WWW.PDF.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Разные материалы
 

Pages:   || 2 |

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ...»

-- [ Страница 1 ] --

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК

НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

МАТЕРИАЛЫ

XLV МЕЖДУНАРОДНОЙ

НАУЧНОЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ

«Студент и научно-технический прогресс»

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ:

ЛИНГВИСТИКА

И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Новосибирск УДК 400 ББК Ш 143+Ш147 Материалы XLV Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс»: Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуникация / Новосиб. гос. университет. Новосибирск, 2007. – 78 стр.

Конференция проводится при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований (грант № 07-02-06025-г), президиума Сибирского отделения Российской академии наук

.

Редакционная коллегия Председатель – канд. филол. наук, доц. М. Дебренн Зам. председателя - канд. филол. наук А.Л. Соломоновская

Члены бюро секции:

канд. филол. наук, проф. К.В. Филина, канд. филол. наук, проф. О.П. Фролова, канд. филол. наук, доц. О.А. Рыжкина, канд. филол. наук, доц. Т.А. Перминова.

© Новосибирский государственный университет, 2007 ЛЕКСИКОЛОГИЯ,

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

ЦВЕТОВАЯ КАРТИНА МИРА ЧЕРЕЗ ЯЗЫК.

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

К. И. Воронкова Новосибирский государственный университет В современном мире, в силу очевидных процессов мировой интеграции, актуально стоит проблема межкультурной коммуникации. Для того чтобы культурные особенности не становились непреодолимым препятствием для интеграции, всякому специалисту в области межкультурной коммуникации необходимо внимательно изучить всю совокупность исторически сложившихся в конкретно взятой культуре представлений о реальности. Такую совокупность представлений следует назвать картиной мира.

Цвет – это часть общей картины мира, совокупность представлений субъекта о цветах спектра, его отношение к феноменам цвета и то место, которое субъект отводит цвету в своем мировосприятии.

Несомненно, способность человека видеть и различать цвета является одной из самых замечательных способностей, среди всех, которыми человек наделен. Но, изучая человеческое восприятие цвета как объект, исследователь, в зависимости от своего подхода, столкнется с разными предметами исследования. Так, с точки зрения естественнонаучного знания проблема цветовой картины мира будет выглядеть совершенно иначе, нежели с точки зрения знания гуманитарного. Особенностью же гуманитарного видения предмета исследования является то, что исследователь видит объект через призму познания не материальной составляющей культуры, а ее духовной составляющей. Но и через призму познания духовной культуры проблема цвета остается достаточно широкой темой.

В контексте межкультурной коммуникации лучшим инструментом любого специалиста всегда являлся, и будет являться язык. Довольно давно ученые гуманитарного направления выделяют язык как отдельную составляющую картины мира – языковую картину мира. Изучение языковой картины мира может принести исследователю наиболее полные выводы о культурной реальности в силу того, что в культуре нет ни одного феномена, который не нашел бы своего отражения в языке. Таким образом, картина мира в любой культуре познаваема через одну из своих составляющих – языковую картину мира.

Точно так же и цветовая картина мира в любой культуре может быть познана через свое отражение в языке.

Восприятие цвета у каждого народа имеет специфические черты. Это касается как самого механизма восприятия, так и системы цветообозначений.

Рассмотрим проблемы цветообозначений в китайском языке:

В Китае с древности и по сегодняшний день существуют развитые системы цветовой символики.

Символическое значение цвета в китайской культуре значительно отличается от европейского понимания, и, как и все метафизические понятия, берет свое начало в системе 5 элементов. Значение цвета соотносится не только с сезонами и природными явлениями, но даже со временем суток и частями тела. В Древнем Китае цвет также рассматривался в качестве символа важнейших сил и стихий.

В "Книге перемен" мы находим следующую систему цветовой символики, исходящую из принципов теории соответствий:

Цвет Время Стихия, Сторона Планета Животное года предмет света символ Зеленый Весна Дерево Восток Юпитер Дракон или синий Красный Лето Огонь Юг Марс Феникс Белый Осень Металл Запад Венера Тигр Черный Зима Вода Север Мерку- Черепаха рий и змея Желтый Конец Земля Центр Сатурн лета В современном китайском языке существует устойчивое понятие ‘wuse’ - пять цветов, куда входят ‘hong’ – красный, ‘hei’ – черный, ‘bai’ – белый, ‘lu’– зеленый и 'huang' – желтый. К основным цветам примыкают другие цветообозначения, такие как розовый 'fen', серый ‘hui’, пурпурный ‘zi’ и другие. Также в систему цветообозначений входят производные основных цветов и их оттенки.

Национальное своеобразие наиболее ярко обнаруживается в переносных значениях исследуемых единиц, которые требуют обязательного лингвострановедческого комментария.

Буддизм и цветообозначения в китайском языке.

Традиционная цветовая символика китайского костюма.

Научный руководитель – канд. филол. наук, проф. О. П. Фролова.

НЕМЕЦКИЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ИСТОЧНИК

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ О ГЕРМАНИИ

–  –  –

Первые работы, посвященные некоторым вопросам теории рекламы, появились в начале XX века. Реклама представляет собой многогранное явление, которое активно изучается сегодня в различных областях научного знания. «То обстоятельство, что реклама связана со словом, привлекает в нее еще один весьма забавный персонаж. Это академический лингвист»[1].

Реклама представляет собой универсальный источник информации.

Призванная служить для любой сферы общественных отношений, она содержит материалы, касающиеся практически любой области человеческой деятельности.

Реклама выполняет художественно-эстетическую функцию. «Она не только отражает эстетические вкусы своего времени, но и распространяет свои представления о красивом, формирует у людей чувство прекрасного, воспитывает хороший вкус, вызывает чувство комфорта» [2].

В данной работе была поставлена задача узнать, может ли рекламный текст служить источником лингвострановедческой информации и средством для изучения жизни и культуры Германии. В процессе исследования было проанализировано 316 печатных рекламных текстов.

Социально-культурная сфера содержит информацию, которая, в первую очередь, отражает современную жизнь Германии. Ценность этих рекламных материалов очень велика, т.к. в них немецкое общество представлено на отдельном временном промежутке. Данный вид рекламы имеет большое значение, это ценный и легко доступный источник информации о стране.

С помощью политической рекламы можно сформировать полное представление о политической ситуации в ФРГ. Из нее мы можем почерпнуть информацию о конституционных органах Германии, каковы направление работы и политическая стратегия того или иного федеративного министерства.

Реклама культурных событий – это путь к современной культурной и музыкальной сфере Германии. Все – от классиков до современных альтернативных музыкальных течений – находят свое отражение в рекламных материалах.

Социально – культурный блок объединяет рекламу национальных и религиозных праздников. Большинство посвященных этой теме рекламных объявлений содержат краткую предысторию праздника, многие из них описывают различные, связанные с ними, традиции.

Эта группа рекламных текстов позволяет посмотреть на ценности немецкого человека, на его каждодневный быт, на образ жизни.

Особенно богатым источником страноведческой информации представляется блок туристической рекламы. Благодаря туристическим брошюрам и объявлениям, можно составить общее представление о Германии, ее городах, достопримечательностях.

Культура народа особенно ярко и полно выражается в пословицах и устойчивых идиоматических выражениях. Создатели рекламного текста очень часто обращаются к пословицам, которые служат средством для того, чтобы быть ближе к народному сознанию, чтобы вызвать у покупателя мотивацию к приобретению данного товара. Некоторые пословицы в рекламных целях подвергаются изменениям.

«В рекламе, – пишет Н. Н. Зарубина, – наиболее отчетливо проявляется такая важная функция массовой культуры, как превращение предметного мира в составную часть образа жизни и символ социального и духовно – нравственного состояния» [3]. Эта мысль подтверждается большим числом синтаксических единиц, которые, благодаря рекламному тексту, сами стали идиомами в современном немецком языке.

Особенно нужно выделить промышленный блок рекламных текстов. В первую очередь эта сфера наиболее полно представляет современный индустриальный мир Германии. Из рекламных текстов можно узнать о крупнейших производителях в различных сферах.

В итоге, рекламный текст может рассматриваться как огромный банк сжатой информации, который содержит не только сведения о событиях настоящего, но и информацию о событиях и достижениях прошлого.

В результате, мы пришли к выводу, что реклама представляет собой универсальный источник информации. Призванная служить для любой сферы общественных отношений, она содержит материалы, касающиеся практически всех областей человеческой деятельности. Рекламные тексты, в результате их правильного применения в процессе преподавания иностранных языков, могут стать разносторонним учебным пособием для знакомства с жизнью страны изучаемого языка.

1. Репьев А. Школа рекламы и маркетинга. Язык рекламы 2006.

http://prmstudio.com/D1/contents.html

2. Дульянинов А. Г., Игумнова Ж. И., Рекламные тексты как средство познания культуры в процессе изучения французского языка // Иностранные языки в школе, 4, 2005.

3. Зарубина Н. Н. Социально-культурные основы хозяйства и предпринимательства.- М.: ИЧП «Издательство Магистр», 1998, 360 стр.

Научный руководитель – препод. А. В. Морева.

МНОГОЗНАЧНОСТЬ ФРАНЦУЗСКИХ

МЕЖДОМЕТНЫХ ЕДИНИЦ НА МАТЕРИАЛЕ

ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ

–  –  –

Объектом данного исследования являются собственно междометия, а также родственные им языковые единицы в междометной функции. Обозначим условно данный класс единиц как «междометная единица» (далее МЕ). «Междометная функция возникает тогда, когда слово (или комплекс слов) в значительной степени десемантизируется и становится способным к выражению в сжатой экспрессивной форме того или иного коммуникативного смысла» [1].

Под междометием будем понимать «слово-предложение, служащее для выражения чувств говорящего, привлечения внимания адресата, возражения, высмеивания, требования тишины и т.п.» [2]

По цели коммуникации выделяют следующие классы междометий:

1. собственно эмоциональные:

1) рефлекторные;

2) нерефлекторные;