М.Я. Концепт и картина мира в философии языка / Журнал «Пространство и время». 2010. N 1. С.

37-40.. С. 37-40.

26   

5) раннезреловозрастная картина мира: выходит за рамки языковой, существенно дискурсная картина мира; менталитетная часть находится в состоянии бурного развития, подвержена резким изменениям;

6) среднезреловозрастная картина мира: дискурсная картина мира человека «во цвете лет» с развитой осмысленно-критической менталитетной частью, как правило, относительно податливой на идеологические влияния;

7) позднезреловозрастная картина мира: дискурсная картина мира может стабилизироваться или развиваться дальше; менталитет достигает завершенного состояния и может изменяться при встрече с исключительными событиями37.

М.Я.

Блох к выводу о соотношении языковой и пропозитивно-дискурсной картин мира в соответствии с уровнем интеллектуального развития человека:

«чем ниже умственное развитие человека, тем его картина мира ближе к языковой; и наоборот, чем выше умственное развитие человека, тем его картина мира дальше отстоит от языковой в том смысле, что ее пропозитивно-дискурсная часть вместе с менталитетной частью, получая все большую независимость от языковой, подчиняет последнюю себе»38.

Таким образом, картины мира у разных людей могут быть различными, например, у представителей разных эпох, разных социальных, возрастных групп, разных областей научного знания. Люди, говорящие на разных языках, могут иметь при определенных условиях близкие концептуальные картины мира, а люди, говорящие на одном языке, – разные. Следовательно, в концептуальной картине мира взаимодействует общечеловеческое, национальное и личностное39.

В связи с изложенными соображениями необходимо обратиться к вопросам типологизации картин мира. Языковые картины мира конкретных национальных языков представляют собой национальные языковые картины мира.

Результатом отражения объективного мира обыденным языковым сознанием отдельного человека является индивидуальная национальная картина мира.

                                                             Блох М.Я. Концепт и картина мира в философии языка. 2010. С. 37-40.

Там же. С. 37-40.

Заверуха (Зорина), М.А. Профессиональная языковая картина мира и ее отражение в юридическом английском языке / М.А. Заверуха // Перспективы науки. Science Prospects. 2014. N 12(63). С. 194-196.

27    Также существуют языковые картины мира, ограниченные социальной сферой – территориально (диалекты, говоры) и профессионально (подъязыки наук и ремесел). Следует упомянуть, что картины мира можно разделить по их носителям: картины мира представителей разных профессий и специальных видов деятельности.

Лингво-правовую картину мира можно определить как своеобразный образ или систему права, конструируемый юристами и обывателями определенного исторического периода и определенной территории: их ценностные представления о справедливости, законности, юриспруденции, выраженные вербально с помощью определенного национального языка, как общелитературного, так и языка для специальных целей (ЯСЦ). Вопросы уровней языков для специальных целей подробно рассмотрены в работах В.М. Лейчика40.

Представляется, что для изучения рассматриваемого материала на когнитивном уровне можно выделить научные, профессиональные и бытовые (наивные) историко-территориальные правовые картины мира, существовавшие в разные исторические периоды на разных англоязычных территориях. На языковом уровне носители этих картин мира оперируют разными ярусами национального языка в зависимости от того, сколько картин мира есть в их арсенале. Это может быть только общелитературный язык, если присутствует только лишь наивная и культурная картина мира, или специальные языки, если на языковую картину мира юриста наслаивается профессиональная или научная картины мира.

Все носители языка являются и носителями языковой картины мира, обусловленной национальным языком и его историко-территориальными вариантами, а также развитием определенной культуры. Однако на уровне научной картины мира (представленной понятиями, концепциями, теориями) общелитературный язык дополняется языком для специальных целей уровня теоретиков, представленным, в основном, терминологическими единицами для номинации правовых понятий. На уровне профессиональной картины мира                                                              Лейчик В.М. Профессиональная и непрофессиональная лексика в профессиональных и непрофессиональных LSP // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. N24 (239). Филология.

Искусствоведение. Выпуск 57. С. 29-32.

28    функционирует ЯСЦ, представленный не только терминами, но и профессионализмами, профессиональными жаргонами и т.п. На уровне наивной картины мира функционирует общелитературный национальный язык или его историко-территориальный вариант41.

Языковая картина мира предшествует и формирует специальные, профессиональные картины мира, в том числе правовую, поскольку язык является материальной формой закрепления мышления человека, которая неразрывно связана с практической деятельностью. Так, Н.Ф. Алефиренко под картиной мира понимает «совокупность результатов познавательной деятельности человека», которая формируется потребностью представлять мир целостно и наглядно и отражает своеобразие человеческого способа мировидения. Исследователь отмечает, что традиционно выделяемые наивная и научная картины мира не являются единственно возможными, а последняя имеет многоуровневую структуру42. В теории Н.Ф. Алефиренко отдельного внимания заслуживают идеи о том, что «каждая картина мира отличается своим миропониманием и этнокультурной интерпретацией мира»43. В.Н. Уфимцева также разрабатывает понятия, связанные с представлениями о культурно-обусловленных картинах мирах или «образах мира»44.

В связи с рассмотрением профессиональной картины мира, прежде всего, необходимо определить само исходное понятие «профессиональный образ мира»45, которое соотносится с научным представлением человечества о сущности окружающего его мира на определенном этапе его профессиональной деятельности46.

                                                             Иконникова В.А. Возникновение и развитие культурного компонента в англоязычной юридической терминологии (на материале терминосистем Англии, Шотландии и США): дис. … докт. филол. наук: 10.02.04.

Москва, 2014. С. 350.

Там же. С. 350.

Алефиренко Н.Ф. Научное и обыденное в языковой картине мира // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. N 24 (239). Филология. Искусствоведение. Выпуск 57. С. 11.

Уфимцева Н.В. Языковое сознание: динамика и вариативность. М., 2011. С. 160.

Артемьева Е.Ю., Стрелков К.Ю. Профессиональная составляющая образа мира // Мышление и общение:

активное взаимодействие с миром. Ярославль: Изд-во ЯрГу, 1988. С.52–65.

Лубожева Л.Н. Профессиональный образ мира // РИТОРИКА И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ: материалы межвузовской научной конференции, посвященной юбилею Уральского государственного педагогического университета, Екатеринбург, 25-26 ноября 2005 г. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2005. С. 64-66.

29    Профессиональная деятельность – это именно та область, в которой человек, как правило, достаточно полно реализует себя. Специалисты в той или иной профессиональной сфере приобретают особое видение окружающего мира, особые, для данной профессии, акценты восприятия и отражения действительности, особую структуру субъективного образа мира – профессиональный образ мира. Таким образом, можно говорить о том, что существует особое мировидение специалиста47.

Центральным звеном взаимосвязи языковой профессиональной личности и профессиональной реальности выступает профессиональная картина мира, зафиксированная и овнешненная в специальном языке. Наиболее применимой лингвистической концепцией к пониманию человека, говорящего в условиях профессиональной деятельности, по нашему мнению, выступает теория языковой личности Ю. Н. Караулова48, в соответствии с которой он и его последователи рассматривают языковую личность как объединение способностей человека и особенностей порождаемых им текстов: «Языковая личность – это совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих восприятие и создание им речевых произведений (текстов), которые различаются степенью структурно-языковой сложности, глубиной и точностью отражения действительности, определенной целевой направленностью»49.

Опора на процесс восприятия профессиональных текстов (письменных и устных) представляет человека как субъекта социальной профессиональной коммуникации. Лингвистический аспект проявляется в системно-структурной организации профессиональных текстов. Профессиональные тексты закрепляют на языковом уровне профессиональную картину мира как результат отражения субъектом объективной действительности.

                                                            

Лубожева Л.Н. Профессиональный образ мира // РИТОРИКА И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ:

материалы межвузовской научной конференции, посвященной юбилею Уральского государственного педагогического университета, Екатеринбург, 25-26 ноября 2005 г. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2005. С.

64-66.

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд-е 7-е. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 264 с.

Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. С. 5.

30    Совокупность профессионального текста и его контекста выражается в понятии «профессиональный дискурс», который является экстралингвистической актуализацией текста50. Таким образом, при анализе языковой профессиональной личности целесообразно говорить не о текстах, а профессиональном дискурсе, сложно организованном коммуникативном явлении, которое включает специальный текст как лингвистическую составляющую и контекст как совокупность экстралингвистических знаний о профессиональном мире, установках и целях адресата, характере отношений коммуникантов51.

Усвоение профессиональных знаний обуславливает восприятие действительности через призму сформированного профессионального образа, так называемый «профессиональный взгляд» на жизнь. В обыденной жизни взрослый человек взаимодействует с другими, исходя из разных социальных ролей, но не профессиональной. Когда возникает необходимость профессионального взаимодействия, субъект начинает воспринимать ситуацию как деловую, при этом происходит сознательное кодовое переключение с обыденного общения на профессиональный язык.

Переключение с общеупотребительных языковых средств на профессиональный язык подразумевает не только знание специальной терминологии, но и умение распознать адекватную ситуацию и применить эти знания с учетом ситуативного контекста. Другими словами, необходимо перевести обыденность на профессиональный язык, переформулировать существующий смысл в специальных терминах52.

Характеризуя структуру языковой личности, Ю. Н.

Караулов выделяет в ней три уровня:

1) вербальносемантический (структурно-языковой) уровень отражает степень владения носителем естественным обыденным языком;

                                                             Мыскин С.В. Языковая профессиональная личность // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. N 12 (30): в 2-х ч. Ч. I. C. 150-157.

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Изд-е 2-е, испр. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 31 Мыскин С.В. Языковая профессиональная личность // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. N 12 (30): в 2-х ч. Ч. I. C. 150-157.

31   

2) лингво-когнитивный уровень состоит из понятий, идей, концептов, образующих уникальную для каждого «картину мира», которая отражает иерархию ценностей;

3) прагматический (мотивационный) уровень – это цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности языковой личности, которые «обеспечивают закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире»53.

Центральным звеном взаимосвязи языковой профессиональной личности и профессиональной реальности выступает профессиональная картина мира, объективным выражением которой является профессиональный дискурс как совокупность текстов и соответствующих им контекстов54.

Языковая профессиональная личность представляет собой совокупность языковых компетенций, обуславливающих восприятие и оперирование профессиональными субдискурсами в различных ситуациях профессиональнокоммуникативного взаимодействия с учетом ролевых требований профессии, целей профессиональной деятельности и успешностью профессиональной самореализации. Восприятие включает формирование новых и фиксацию уже готовых образов, а субдискурсивное оперирование – сознательную трансформацию субъектом обыденной реальности посредством актуализации профессиональных текстов в соответствии с потребностями ситуации профессионально-коммуникативного взаимодействия55.

Профессиональная картина мира юриста определяется как совокупность знаний и представлений о языке и закономерностях функционирования его структурных элементов, а вместе с тем и о языковой способности, языковом мышлении. От личности юриста, как языковой личности, требуется обладание практическими речевыми навыками, необходимыми для формирования речевых                                                              Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи е изучения: вступительная статья // Язык и личность. М.: Наука,1989. С. 3-8.

Мыскин С.В. Языковая профессиональная личность. С. 152.

Там же. С. 154.

32    высказываний, направленных на решение задач данной профессиональной области.

Профессиональная языковая личность юриста представляет собой коммуникативно-деятельностную личность со своей профессиональной картиной мира, обладающую совокупностью профессиональных языковых черт, владеющую специальным языком и необходимым профессиональным запасом дискурсных способностей56. Профессиональные роли определяют особую картину мира и особый подвид национального языка, ее обслуживающий (специальный, общеупотребительный и т.п.)57.

Можно выделить следующие особенности личности юриста:

- интеллектуально-мыслительные, к которым относятся общие профессиональные знания, способность решения мыслительных задач;

- коммуникативные, то есть способность проведения бесед, диалогов;

- мировоззренческие, которые характеризуются восприятием общепринятых социальных ценностей;

- профессиональное правовое сознание, включающее отношение к праву, закону, государству, а также этические и моральные нормы;

- профессиональное языковое сознание, т.е. особое мировидение, которое находит свое отражение в языке и речи58.

Профессиональные, специальные и научные правовые картины мира и формирующие их фоновые компоненты значений терминов обладают ярко выраженной культурной спецификой в юриспруденции59.

Для гуманитарных наук, в особенности для юриспруденции, где законодательство закрепляет условные правила поведения, охраняемые и важные для данного общества ценности и способы защиты такого общественного порядка, могут существовать значительные особенности в картинах мира даже                                                              Кубиц Г.В. Учебное пособие по учебному курсу «Риторика для юристов». Челябинск, ООО «ПолиграфМастер», 2012. 228 с.

Там же. С. 355.

Майоров В.И. Введение в юридическую специальность: Учебное пособие. Челябинск, 2005. С. 55.

Иконникова В.А. Возникновение и развитие культурного компонента в англоязычной юридической терминологии (на материале терминосистем Англии, Шотландии и США): дис. … докт. филол. наук: 10.02.04.

Москва, 2014. С. 354.

33    внутри одного языка (англоязычные правовые картины мира: профессиональная картина мира Канады, профессиональная картина мира юриста Англии, профессиональная картина мира юриста острова Мэн, профессиональная картина мира юриста отдельных штатов США и т.д.). Особо следует отметить, что приоритеты ценностей в разных картинах мира существенно отличаются.

При рассмотрении профессиональной картины мира юриста существенным является исследование «правовой карты мира», составляющей основной предмет изучения сравнительного правоведения. Профессиональная картина мира юриста также может быть национальной и индивидуальной, поскольку ее наполнение напрямую зависит от места проживания юриста (страны, юрисдикции), от определенной правовой системы и правовой области, с которой он работает, а также от остальных существенных характеристик отдельной языковой личности.

Право как феномен прочно вошло в жизнь современного общества как его ценность, как регулятор поведения людей, как гарант стабильности отношений.

Правовая культура определенного языкового сообщества имеет принципиальное значение для изучения терминосистем права. Право и правовую культуру можно сопоставить с языком на основании того, что они являются абстрактными и условными системами, функционирующими в определенных сообществах и меняющимися в зависимости от территориальных и исторических факторов60.

К основным чертам правовой карты мира можно отнести ее крайнее многообразие и неоднородность. В правовой множественности есть свои глубокие общественно-исторические причины. Право меняется вместе с государством и обществом, формируя новые принципы, приоритеты, нормативные формы.

Правовая карта мира представляет собой основной предмет изучения сравнительного правоведения. Сегодня актуальным является выявление внешних групп права, а именно того, как соприкасаются и соотносятся правовые идеи и правовые системы разных народов и государств, каковы правовые концепции в                                                              Иконникова В.А. Возникновение и развитие культурного компонента в англоязычной юридической терминологии (на материале терминосистем Англии, Шотландии и США): дис. … докт. филол. наук: 10.02.04.

Москва, 2014. С. 95.

34    различных регионах мира, как можно представить хотя бы в общих чертах картину общего правового развития в мировом сообществе61.

Исследования сравнительного правоведения позволяют выделить следующие виды правовых образований:

1. правовые семьи со своими доктринами, правотворчеством, толкованием;

2. национально-правовые системы, законодательства иностранных государств как структурно-упорядоченные образования;

3. отрасли права и законодательство с однородными иерархически построенными нормами;

4. правовые массивы межгосударственных объединений;

5. международное право со своими принципами и нормами62.

Каждая страна накопила и сохранила свои правовые концепции, традиции правовой культуры, специфические правовые институты.

Уместно отметить следующие национально-правовые различия:

1) неодинаковое соотношение разных источников права между собой;

2) наличие специфических источников права;

3) нормативное фиксирование источников существует не везде;

4) источниковедческие юридические различия:

- верховенство конституции и закона (для стран Европы);

- нормы обычного права (для Африки);

- религиозно-нравственные нормы (Азия);

5) структурно-нормативные различия правовых систем;

6) несовпадение классификаций отраслей, подотраслей и институтов, и их соотношение в системах национальных законодательств;

7) специфика понятий, терминов;

8) нормативный язык, стиль (краткость или пространность, образность);

9) композиция конституций, законов, кодексов, их структура и отсылки;

                                                             Тихомиров Ю.А. Курс сравнительного правоведения. М.: Издательство НОРМА, 1996. С. 3.

Там же. С. 6.

35    10) неодинаковые методы правового регулирования однородных общественных отношений (к примеру, регистрационный, разрешительный, уведомительный порядок образования юридических лиц и т.д.);

11) традиции и уровень правовой культуры, своеобразие приемов юридической техники, влияние юридических школ63.

Все это приводит к возникновению культурных особенностей в разных лингво-правовых сообществах, которые входят в картины мира обывателей и юристов, проживающих на определенной территории в определенный исторический период. Картины мира отличаются как «по вертикали» (разные национальные языки), так и «по горизонтали» (обыватель – профессионал – ученый-теоретик)64.

В области юриспруденции, как науки об условностях и договоренностях в общественном поведении и организации общественного порядка на определенной территории в определенный период времени, на языковую, профессиональную и научную картины мира права накладывается и культурная составляющая. В нее входят реалии и приоритеты ценностей, воспринимаемые как данность, и часто неосознаваемые носителями такой культурной лингво-правовой картины мира65.

Исторически в каждой стране действуют свои правовые обычаи, традиции, законодательство, юрисдикционные органы, сформировались особенности правового менталитета, правовой культуры. Правовое своеобразие стран позволяет говорить об их самобытности, о том, что каждая из них образует свою правовую систему. Однако наряду с отличиями в этих правовых системах можно заметить и общие черты, которые позволяют их группировать в «правовые семьи», объединяющие несколько родственных в правовом отношении стран66.

Существует несколько критериев объединения и классификации правовых систем различных государств:

                                                             Бакулина Л.Т., Губайдуллин А.Р. Теоретические основы сравнительного правоведения: учебное пособие. Казань: Казан. ун-т, 2014. 164 с.

Иконникова В.А. Возникновение и развитие культурного компонента в англоязычной юридической терминологии (на материале терминосистем Англии, Шотландии и США): дис. … докт. филол. наук: 10.02.04.

Москва, 2014. С. 17.

Там же. С. 377.

Алексеев, С.С. Теория государства и права. Учебник для юридических ВУЗов и факультетов // С.С.

Алексеев, С.И. Архипов и др. М.: НОРМА, 2004. 283 с.

36   

1) общность генезиса (возникновения и последующего развития): системы связаны между собой исторически, имеют общие государственно-правовые корни, основаны на одних и тех же правовых началах, принципах, нормах;

2) общность источников, форм закрепления и выражения норм права;

3) сходство структурного построения нормативно-правового материала;

4) общность принципов регулирования общественных отношений (к примеру: идеи свободы субъектов, их формальное равенство; теологические, религиозные начала; социалистические, национал-социалистические идеи).

5) единство терминологии, юридических категорий и понятий67.

С учетом изложенного в науке выделяют следующие правовые системы:

1) англо-саксонскую (Англия, США, Канада, Новая Зеландия и др.);

2) романо-германскую (страны континентальной Европы, Латинской Америки, некоторые страны Африки, а также Турция);

3) религиозно-правовые (страны, исповедующие в качестве государственной религии ислам, индуизм, иудаизм);

4) социалистическую (Китай, Вьетнам, КНДР, Куба);

5) систему обычного права (экваториальная Африка и Мадагаскар).

При описании основных правовых семей необходимо сделать осмысленный отбор и, прежде всего, ограничить число рассматриваемых правовых систем в рамках одного исследования ввиду объема эмпирического материала.

1.4. Языки для специальных целей. Юридический английский

Изучение языков для специальных целей (далее – «ЯСЦ») имеет давние и весьма разнообразные традиции68. Коммуникация с помощью ЯСЦ является общественно-исторической необходимостью. Специальные языки представляют собой результат исторического разделения труда. Разделение труда привело к                                                              Алексеев, С.С. Теория государства и права. Учебник для юридических ВУЗов и факультетов // С.С.

Алексеев, С.И. Архипов и др. М.: НОРМА, 2004. 283 с.

Stevens P. Special purpose language learning: A perspective // Language teaching and Linguistic. Abstracts.

1977. N 10. P. 145-163.

37    возникновению специального знания, выраженного в специальных понятиях, которым владели профессионалы в данной области знания, к растущему разнообразию научных дисциплин и дальнейшей специализации материального производства и потребления69.

С лингвистической точки зрения ЯСЦ представляет собой функциональную разновидность языка, направленную на обеспечение адекватной и эффективной коммуникации специалистов с учетом конкретной ситуации общения.

Большинство исследователей рассматривает ЯСЦ как функциональные разновидности национальных языков, к примеру, Ж. Сагер, Д. Дангворф и П.

Макдональд70, Х. Пихт и Дж. Драскау71, В.М. Лейчик 200672, М.Т. Кабре73.

Во второй половине ХХ в. изучение ЯСЦ получило новый толчок к развитию и, в основном, сконцентрировалось на английском языке, который занял главенствующее положение в международной науке, технике, торговле и превращается в язык глобального общения в процессе межкультурной коммуникации74.

Существует такое множество определений ЯСЦ, сколько самих исследователей, предпринявших попытку определения данного понятия. В общем, ЯСЦ определяется как подсистема языка, направленная на однозначное общение в рамках одной области знания, которая имеет свою терминологию и другие лингвистические характеристики.

Рональд Макей и Алан Маунтфорд определяют ЯСЦ как специальный язык, который используется в определенных обстоятельствах и определенными участниками75. Термин ЯСЦ применяется более четверти столетия и определение данного понятия можно встретить в большом количестве исследований по данной                                                              Хомутова Т.Н. Язык для специальных целей (LSP): Лингвистический аспект // Известия РГПУ им.

Герцена. 2008. N 71. C. 96-106.

Sager J.C. English Special Languages. Principles and Practice in Science and Technology / J.C. Sager, D.

Dungworth, P.F. McDonald. Wiesbaden: Brandsletter, 1980. P. 183.

Picht H. Terminology: An Introduction / H. Picht, J. Draskau. Guildford: University of Surrey, 1985. 320 p.

Лейчик В.М. Языки для специальных стилей – функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. С. 28–43; Его же.

Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2006. 256 с.

Cabr M.T. Terminology: Theory, Methods and Applications. Amsterdam: Benjamins, 1999. 248 p.

Хомутова Т.Н. Язык для специальных целей (LSP): Лингвистический аспект. C. 96-106.

Mackay R. English for Specific Purposes / R. Mackay, A. Mountford. London: Longman, 1978. 227 p.

38    теме, которые последовали за классическим изданием Тома Хатчинсона и Алана Уотерса76. Авторы проиллюстрировали основную идею своего исследования изображением дерева, где английский язык для специальных целей был противопоставлен английскому языку для общих целей. На вершине дерева располагались английский для медицинских целей (English for Medical Studies), английский для технических специалистов (English for Technicians), экономический английский (English for Economics), английский для секретарей (English for Secretaries), английский для психологии (English for Psychology), английский для преподавателей (English for Teaching)77.

По мнению крупнейшего ученого в области английского для специальных целей Дж. Трима, ЯСЦ необходимо рассматривать как язык, «присоединяющий специальный (профессионально ориентированный) словарь к тому слою языка, который составляет его общее ядро и остается неизменным вне зависимости от социальной (или профессиональной) роли, выполняемой говорящим78.

Английский для специальных целей (English for Special Purposes, ESP) представляет собой английский для людей, занимающихся профессиональной коммуникацией, и включает в себя:

- English for Academic Purposes (EAP) – английский язык для академических целей, чтобы изучающие его могли читать тексты, посещать лекции, и др.;

- English for Professional Purposes (EPP) – английский для профессиональных целей, связанный со спецификой работы обучающихся. В состав EPP входит деловой английский (English for Business, EFB) другие разновидности79.

Основными характеристиками ESP являются:

- ограниченный набор слов и выражений, выбранный из языка в целом, т.к.

ограниченный набор слов удовлетворяет требованию репрезентации фрагментов специализированной картины мира;

                                                             Hutchinson T. English for Specific Purposes / T. Hutchinson, A. Waters. Cambridge University Press, 1987.

183 p.

Гумовская Г.Н. LSP. English of Professional Communication / Английский язык профессионального общения / Г.Н. Гумовская. М.: Аспект Пресс, 2008. 240 с.

Trim J.L.M. Linguistic Considerations in Planning Courses and in the Preparation of Teaching Materials // Languages for Special Purposes. London: CILT, 1969. P. 18-27.

Scrivener J. Learning Teaching // Macmillan Books for Teachers, 2005. 426 p.

39   

- в ESP используются словарные лексические единицы, которые не встречаются в других областях, но набор синтаксических конструкций универсален для конкретного языка вообще;

- ESP используется для точной недвусмысленной передачи информации80.

Таким образом, мы приходим к выводу, что английский для специальных целей относится к определенной области знания и его характеристиками являются точность и недвусмысленность, нейтральность, и практический характер81.

Юридический английский представляет собой язык для специальных целей, используемый юристами и другими специалистами в данной сфере человеческой деятельности. Это сложный набор лингвистических привычек, которые сформировались на протяжении многих веков82.

Традиционно юридический английский был предназначен для ограниченного круга юристов англо-говорящих стран, которые разделяли традиции общего права. Тем не менее, юридический английский в настоящий момент является общемировым феноменом в связи с его распространением в качестве преобладающего языка международного бизнеса и его роли в рамках Евросоюза.

Юридический английский имеет несколько разновидностей, в зависимости от функций, которые они выполняют:

- язык юридических документов (language of legal documents), таких как, контракты, акты, завещания, различные типы нормативно-правовых актов;

- язык справочно-правовых работ (language of works of legal reference) со сложным аппаратом сносок, примечаний, заметок и отсылок;

- язык судебных заседаний (language of the courtroom) с процедурными правилами вежливости (этикетом) судей, адвокатов, и других судебных

–  –  –

Approved Judgment

Mr Justice Soole:

1. The Claimant, DHL International (UK) Limited (‘DHL’), is an international door-to-door courier of goods. The Defendant, Office of Communications (‘Ofcom’), is the regulator of postal services under the Postal Services Act 2011 (‘the 2011 Act’). On 28 May 2015 Ofcom served an Information Request (‘IR’) on DHL purportedly pursuant to its powers under the 2011 Act. The IR in particular sought information about DHL’s parcels business and on the basis that DHL is a ‘postal operator’ within the meaning of the 2011 Act.

2. By this claim DHL seeks declaratory and other relief on the basis that the IR is unlawful. The essential grounds are that DHL is not a ‘postal operator’; and that in any event the IR is a nullity or disproportionate in its requirements. Ofcom disputes these contentions. If DHL is not a ‘postal operator’ it submits that it was entitled and did alternatively serve the IR on DHL as a ‘person’ who was not a postal operator.

On 24 September 2015 Kerr J granted DHL permission to seek judicial review on all grounds.

3. In the course of the proceedings both parties have elaborated their cases in various ways. Ofcom submitted that DHL’s further arguments went outside the scope of the grant of permission and were unarguable. I disagree that the new arguments go outside the scope but would in any event have granted permission if necessary. «…»

42   

Conclusion

130. For all these reasons my conclusion is that this claim for judicial review must fail»84.

Письменный юридический английский (Legal writing, legalese) представляет собой тип письма, используемый юристами, судьями, правоведами, законодателями и другими специалистами в сфере права, в котором можно выделить следующие категории:

1) прогнозирующая юридическая консультация, правовой анализ (predicative legal analysis): любой письменный документ, содержащий совет клиенту по определенному юридическому вопросу; наиболее типичная форма выражения представлена юридическим меморандумом, предсказывает исход юридического вопроса путем анализа фактов и норм, имеющих отношение к делу.

Многие юридические фирмы называют меморандумом все документы, составленные ее юристами для клиентов, за исключением процессуальных документов.

Приведем пример такого юридического заключения:

«Dear Sirs, Re: Legal Opinion in respect of representations rendered by Foreign Indirect Participants under the ABC System We have been instructed to give an opinion as to the validity under the laws of [jurisdiction] regarding the representations (attached, the “Representations”) which is to be rendered to ABC Bank by [name of the Foreign Indirect Participant].

Terms defined in the ABC Bank concerning the ABC System (the “Regulations”) and other rules etc. established by the ABC Bank in relation to the ABC System have the same meanings in this opinion.

This opinion is confined to matters of [jurisdiction] law and we express no opinion with regard to any system of law other than the laws of [jurisdiction].

We have assumed that: «…»

                                                             Approved Judgment of the High Court of Justice, Queen’s Bench Division, Administrative Court: DHL International (UK) Limited (DHL) -v- The Office of Communications (Ofcom). URL: https://www.judiciary.gov.uk/ judgments/dhl-international-uk-limited-dhl-v-the-office-of-communications-ofcom (дата обращения: 31.06.2016).

43   

Subject to the above, we are of the opinion that under the laws of [jurisdiction]:

«…»

This opinion is given for your sole benefit and may not be disclosed or relied upon by any other person without our prior written consent.

Very truly yours, …»

2) аргументативный правовой анализ (persuasive legal analysis):

документы такого рода построены в форме доказательства или аргумента, обычно подаются судьям, медиаторам, и другим лицам, и представляют собой попытку убеждения органов власти решить спор в пользу клиента. В качестве примера можно привести выдержку из правового анализа адвоката:

«Defendant carves out an exception for four-year-olds who are supervised by an adult. Defendant has pointed to three cases, Ehrlich, Trent, and Romanchuk. In those cases, the courts have held that, as a matter of law, the four-year-old could not be held liable for negligence. Ehrlich v. Marra, 300 N.Y.S.2d 81, 82 (N.Y. App. Div. 1940);

Boyd v. Trent, 746 N.Y.S.2d 191, 193 (N.Y. App. Div. 2002); Romanchuk v.

Westchester Cnty., 337 N.Y.S.2d 926, 927 (N.Y. App. Div. 1972). In each of those cases, a parent was present when the alleged negligent act took place. Ehrlich, 300 N.Y.S.2d at 82 (parent present when child crossed street and was struck by car); Boyd, 746 N.Y.S.2d at 193 (parent present when child extricated herself from her car seat, moved to the front seat, and contributed to a car accident); Romanchuk, 337 N.Y.S.2d.

at 928-928 (parent present when child went sledding and hit another at the bottom of the slope). On that basis, Defendant concludes that when a parent is present and supervising a child, the child cannot be found guilty of negligence as a matter of law».

3) составление юридических документов (legal drafting): создание юридических текстов, таких как, статуты, правила и нормы, контракты, личные документы (завещание, трастовое соглашение). В качестве примера можно привести выдержку из договора купли-продажи акций (Share Purchase Agreement):

«This Share Purchase Agreement (this “Agreement”), dated as of May, 1, 2016, is entered into between ABC Company, a company formed under the laws of England & Wales (registered with Company Number 12345678) (the “Company”), ABC 44    Corporation, a company formed under the laws of England & Wales (the “Operating Subsidiary”), the SHAREHOLDERS OF THE COMPANY listed on Exhibit A (each a “Seller” and collectively, the “Sellers”), and ABC Partnership, a limited liability partnership formed under the laws of England and Wales, in its capacity as a Seller and as the “Sellers’ Representative”, as defined in Section 11.1, and ABC Trust (“Buyer”).

RECITALS WHEREAS, Sellers own of record all of the issued and outstanding ordinary and zero dividend redeemable preference shares of the Company, as set out opposite their respective names on Exhibit A (the “Shares”), together comprising the whole of the Company’s issued share capital; and WHEREAS, Sellers wish to sell to Buyer, and Buyer wishes to purchase from Sellers, the Shares, subject to the terms and conditions set forth herein;

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements set forth in this Agreement and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties to this Agreement agree as follows: «…».

Процесс законотворчества (связанный с написанием нормативно-правовых актов) имеет большую зависимость от власти и объема законодательных полномочий. В большинстве таких текстов, автор обязан основывать утверждения или высказывания, ссылаясь на государственные органы. Это достигается за счет уникальной и сложной системы цитирования, в отличие от тех, которые используются в других жанрах письменной речи. В процессе составления юридических документов большое значение имеет «прецедент», что в первую очередь, означает способ разрешения аналогичной ситуации сформированный ранее. К примеру, юрист, который должен составить контракт, часто использует уже разработанный похожий контракт с внесением необходимого числа изменений. Такие документы, позволяющие повторное использование, называются «формами» или «шаблонами».

Приведем в качестве примера отрывок из Декларации независимости США:

«We, therefore, the Representatives of the united States of America, in General 45    Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the Name, and by Authority of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States; that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State of Great Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as Free and Independent States, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which Independent States may of right do. And for the support of this Declaration, with a firm reliance on the protection of divine Providence, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes and our sacred Honor»85.  Для цели анализа особенностей рассмотрим также выдержку из Европейской «Конвенции о защите прав человека и основных свобод»: «The Governments signatory hereto, being members of the Council of Europe, Considering the Universal Declaration of Human Rights proclaimed by the General Assembly of the United Nations on 10th December 1948; Considering that this Declaration aims at securing the universal and effective recognition and observance of the Rights therein declared;

Considering that the aim of the Council of Europe is the achievement of greater unity between its members and that one of the methods by which that aim is to be pursued is the maintenance and further realisation of Human Rights and Fundamental Freedoms;

Reaffirming their profound belief in those fundamental freedoms which are the foundation of justice and peace in the world and are best maintained on the one hand by an effective political democracy and on the other by a common understanding and observance of the Human Rights upon which they depend;

Being resolved, as the governments of European countries which are likeminded and have a common heritage of political traditions, ideals, freedom and the rule of law, to take the first steps for the collective enforcement of certain of the rights stated in the                                                              United States Declaration of Independence: A Transcription. URL: http://www.archives.gov/exhibits/ charters/declaration_transcript.html (дата обращения: 04.05.2016).

46    Universal Declaration, Have agreed as follows: «…». In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol»86.

На основе анализа двух примеров, приведенных выше, мы приходим к выводу, что еще одной чертой письменного юридического английского является его формализм, который выражается в форме длинных предложений, сложных конструкций, архаичная и сверх-формальная лексика, а также внимание к содержанию. Такая формализация демонстрирует высокое значение некоторых юридических документов и серьезность условий, в которых эти тексты применяются.

1.5. Частно-отраслевые терминосистемы. Юридическая терминология

Важным для решения задач, поставленных в настоящем исследовании, является положение о системности термина, что, прежде всего, проявляется, в том, что каждый термин может существовать только как элемент терминосистемы.

Под терминосистемой принято понимать упорядоченную совокупность терминов, адекватно выражающих систему понятий теории, описывающей некоторую специальную сферу человеческих знаний или деятельности87.

Главными признаками терминосистемы являются системность и целостность, структурность и иерархичность, зависимость от объектов науки и соотнесенность с общей лексико-семантической системой языка, она также обладает признаками непротиворечивости, относительной устойчивости, и в то же время открытости и динамичности. В терминосистеме достигается минимальная степень вариантности: сознательно сокращаются или устраняются синонимия и многозначность88. Структурность и иерархичность терминосистемы                                                              European Convention of Human Rights as amended Protocols Nos. 11 and 14, supplemented by Protocols Nos.

1, 4, 6, 7, 12 and 13. URL: http://www.echr.coe.int/Documents/Convention_ENG.pdf (дата обращения: 04.05.2016).

Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учебное пособие/ Т.Р. Кияк. Киев: УМК ВО, 1989.

104 с.

Мамаджанова Л.М. Семантико-структурный анализ юридических терминов в английском и таджикском языках: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10,02,20. Душанбе, 2006. 25 с.

47    проявляются в наличии связей между ее элементами, связи любого элемента с вышестоящим и нижестоящим в системе.

Терминосистема представляет собой «...сложное целое, включающее обозначения всех научных и профессиональных понятий одной определенной области знания, которые взаимосвязаны и соотнесены друг с другом различным образом...»89; является результатом сознательного упорядочения и конструирования из естественных, но специально отобранных единиц, являющихся полноценными терминами90; упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между номинируют91.

понятиями, которые эти термины Основная функция терминосистемы состоит в том, чтобы служить знаковой (языковой) моделью этой области знаний или деятельности92.

Подход к терминосистеме как к системе знаков позволяет выделить в ней план содержания и план выражения. В реальной терминосистеме оба плана существуют в единстве, как единство формы и содержания, но в исследовательских целях их можно расчленить. План выражения – это языковые средства как форма существования терминосистемы. Планом содержания терминосистемы, т.е. ее семантическим аспектом, мы считаем логикопонятийную систему отрасли93.

Терминосистема, смоделированная на основе логико-понятийной системы отрасли, является базой для создания терминологического словаря.

Терминосистема является частью лексической системы национального языка, следовательно, она в той или иной мере отражает его национальноДжасим Ареф М. Лингвистический термин в межкультурной коммуникации (к вопросу о принципах создания учебного словаря лингвистических терминов для иракских филологов-русистов) / Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. N 2-1. 2007. С. 123Лейчик В.М. Проблема системности в отечественном терминоведении // Научно-техническая терминология (научно-реф. сборник). Вып.2. М., 2001. С. 54-55.

Комарова З.И. Семантическая структура специальных слов и ее лексикографическое описание.

Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991. 155 с.; Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.

Лейчик В.М., Смирнов И.П., Суслова И.М. Терминология информатики: Теоретические и практические вопросы // Информатика: Итоги науки и техники. М., 1977. Т. 2. С. 42.

Орлова Т.А. Моделирование терминосистемы отраслевого подъязыка (на материале немецкого подъязыка «Железнодорожный транспорт»): автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.19. Санкт-Петербург, 1993.

17 с.

48    культурную специфику; отражает предметно-понятийную область знаний в конкретной дисциплинарной области, которая также может отличаться в различных культурах.

Терминосистема всегда динамична, она постоянно изменяется как в системных отношениях между единицами, так и в отношении плана содержания отдельной терминологической единицы94.

Р.Ю. Кобрин и М.В. Антонова считают, что: «... если терминология – реальный объект, моделирующий реальную картину предметной области в динамике, то терминосистема – это всегда формализованное описание терминологии, ее модель. Терминосистему можно назвать когнитивной моделью терминологии, или метамоделью предметной области»95. По нашему мнению, терминология как совокупность терминов действительно позволяет рассмотреть развитие и современное состояние определенной предметной области, а терминосистема – представить эту область в виде некой упорядоченной модели, включающей в себя сведения о динамике, структуре и связях соответствующих терминов и терминологических сочетаний96.

В последнее время усилился интерес к выделению и специальному изучению различных терминосистем, формирующихся и развивающихся в рамках английского национального языка. Специализированные терминосистемы становятся объектом лингвистического анализа и описания по двум взаимосвязанным причинам. С одной стороны, изучение терминосистем вызывается интересом лингвистов к изучению языковых процессов, которые формируют эти терминосистемы. С другой стороны, специалисты различных научных областей, имеющие дело с понятийным языковым аппаратом своих дисциплин, остро нуждаются в прояснении лингвистических закономерностей,                                                              Борисова Ю.М. Русско-якутский перевод социально-экономической терминологической лексики // Научно-информационный журнал Армия и общество. Москва: Научно-исследовательский центр «Наука XXI»,

2013. N 3. С. 77-81.

Кобрин Р.Ю., Антонова М.В. Терминологические системы и их когнитивные модели // Очерки научнотехнической лексикографии / Под ред. А.С. Герда. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. С. 54.

Горбунова Н.Н. Современная англоязычная терминосистема сферы менеджмента: структурносемантическая и когнитивно-фреймовая характеризация: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Пятигорск, 2014. C.

38.

49    которые формируют тезаурусы этих наук97.

Важность изучения терминологии в современном мире неоспорима, поскольку она является связующим звеном между различными областями знаний.

В связи со стремительным научно-технологическим прогрессом представляется необходимым уделять должное внимание терминологическому аппарату различных наук.

Немалый интерес для лингвистов и специалистов различных отраслей представляют проблемы частно-отраслевых терминосистем, что объясняется возрастающим потоком научной и технической информации, процессами интеграции, стыковки наук, усилением процессов терминотворчества. Последний фактор особенно важен для юридической терминологии в связи с созданием и принятием большого количества новых законов.

Юридическая терминология характеризуется разнообразием сфер применения, широко используется не только в профессиональной среде, но и в других сферах языковой коммуникации98.

В отличие от терминов технических наук, которые соответствуют конкретному объекту, юридические понятия являются абстракциями, поскольку представляют собой результат договоренности людей о нормах, регулирующих отношения между ними. Это приводит к возникновению проблем толкования терминов, их употребления и перевода99.

Юридическая терминология является уникальным объектом исследования, так как характеризуется большим разнообразием сфер применения по сравнению с другими терминосистемами. По сведениям Комиссии по жанрам юридических текстов в Великобритании, количество используемых в профессиональной сфере                                                              Горбунова Н.Н. Современная англоязычная терминосистема сферы менеджмента: структурносемантическая и когнитивно-фреймовая характеризация: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Пятигорск, 2014. С.

39.

Титова О.А., Смолина Л.В. Структурно-семантические особенности английских многокомпонентных терминов в подъязыке юриспруденции и способы их перевода на русский язык / VIII Международная студенческая электронная научная конференция «Студенческий Научный Форум 2016».

URL:

http://www.scienceforum.ru/2016/1443/18109 (дата обращения: 18.04.2016).

Заверуха (Зорина), М.А. Терминология и частно-отраслевые терминосистемы: юридическая терминология // Актуальные проблемы науки: ИГУМО и ИТ как исследовательский центр. Сборник материалов итоговой научной конференции 2012 года. Часть I. М.: ИГУМО и ИТ, 2013. С. 123-131.

50    типов текстов насчитывает около семидесяти100. Такое жанровое многообразие обусловлено множественностью источников права101, а применительно к английской юридической терминологии, развитостью англо-саксонской правовой семьи, к которой причисляются, прежде всего, правовые системы США и Великобритании102.

Проводить исследование систем юридических терминов и понятий в английском и русском языках довольно сложно, так как приходится иметь дело не столько с самими терминами, сколько с разными правовыми системами. Как известно, существуют глубокие различия между российским кодифицированным и англо-американским прецедентным правом, которые проявляются, в том числе и на уровне терминологии103. Словарное соответствие часто не дает правильного представления о лексической единице, так как за аналогичными терминами в двух языках стоят разные понятия или разный объем значения близких по смыслу понятий104.

Юридические термины представляют собой словесные обозначения понятий, используемых при изложении содержания закона или иного акта105;

нормативного юридического слова (словосочетания), которые употреблены в законодательстве, являются обобщенными наименованиями юридических понятий, имеющих точный и определенный смысл, и отличаются смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью106.

Важной чертой юридической терминологии является системность, обусловленная логикой самого права. Из одного термина, представляющего собой гнездовое слово, образуются устойчивые словосочетания, отражающие близкие                                                              Васильева А.Н. О целостном комплексе стилеопределяющих факторов на уровне макростилей // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация: Межвузовский сб. научн.тр., Перм. ун-т.

Пермь, 1986. С. 3-12.

Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопр. языкознания. М, 1955. N 1. C. 60-87.

Глинская Н.П. Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи:

автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Москва, 2002. 24 с.

Титова О.А., Смолина Л.В. Структурно-семантические особенности английских многокомпонентных терминов в подъязыке юриспруденции и способы их перевода на русский язык.

URL:

http://www.scienceforum.ru/2016/1443/18109 (дата обращения: 18.04.2016).

Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). М., 2004. С. 68.

Алексеев С.С. Право. Азбука. Теория. Философия. Опыт комплексного исследования / С.С. Алексеев.

М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1993. С. 117.

Пиголкин А.С. Язык закона. М.: Юридическая Литература, 1990. С. 65.

51    понятия. В качестве примера можно привести термин право, посредством которого образуются такие словосочетания-термины, как правоотношение, правосознание, правонарушение, правомочие; от термина иск происходят термины истец, исковое производство, исковая давность, исковое заявление и др.107 Термины также могут быть образованы из нескольких самостоятельных слов (судоустройство, и т. д.).

Терминология правовой сферы отличается от терминосистем других областей знаний. Можно отметить значительное влияние латыни на формирование правовой терминологии, что привело к утрате связи между юридическим и общелитературным языками. Так, например, в процессе становления правовых институтов в Англии правовая терминология отделилась от общего языка и стала понятной только посвященным.

Заимствованные из латыни слова стали узкоспециальными (исследователи отмечают, что сохранилось до 10% прямых латинских заимствований). Другой особенностью можно считать то, что в правовых терминосистемах создается особое единство лексических единиц, особая их сочетаемость и особые связи между словами, происходит дифференциация широкого и узкого значения слова в рамках данного терминологического поля (так, в юридическом языке узкоспециальное значение приобретают такие слова, как «право», «совокупность», «состав» и др.)108.

Для более четкого описания юридических терминологических систем необходимо разработать классификацию терминов данной предметной области.

Классификация, разработанная А.С. Пиголкиным, проводится по вертикальному и горизонтальному принципам. На вершине вертикальной классификации представлена терминология, закрепленная в Основном законе и других законодательных актах, то есть общеправовая терминосистема, которая объединяет термины, используемые во всех отраслях права и обозначающая                                                              Энхтувшин Ю. Терминологические системы юриспруденции в монгольском и русском языках: автореф.

дис. … канд. филол. наук: 10.02.22. Улан-Удэ, 2004. С. 19.

Саляева Н.М. О содержании понятия и характерных особенностях юридических терминов / Журнал:

Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания: Филологические науки. N11, 2012. С. 141-143.

52    самые широкие понятия109.

Горизонтальная терминология охватывает различные виды межотраслевых и отраслевых терминологий. Межотраслевая терминосистема включает термины, используемые в нескольких отраслях права («материальная ответственность», «значительный ущерб», и т.д.). Основной объем юридических терминов приходится на межотраслевую терминологию, в то время как количество отраслевых терминов сравнительно невелико110.

Отличительной чертой отраслевой терминологии является то, что она обслуживает особую отрасль законодательства, т. е. образует отраслевое терминологическое поле, которое не совпадает ни с общеправовым, ни с межотраслевым терминологическими полями – более широкими в содержательном и функциональном отношении.

В исследовании С.П. Хижняка «Юридическая терминология: формирование и состав» представлена классификация признаков, предъявляемых к термину юристами.

По мнению автора, термин должен быть:

1) единым, то есть употребляться в данном законе или ином нормативном акте в одном и том же смысле, быть однозначным;

2) общепризнанным, а не изобретенным законодателем только для данного случая;

3) стабильным, то есть смысл и значение термина не должны изменяться в зависимости от контекста;

4) логически связанным с другими терминами данной системы;

соотнесенным с профессиональной сферой употребления111.

5)

–  –  –

Важность изучения терминологии в современном мире неоспорима, поскольку она является связующим звеном между различными областями знаний.

В связи со стремительным научно-технологическим прогрессом представляется необходимым уделять должное внимание терминологическому аппарату различных наук.

Термины составляют сущностно-понятийное ядро лексики определенного профессионального дискурса и представляют собой языковые единицы, обладающие специальным терминологическим значением. Сложность изучения терминов заключается в многогранности и многоаспектности данного понятия, а также существовании нескольких подходов к его определению.

Многоаспектность элементов окружающей действительности способствовали дроблению научной картины мира на составляющие и формированию отдельных, зачастую узкоспециализированных, областей научного знания. При этом в каждой науке складывается свой понятийный аппарат, для вербализации которого используется так называемая специализированная лексика, центральной частью которой является терминология. Важными направлениями работы с терминологической лексикой является ее упорядочение и систематизация. Структурная организация научного знания в виде стройной системы облегчает подход к его освоению, обучению и развитию.

Терминоведение имеет тесную связь с другими науками, в частности, с терминографией, наукой о составлении терминологических словарей.

Инвентаризация терминологии, представляющая собой одно из основных направлений терминоведения, заключается в сборе и описании всех терминов определенной области знания, и может быть как самостоятельной работой, результатом которой является словарь, так предварительным этапом, заключающимся в составлении словника. При межъязыковом сопоставлении и упорядочении терминологий составляются переводные терминологические 54    словари. Словари специальной лексики являются результатом или инструментом практически во всех основных видах терминологической деятельности, что находит свое отражение в росте роли специальных словарей, расширяются области применения и увеличивается их число.

Каждый язык имеет особенный способ восприятия и концептуализации окружающей действительности, что отражается на формировании особенной языковой картины мира, присущей носителям определенного языка. Языковая картина мира представляет собой совокупность представлений о действительности, сложившаяся исторически в обыденном сознании отдельного языкового коллектива и отражённая в языковых знаках и их значениях. В этой связи у людей могут складываться различные картины мира ввиду их принадлежности к разным эпохам, социальным и возрастным группам, областям научного знания. Люди, говорящие на разных языках, при определенных обстоятельствах могут иметь близкие концептуальные картины мира, а люди, говорящие на одном языке – разные. В картине мира взаимодействует общечеловеческое, национальное и личностное начала.

В настоящем исследовании лингво-правовая картина определяется как своеобразный «мир», конструируемый юристами и обывателями определенного исторического периода и на определенной территории, что включает в себя ценностные представления о справедливости, законности, праве в целом, выраженные вербально с помощью определенного национального языка, как общелитературного, так и языка для специальных целей. Выделяются научные, профессиональные и бытовые (наивные) историко-территориальные правовые картины мира, существовавшие в разные исторические периоды на разных англоязычных территориях. Все носители языка являются также носителями языковой картины мира, обусловленной национальным языком, его историкотерриториальными вариантами, и развитием определенной культуры.

Центральным звеном взаимосвязи языковой профессиональной личности и профессиональной реальности выступает профессиональная картина мира, зафиксированная в специальном языке. Профессиональная картина мира юриста 55    также может быть национальной и индивидуальной, поскольку ее наполнение напрямую зависит от места проживания юриста (страны, юрисдикции), от определенной правовой системы и правовой области, с которой он работает, а также от других существенных характеристик отдельной языковой личности.

Правовая карта мира отличается многообразием и неоднородностью, что обусловлено глубокими общественно-историческими причинами. Каждая страна накопила и сохранила свои правовые концепции, традиции правовой культуры, специфические правовые институты. Правовое своеобразие стран позволяет говорить об их самобытности.

Каждая из них образует свою правовую систему, в которой уместно отметить следующие национально-правовые особенности:

- различные источники права, степень их нормативного фиксирования;

- структурно-нормативные различия правовых систем;

- несовпадение классификаций отраслей, подотраслей и институтов, а также их соотношение;

- специфика понятий, терминов;

- нормативный язык, стиль;

- композиция нормативно-правовых актов, их структурное деление;

- неодинаковые методы правового регулирования;

- правовые обычаи, традиции и уровень правовой культуры, правовой менталитет, своеобразие приемов юридической техники.

Правовая культура определенного языкового сообщества имеет принципиальное значение для изучения терминосистемы права. В области юриспруденции на языковую, профессиональную и научную картины мира права накладывается культурная составляющая, в которую входят реалии и приоритеты ценностей, воспринимаемые как данность, и часто неосознаваемые носителями такой культурной лингво-правовой картины мира. Однако наряду с различиями в этих правовых системах можно заметить и общие черты, которые позволяют их группировать их в правовые семьи.

Языковое сознание личности юриста (профессиональная картина мира юриста) определяется как совокупность знаний и представлений о языке и 56    закономерностях функционирования его структурных элементов, а вместе с тем, и о языковой способности, языковом мышлении. От личности юриста, как языковой личности, требуется обладание практическими речевыми навыками, необходимыми для формирования речевых высказываний, направленных на решение задач данной профессиональной области.

Язык для специальных целей представляет собой функциональную разновидность языка, целью которой является обеспечить адекватную и эффективную коммуникацию специалистов с учетом конкретной ситуации общения. Юридический английский используется юристами и другими специалистами в данной сфере человеческой деятельности и в настоящий момент является общемировым феноменом в связи с его распространением в качестве преобладающего языка международного бизнеса и его роли в качестве юридического языка в рамках Евросоюза. Юридический английский имеет несколько разновидностей, в зависимости от выполняемых им функций: язык юридических документов, язык справочно-правовых работ, язык судебных заседаний, язык законодательства, язык судебной практики.

Различия в юридическом английском языке отражают лингвистическое многообразие, основанное на географическом и историческом признаках, которые возникают в результате различий в правовых системах и правовой картине мира.

Каждый термин входит в ту или иную терминосистему, которая представляет собой систему терминов отдельной области знания, главными признаками которой является системность, целостность, структурность и иерархичность, зависимость от объектов науки и соотнесенность с общей лексико-семантической системой языка. Терминосистема является частью лексической системы национального языка, следовательно, она в той или иной мере отражает его национально-культурную специфику. Терминосистему можно назвать когнитивной моделью терминологии, или метамоделью предметной области.

Юридическая терминология характеризуется большим разнообразием сфер применения, широко используется не только в профессиональной среде, но и 57    в других сферах языковой коммуникации. В отличие от терминов технических наук, соответствующих конкретному объекту, юридические понятия являются абстракциями и представляют собой результат договоренности людей о нормах, регулирующих отношения между ними. Это приводит к возникновению проблем толкования терминов, их употребления и перевода. Несмотря на процессы стандартизации терминосистем и унификации правовых норм в рамках международного законодательства и внутри отдельных правовых юрисдикций попрежнему существуют различия.

Проводить исследование систем юридических терминов и понятий в английском и русском языках довольно сложно, так как приходится иметь дело не столько с самими терминами, сколько с разными правовыми системами. Как известно, существуют глубокие различия между российским кодифицированным и англо-американским прецедентным правом, которые проявляются, в том числе и на уровне терминологии. Словарное соответствие часто не дает правильного представления о лексической единице, так как за аналогичными терминами в двух языках стоят разные понятия или разный объем значения близких по смыслу понятий.

Изменение правовых представлений носителей языка, законодателей и правоприменителей обусловливает изменения в системах права и терминосистемах. Поскольку англо-саксонское право развивалось относительно обособленно в Великобритании и США, а также в их отдельных административных образованиях, то изменения, происходившие в них, вели к вариантности как отдельных терминов (их содержания), так и терминосистем (их подсистем).

Важной чертой юридической терминологии является системность, обусловленная логикой самого права. Из одного термина, представляющего собой гнездовое слово, образуются устойчивые словосочетания, отражающие близкие понятия. Терминосистема, смоделированная на основе логико-понятийной системы отрасли, является базой для создания терминологического словаря.

58   

ГЛАВА 2. МОДЕЛИРОВАНИЕ ЛОГИКО-ПОНЯТИЙНЫХ СХЕМ КАК

СПОСОБ СИСТЕМАТИЗАЦИИ ТЕРМИНОСИСТЕМ

2.1. Построение и моделирование терминосистем как средство выявления и фиксации терминологии Частотность обращения современных исследователей к методу моделирования сравнительно возросла. Это также относится к сфере лингвистики, где моделирование рассматривается в качестве эффективного метода исследования языковой реальности и состоит в конструировании моделей для целей отражения определенных характеристик моделируемых объектов.

Электронная библиотека Российской Государственной Библиотеки содержит более трехсот диссертационных исследований по филологическим наукам, основывающихся на методе моделирования, часть из них посвящена моделированию терминосистем различных отраслей знания, как например, исследования в области эндокринологии (Синявская С.П.112), финансовокредитных отношений (Носкова М.В.113), профилактической токсикологии (Гаврилина И.С.114), нефтепереработки (Тихонова И.Б.115), экологического аудита (Кантышева Н.Г.116), юриспруденции (Быкова С.Е.117), и др. На основе анализа исследований мы приходим к выводу, что от представления обобщенных языковых моделей современные исследователи переносят внимание на модели частных фрагментов языковой и культурной действительности.

В своей книге «Модели языка», посвященной языковым моделям, И.И.

                                                             Синявская С.П. Когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы «Endocrinology»: дис....

кандидата филол. наук: 10.02.04. Санкт-Петербург, 2015. 164 с.

Носкова М.В. Моделирование и лексикографическое представление терминосистемы предметной области финансово-кредитных отношений в современном английском языке: дис.... канд. филол. наук: 10.02.04, Санкт-Петербург, 2004. 162 с.

Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке: дис.... канд. филол. наук : 10.02.04. Москва, 1998. 198 с.

Тихонова И.Б. Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы: на материале английской терминологии нефтепереработки: дис.... канд. филол. наук : 10.02.04. Омск, 2010. 159 с.

Кантышева Н.Г. Моделирование терминосистемы «экологический аудит» и её описание в систематизирующем глоссарии: дис.... канд. филол. наук: 10.02.21. Тюмень, 2011. 198 с.

Быкова С.Е. Тезаурусное моделирование юридической терминологии: На материале французского языка в сопоставлении с русским: дис.... канд. филол. наук : 10.02.20. Екатеринбург, 2006. 255 с.

59    Ревзин под моделированием понимает построение последовательности абстрактных схем, представляющих собой «более или менее близкую аппроксимацию данных конкретной действительности»118. Для конструирования модели он предлагает отбирать первичные понятия, между которыми фиксируются отношения и принимаются в качестве постулатов. Остальные утверждения выводятся дедуктивно в терминах, определение которых осуществляется через первичные понятия119. Большинство исследователей в качестве основных функций моделей выделяют гносеологическую, поскольку они дают новые знания о моделируемом объекте или явлении, информацию о его (Бургин120, В.А.121, свойствах, а также предметно-практическую Штофф Щедровицкий Г.П.122).

В.А. Штофф определяет модель и сам метод моделирования как мысленно представляемую или материально реализованную систему, отображающую или воспроизводящую объект и способную замещать его с целью получения новой информации о нем123. Модель служит способом описания определенной предметной научной области и в этом понимании имеет сходство с теорией, она также отражает действительность в упрощенной форме. По мнению Штоффа основным отличием модели от теории является свойство отображения действительности в виде отдельной, конкретной, наглядной системы, конечной и доступной для обозрения или практического действия124.

Модель есть непосредственное представление закономерных связей и отношений изучаемой области предметной действительности в виде типичных ситуаций, структур, схем, и совокупностей идеализированных объектов.

Моделирование возникло еще в античные времена и использовалось в качестве способа познания Демокритом, Птолемеем, Эпикуром и другими, безусловно, без употребления самого термина. Понятие «моделирование»

                                                             Ревзин И.И. Модели языка. М.: Издательство АН СССР, 1962. С. 8.

Там же. С. 9.

Бургин М.С. Введение в современную точную методологию науки: Структуры систем знания / М.С.

Бургин, В.И. Кузнецов. М.: Аспект Пресс, 1994. С. 90.

Штофф В.А. Моделирование и философия. М.: Наука, 1966. С. 15.

Щедровицкий Г.П. Избранные труды. М.: Шк. Культ. Полит., 1995. С. 654.

Штофф В.А. Моделирование и философия. С. 19.

Там же. С. 15.

60    возникло в эпоху Возрождения и приобрело широкое распространение в работах Леонардо да Винчи, Микеланджело, Галилео Галилея, Николая Коперника и др.

Уже к XIX в. оно распространилось в разных сферах научного знания (И. Ньютон, Дж. Максвелл, А. М. Бутлеров и др.)125. В первой половине XX в. были выявлены новые направления использования данного метода для цели изучения закономерностей и структурных особенностей различных систем, и в то же время была ограничена сфера его применения. Во второй половине XX в. метод моделирования вновь обрел широкую популярность практически во всех областях научного знания (Л. О. Вальт, А. А. Веденов, В. М. Глушков, Б. А. Глинский, Б. С.

Грязнов, И. Б. Новик, Р. Шеннон, В. А. Штофф и др.), что привело, в конечном счете, к общему признанию универсальности метода: «интерес к моделям и моделированию стал всеобщим», и не было «ни одной науки, ни одной отрасли знания, где не пытались бы говорить о моделях, заниматься моделированием»126.

На наш взгляд моделирование представляет собой оптимальный способ решения поставленных в исследовании задач в случае сложности или невозможности изучения оригинала объекта. В общем смысле моделирование лежит в основе любого метода научного исследования – как теоретического, при котором используются различные знаковые, абстрактные модели, так и экспериментального, использующего предметные модели127.

В начале XXI в. моделирование стало одним из основных инструментов научного познания действительности, что объясняется внутренней логикой развития различных отраслей науки и необходимостью в целом ряде случаев опосредованного изучения объектов реальности128.

Моделирование представляет собой «метод исследования объектов действительности на их моделях; построение и изучение моделей реально существующих предметов и явлений и конструируемых объектов для                                                              Аверьянов А.Н. Системное познание мира: методологические проблемы. М.: Политиздат, 1991. 264 с.

Штофф, В.А. Моделирование и философия. С. 4.

Большой энциклопедический словарь / под ред. А. М. Прохорова. изд. 2-е, перераб., доп. М.-СПб.:

Большая Российская Энциклопедия; Норинт, 2004. С. 834.

Кравцова Ю.В. Моделирование в современной лингвистике // Вестник Житомирского государственного университета имени Ивана Франка. 2014. N 77. С. 181-189.

61    определения, либо улучшения их характеристик, рационализации способов их построения, управления ими и т. п.»129; совокупность способов идеализации и абстрагирования, анализа и синтеза с целью мыслительного и формализованного представления объектов (оригиналов) исследования и изучения на основании этого представления соответствующих явлений, признаков, процессов, связей, предвидения и выяснения закономерностей существования и функционирования объектов130.

Модель обычно рассматривается как аналог (схема, образец, структура, система) воспроизводящий часть действительности в упрощенном виде (материальном или ментальном), сохраняющий наиболее существенные свойства объекта-оригинала, конструируемый для цели его исследования.

Это «любая система, которая имеет мысленное представление, материально реализуется и обладает способностью замещать объект исследования в такой мере, чтобы его изучение давало новую информацию об этом объекте»131.

В 1950-1960-е гг. в связи с возникновением математической лингвистики термины «модель» и «моделирование» стали активно применяться в лингвистике.

Впервые эти понятия были использованы сторонниками структурной лингвистики в 20-е гг. XX в. (Ф. Боас, Л. Блумфилд, Э. Сепир, З. Харрис и др.). Они не ставили глобальной задачи создания общей лингвистической теории, которая объясняла бы явления языка и их взаимосвязи, но разрабатывали методы моделирования и синхронного описания языка. Математическое описание языка было основано на восходящем к Ф. де Соссюру представлении о языке как механизме, функционирование которого проявляется в речевой деятельности его носителей.132 Теория моделей стала рассматриваться не только как математическая или логическая, но и как лингвистическая теория.

В настоящее время метод моделирования получил широкое                                                              Философский энциклопедический словарь / Губский Е.Ф., Кораблева Г.В., Лутченко В.А. М.: Инфра-М,

2003. С. 381.

Селиванова О.О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми / О.О. Селиванова. Полтава: Довкілля-К,

2008. С. 51.

Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке / Н.Ф. Алефиренко. М.: Наука, 2005. С. 14-15.

Кравцова Ю.В. Моделирование в современной лингвистике. С. 181-189.

62    распространение в лингвистике, однако термин «модель» имеет разное толкование (Ю. Д. Апресян, А. А. Зализняк, А. Г. Лыков, Е. В. Падучева и др.):

- искусственно создаваемое реальное или мысленное устройство, воспроизводящее, имитирующее языковое явление в более упрощенном виде133;

- «копия оригинала, под которым понимается какой-либо исследуемый объект объективной действительности»134;

- «своего рода представитель или заместитель изучаемого оригинала»135, т.е.

модель понимается как некая общая схема описания системы языка, какой-либо его подсистемы или отдельного языкового явления.

Языковая модель в свою очередь воспроизводит явление языка в несколько упрощенном, схематизированном виде и представляет собой искусственно создаваемое реальное или мысленное устройство. В лингвистике моделирование используется для определения и исследования структур, на которых основываются языковые явления. Этот процесс включает в себя формализацию накопленных эмпирических знаний о языке и его закономерностях и способствует уточнению соответствующих лингвистических понятий и связей между ними136.

Модель в языкознании представляет собой «искусственно созданное лингвистом реальное или мысленное устройство, воспроизводящее, имитирующее своим поведением (обычно в упрощённом виде) поведение какого-либо другого («настоящего») устройства (оригинала) в лингвистических целях»137.

Модели могут быть классифицированы в общенаучной методологии по следующим основаниям:

1) в зависимости от задач моделирования;

2) по характеру моделируемых объектов;

3) по характеру моделей (по средствам моделирования);

4) по способу построения модели;

5) по точности воспроизведения объекта оригинала;

                                                             Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: БРЭ, 1998. С. 304.

Лыков А. Г. Опыт модели языка. Краснодар: Изд-во КубГУ, 1999. С. 22.

Там же. С. 22.

Кравцова Ю.В. Моделирование в современной лингвистике. С. 181-189.

Ревзин И.И. Метод моделирования и типология славянских языков. М: Наука, 1967. 299 с.

63   

6) по сферам приложения моделей138.

Приведем классификацию по характеру моделей, в соответствии с которой выделяют следующие виды моделирования:

1) предметное: воспроизведение геометрических, физических, динамических или функциональных свойств с помощью построения модели;

2) аналоговое: модель и оригинал описываются единым математическим соотношением;

3) знаковое: использование схем, графиков, чертежей, формул в качестве моделей;

4) мысленное: данный вид моделирования близок к знаковому, модели формируются мысленно;

5) экспериментальное: вместо объекта исследования в эксперимент включается модель139.

Модели служат для обоснования научных концепций и являются инструментом прогнозирования динамики моделируемого объекта, а значит, обладают рядом таких специфических свойств, как гомоморфность оригиналу, материальная реализация, условность, универсальность, и прогностичность140.

Языковые модели можно классифицировать в зависимости от области применения:

- фонологические (В.З. Демьянков, Е.А. Кузьменков и др.);

- деривационные (Е.А. Земская, В.Н. Немченко, А.Н. Тихонов и др.);

- морфологические (Т.В. Булыгина, В.З. Демьянков, И.А. Мельничук и др.);

- синтаксические (Т.П. Ломтев, Н.Ю. Шведова, В.А. Белошапкова, Г.А.

Золотова и др.);

- семантические (Л.А. Кудрявцева, Г.И. Кустова, Е.В. Падучева, Н.П.

Тропина и др.)141.

Цели использования модели в лингвистике заключаются в выявлении и                                                              Веденов А.А. Моделирование элементов мышления / А. А. Веденов. – М.: Наука, 1988. 160 с.

Сичивица О.М. Методы и формы научного познания / О. М. Сичивица. М.: Высшая школа, 1993. 95 с.

Кравцова, Ю.В. Моделирование в современной лингвистике. С. 181-189.

Там же. С. 181-189.

64    изучении структур, лежащих в основе разнообразных языковых явлений, что способствует уточнению тех или иных лингвистических понятий и связей между ними при описании языка.

При построении языковой модели используются средства и методы математической лингвистики. В любой модели фиксируются: объекты, соответствующие данным непосредственного наблюдения (множество звуков, слов, предложений); объекты, конструируемые исследователем для описания (заранее заданные, строго ограниченные наборы категорий, признаков, элементарных смысловых структур и т. п.)142.

Рассматривая исследование в качестве средства углубления познания скрытых ментально-языковых механизмов, модели делят на два типа:

1) аналитические: исходным материалом исследования являются звуки, слова, предложения, а результат представляет собой категории и смысловые структуры;

2) синтетические: в качестве исходного материала выступают категории и элементарные смысловые структуры, а результатом являются некоторые формальные построения. В этом случае модель воплощает в себе определенную гипотезу о внутреннем строении языка, которая затем проверяется путем сравнения множества выводимых в модели объектов с реальными языковыми фактами143.

Суть моделирования заключается в «…построении идеального структурного, функционального или структурно-функционального аналога или модели, под которым понимается некоторая формальная система, выведенная логическим путем»144 и осуществляется в следующие этапы:

1) постановка проблемы и ее качественный анализ: выделение важнейших черт и свойств моделируемого объекта и абстрагирование от второстепенных;

изучение структуры объекта и основных зависимостей, связывающих его элементы; определение задач, формулирование гипотез и допущений,                                                              Кравцова, Ю.В. Моделирование в современной лингвистике. С. 181-189.

Там же. С. 181-189.

Карпова О.М., Щербакова Е.В. Проблемы терминографического описания. Иваново, 2005. С. 47.

65    способствующих выяснению сущности, состояния и развития объекта;

2) конструирование модели объекта: определение основной конструкции (типа) модели; уточнение деталей данной конструкции (конкретный перечень переменных и параметров, форма связей);

3) исследование и анализ модели: выяснение общих свойств модели, которая на данном этапе выступает как самостоятельный объект исследования;

4) подведение предварительных итогов исследования модели: перенос знаний с модели на оригинал; корректировка знаний о модели с учетом свойств объекта-оригинала; формирование множества знаний об объекте;

5) практическая проверка полученных с помощью модели знаний и их использование для построения обобщающей теории объекта, его преобразования или управления им; верификация результатов моделирования; выяснение степени их практической применимости и характера использования для построения обобщающей теории объекта145.

В качестве основных свойств модели выделяют следующие:

- поведение модели должно быть похоже на поведение моделируемого объекта;

- модель выступает идеализацией объекта;

- модель оперирует не понятиями о реальных объектах, а конструктами, т. е.

понятиями об идеальных объектах; всякая модель должна быть формальной;

- модель должна обладать объяснительной силой146.

Лингвистическое моделирование имеет свои специфические черты, среди которых А.Ф. Лосев выделяет принцип структуры объекта, саму структуру объекта, структуру, данную в деталях, перенесение структуры на новый объект и соответствующая организация этого объекта147.

Благодаря моделированию логико-понятийной системы становится возможным лексикографическое описание подъязыков той или иной предметной области, осуществление научного подхода к изучению специальных текстов, а                                                              Кутугина Е.С. Моделирование. Томск: Изд-во ТГУ, 2005. 80 с.

Кравцова Ю.В. Моделирование в современной лингвистике. С. 181-189.

Лосев А.Ф. Введение в общую теорию языковых моделей. М.: Наука, 1968. 296 с.

66    также разработку моделей словарей различных типов.

Логико-понятийная система является фундаментом любого терминологического словаря, что на данный момент обосновано в ряде диссертационных работ по языкам для специальных целей различных предметных областей, защищенных представителями Ивановской лексикографической школы148.

Существует ряд методов и способов организации понятийных систем специальностей.

Терминологические системы могут быть представлены в виде:

- рубрикатора с последовательным выделением выше- и нижестоящих понятий;

- тезауруса (составление дескриптивного словаря – тезауруса);

- «дерева»;

- «скобочной записи», сгруппированные согласно частным родственным отношениям (видовым, подклассовым);

- «спутниковой системы» («Satellite system»);

- «последовательной» терминологической системы («Sequential concept system»), не имеющей определенной графической обработки;

- фасетов149.

Накопленный опыт прикладного применения логико-понятийных схем к моделированию структуры, а также солидная теоретическая база, позволяют создать на этих же принципах логико-понятийную систему терминосистемы корпоративного права.

Логико-понятийную систему корпоративного права целесообразно представить в виде схемы в соответствии с Рисунком 1 ниже, сконструированной нами по методу, предложенному учеными западной школы лексикографии, а именно А. Нуоппонен. Графическое изображение схемы носит название «спутниковой» модели вследствие того, что каждый ее элемент представляет собой своеобразный «спутник», способный как присоединять к себе другие                                                             

Кувшинова А.В. Моделирование терминосистемы предметной области «текстильное дело». 2007. URL:

http://www.rusnauka.com/8._NPE_2007/Philologia/20939.doc.htm (дата обращения: 06.05.2016).

Там же.

67    элементы, так и быть присоединенным. Данный метод позволяет иллюстрировать в одной схеме многие графические обозначения взаимозависимостей и отношений разных элементов друг к другу150.  

–  –  –

Все понятия внутри схемы находятся в отношениях парадигматического и системного родства. Центральный узел системы – «Corporate Law», обозначает основное понятие исследования. За каждым вспомогательным «спутником» стоит отдельный раздел корпоративного права. Внутренняя логико-понятийная схема корпоративного права состоит из восьми «спутников», каждый из которых соединен лишь с одним, центральным узлом системы151.

Важной задачей моделирования в лингвистике является любое упорядочение терминологии, понятийная систематизация в целях осмысления                                                              Nuopponen A.A Model for Systematic Terminological Analysis // Proceedings of 11th European Symposium on LSP. Copenhagen, 1997. Vol. 1. P. 364.

Кувшинова А.В. Моделирование терминосистемы предметной области «текстильное дело». 2007. URL:

http://www.rusnauka.com/8._NPE_2007/Philologia/20939.doc.htm (дата обращения: 06.05.2016).

68    связи теории с ее терминологией152. Логико-понятийная система позволяет выделить основные направления и установившиеся связи, существующие внутри терминологической системы. Моделирование логико-понятийных схем предметной области является одним из наиболее важных этапов в изучении терминологии, неотделимой частью работы над терминологическим словарем153.

2.2. Теоретические основы фреймового моделирования терминосистем

Одним из методов моделирования структуры определенной области знания является фреймовый анализ. Анализ современных исследований демонстрирует тенденцию использования метода моделирования в целях конструирования моделей узких предметных областей154.

Данное положение отражено как в работах по общему и прикладному терминоведению (К.Я. Авербух, А.С. Герд, Е.И. Голованова, В.П. Даниленко, В.Д.

Табанакова, С.Д. Шелов), так и в исследованиях по теоретическим проблемам моделирования языка (О.Н. Алешина, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Ю.Н.

Караулов, Е.Ф. Киров, Е.С. Кубрякова, А.Ф. Лосев, А.Д. Шмелев и др.)155.

В данном параграфе будут рассмотрены теоретические основы фреймового моделирования терминологических систем, обоснована эффективность использования метода фреймового анализа и его практическая значимость для целей систематизации, упорядочения и структурирования лексического материала, для стандартизации и гармонизации терминологии; излагаются вопросы создания логико-понятийной системы на основе анализа текстов отрасли, строится терминосистема отрасли, которая соответствует логико-понятийной системе; предлагаются принципы построения общей логико-понятийной схемы отрасли и ее схем-фрагментов.

                                                             Кантышева Н.Г. Моделирование терминосистемы «экологический аудит» и её описание в систематизирующем глоссарии: дис.... канд. филол. наук: 10.02.21. Тюмень, 2011. 198 с.

Кувшинова А.В. Моделирование терминосистемы предметной области «текстильное дело». 2007. URL:

http://www.rusnauka.com/8._NPE_2007/Philologia/20939.doc.htm (дата обращения: 06.05.2016).

Кантышева Н.Г. Моделирование терминосистемы «экологический аудит» и её описание в систематизирующем глоссарии: дис.... канд. филол. наук: 10.02.21. Тюмень, 2011. 198 с.

Там же.

69    Системная организация терминологии является отражением структуры понятийного аппарата конкретной науки. На наш взгляд, фреймовое моделирование может быть эффективно применено к рассматриваемой нами терминосистеме корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи, в частности, Великобритании, США и Канады, для цели систематизации и упорядочения. В связи с рядом факторов представление данной междисциплинарной области в комплексном и систематизирующем виде достаточно затруднено. Сложность систематизации корпоративного права англосаксонской правовой семьи возникает в первую очередь по причине отсутствия четкого деления на отрасли права, невыраженности разделения права на публичное и частное, казуальный характер права, несистематизированность права и ее недостаточная определенность, существенные отличия от романо-германской правовой семьи с ее нормотворческим характером.

Фрейм позволяет осуществить моделирование терминосистемы определенной области деятельности, поскольку представляет собой способ организации знания, а также учесть иерархию компонентов системы, тематические и категориальные отношения между понятиями.

Для учета категориальных отношений в качестве метода исследования мы также избрали метод категориального моделирования, основы которого будут подробно рассмотрены в данном параграфе ниже.

Термин «фрейм» происходит от английского слова «frame», что в переводе означает «рамка», «каркас», представляет собой одно из центральных понятий когнитивной лингвистики и, в частности, фреймового анализа. Впервые данное понятие было введено американским ученым М. Минским в 1974 г. в книге «Фреймы для представления знаний», в которой под фреймом понимается образ или структура данных для представления стереотипной ситуации156. В основе теории фреймов лежит гипотеза о том, что знания о мире состоят из структурных ячеек, т.е. складываются из определенных сценариев с фиксированным набором                                                              Минский М. Фреймы для представления знаний: пер. с англ. / под ред. Ф.М. Кулакова. М.: Энергия, 1979. 151 с.

70    стереотипных ситуаций, что и получило название фрейма157. М. Минский полагает, что понятие «фрейм» необходимо учитывать при изучении зрительного узнавания и репрезентации знания: процесс мышления человека основан на наличии в его памяти материализованного огромного набора разнообразных фреймов, с помощью которых человек осознает зрительные образы (фреймы виртуальных образов), понимает слова (семантические фреймы), рассуждения или действия (фреймы-сценарии), повествования (фреймы-рассказы) и т.д. По мнению автора, когда человек пытается познать новую для себя ситуацию или взглянуть по-новому на некоторые уже привычные вещи, то он выбирает из своей памяти определенную структуру данных (называемую фреймом), с таким расчетом, чтобы путем изменения в ней отдельных составляющих деталей была возможность сделать ее пригодной для понимания более широкого класса явлений или процессов158.

Термин «фрейм» приобрел широкую популярность и используется сейчас во многих отраслях науки, к примеру, в естественных науках, социологии, анализе результатов нейролингвистического программирования, и когнитивной психологии, когнитивной и прикладной лингвистике159.

После того как термин фрейм стали применять в лингвистике, он, наряду с первоначальным (структурным) значением, получил множество дополнительных толкований. Фрейм представляет собой сложное образование, упорядоченный способ хранения и переработки информации, обеспечивающий легкость операций с ней, например, ее извлечение.

Согласно Ю.И. Уткиной, фрейм можно представить в виде таблицы, верхние ячейки которой заполнены, а нижние заполняются по мере извлечения                                                              Волосухина Н.В. К вопросу о трактовке понятий «концепт» и «фрейм» в современной лингвистике // Университетские чтения – 2010: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Пятигорск: ПГЛУ, 2010. Часть 3.

С. 41–46.

Минский М. Фреймы для представления знаний: пер. с англ. / под ред. Ф.М. Кулакова. М.: Энергия,

1979. С. 72 Горбунова Н.Н. Современная англоязычная терминосистема сферы менеджмента: структурносемантическая и когнитивно-фреймовая характеризация: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Пятигорск, 2014. 247 с.

71    понятийной информации из текста160. И.С. Гаврилина указывает на то, что фрейм имеет иерархическую структуру, схожую с организацией семантических полей, в связи с чем фрейм структурно и понятийно связан с вышестоящим и нижестоящим фреймами161.

Т.А. ван Дейк придерживается той же точки зрения, что и М. Минский, полагая, что «знание организовано в концептуальные системы», которые «можно описывать в терминах фреймов»162. Однако, по его мнению, фрейм содержит общую, а не специфическую информацию о стереотипной, а не о конкретной ситуации.

Ч. Филлмор дает несколько определений фрейма. В первых его работах по этой проблематике данное понятие трактуется как падежная рамка и в этом контексте – как структура сознания, отражающая языковое сознание говорящего163; до этого фрейм, в его понимании, являлся регулятором выбора языковых средств (грамматических правил, лексических единиц, языковых категорий), связанным с понятием сцены.

Ч. Филлмор также рассматривал фрейм как систему категорий, имеющую четко фиксированную структуру в соответствии с мотивирующим контекстом, а также одновременно как набор понятий и схему категоризации опыта164.

Варианты определения трактовки фрейма:

1) фрейм – это особая конструкция знания, в которой мотивируются, структурируются и определяются некоторые группы слов, представляющие собой некоторую единую схематизацию опыта (отдельную структуру знания).

Фрейм – единица знаний, организованная вокруг некоторого концепта и содержащая структурированные данные о существенном, типичном, возможном для этого концепта (Ч. Филлмор, Т.А. ван Дейк; Р. Богранд; В. Дреслер; О.А.



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |
Похожие работы:

«Органический закон Грузии «О гражданстве Грузии» Гражданство означает политико-правовой союз лица с государст­вом Грузия, который выражается в единстве взаимных прав и обя­занностей, основывается на уважении достоинства человека, признании его пра...»

«Экспорт и повышение надежности поставок газа в Европу (справочные материалы) В 2013 году Группа Газпром поставила на экспорт в европейские страны, включая Турцию, 161,5 млрд куб. м газа на общую сумму бол...»

«ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР З.А. Туманова СОСТАВИТЕЛИ: О.А. Кошонина, Е.А. Покатилова Редактор-составитель к.и.н. В.Е. Туманов Краткий справочник по фондам Государственного казенного учреждения Московской области «Московский обл...»

«Д.А. ЗАВАРИЦКИЙ 100 ФРАЗ НА РУССКОМ ЖЕСТОВОМ ЯЗЫКЕ РАЗГОВОРНИК ДЛЯ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ УДК 260.2-364.01 ББК 86.372.24-69 С81 Серия «Азбука милосердия»: методические и справочные пособия Редакционная коллегия: епископ Орехово-Зуевский Пантелеимон, председатель Отдела по церковной бла...»

«ОГЛАВЛЕНИЕ 1 № 45, 27.06.2008 РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ ПРАВОВЫЕ АКТЫ ПОСТАНОВЛЕНИЯ ГЛАВЫ ГОРОДА 20.06.2008 № 71 О награждении Благодарственным письмом Главы города Перми работников ЗАО «Медисорб...»

«1 МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени И.Т. Трубилина» МЕТОДИЧ...»

«International Scientific Journal http://www.inter-nauka.com/ Юридические науки УДК343.13 Ульянова Алевтина Александровна старший преподаватель кафедры уголовно-правовых дисциплин Тихоокеанский государственный университет, Россия, Хабаровск Alevtina Aleksandrovna Ulyanova se...»

«    Краткое справочное руководство   Версия  1.01  |    Июнь  2014       SciVal нового поколения от Elsevier обеспечивает быстрый и легкий доступ к результатам научноисследовательской деятельности 220 стран и 4600 научно-исследовательских организаций. SciVal являет...»

«Протоиерей Николай Платонович Малиновский Очерк православного догматического богословия ЧАСТЬ II Настоящий «Очерк» предназначен автором ближайшим образом для учебного употребления при изучении воспитанниками духовных...»

«Институт Государственного Управления, Главный редактор д.э.н., профессор К.А. Кирсанов тел. для справок: +7 (925) 853-04-57 (с 1100 – до 1800) Права и Инновационных Технологий (ИГУПИТ) Опубликовать статью в журнале http://publ.naukovedenie.ru Интернет-журнал «НАУКОВЕДЕНИЕ» №2 2012 Бабкин Павел Юр...»

«§ 6. Сроки исковой давности в семейном праве § 6. Сроки исковой давности в семейном праве Под исковой давностью понимается срок для защиты права по иску лица, право которого нарушено (ст. 195 ГК). В течение срока исковой давности лицо может защитить нарушенное субъективное право в принудительном порядке. Исковая давность широко прим...»

«30 марта 2005 года N 304-З ТАМБОВСКАЯ ОБЛАСТЬ ЗАКОН ОБ ОРГАНИЗАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ГРАЖДАНСКОЙ СЛУЖБЫ ТАМБОВСКОЙ ОБЛАСТИ Принят Постановлением Тамбовской областной Думы от 30 марта 2005 г. N 1116 (в ред. Законов Тамбовской области от 28.04.2006 N 26-З, от 31.10.2006 N 94-З, от 10.11.2008 N 447-З, от 01.06.2009 N 527-З, от 16.03.2...»

«Лиана Мориарти Большая маленькая ложь Текст предоставлен правообладателем http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=9336782 Большая маленькая ложь : роман / Лиана Мо-риарти: Иностранка, Азбука-Аттикус; СанктПе...»

«АДМИНИСТРАТИВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ УДК 349.41 СОВРЕМЕННОЕ ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА НАРУШЕНИЯ В СФЕРЕ ЗЕМЕЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Е. С. Карпова Воронежский государственный у...»

«Институт Государственного управления, Главный редактор д.э.н., профессор К.А. Кирсанов тел. для справок: +7 (925) 853-04-57 (с 1100 – до 1800) права и инновационных технологий (ИГУПИТ) Опубликовать статью в журнале http://publ.naukovedenie.ru Интернет-журнал «НАУКОВЕДЕНИЕ» №4 2012 Киселева Наталья Николаевна Kiseleva Nat...»

«Вестник Томского государственного университета. Право. 2014. №1 (11) УДК 343.9 К.Ю. Логинова МОТИВЫ ИМУЩЕСТВЕННЫХ ПРЕСТУПЛЕНИЙ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ Статья посвящена изучению мотивов имущественных преступлений несовершеннолетних. Раскрывается содержание и смысловое наполнение мотивов имущественных преступлений в зависимости от по...»

«А. Н. ПОПОВ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА, ИСКЛЮЧАЮЩИЕ ПРЕСТУПНОСТЬ ДЕЯНИЯ Санкт-Петербург САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ГЕНЕРАЛЬНОЙ ПРОКУРАТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ А. Н. П О П О В О...»

«М О С КО В СКИ Й ГОСУДАРСТВЕННЫ Й УНИ В ЕРС И ТЕТ _ П У Т Е Й С О О Б Щ Е Н И Я (М И И Т )_ Кафедра «Философия и культурология» Н.А. НЕКРАСОВА, С.И. НЕКРАСОВ ФИЛОСОФИЯ НАУКИ И ТЕХНИКИ ТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК Рекомендовано редакционно-издательским совето...»

«Православие и современность. Электронная библиотека. Д.А. Авдеев Православная психиатрия Благословение Храма во имя преп. Серафима Саровского при НИИ Трансплантации © Москва, издательство Цитадель, 1997. © Минск, издательство Белфарпост, 1997. © Библиотека Веб-Центра...»

«Вестник ПСТГУ Грищенко Александр Игоревич, III: Филология кандидат филологических наук, МПГУ, ПСТГУ 2014. Вып. 2 (37). С. 55–73 alexander@grishchenko.ru ЭТНОНИМИЧЕСКИЕ ПРОЗВИЩА СВЯТЫХ В ПРАВОСЛАВНОМ СИНАКСАРЕ: СВОДНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ С ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИМ КОММЕНТАРИЕМ1 А. И. ГРИЩЕНКО В...»










 
2017 www.pdf.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - разные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.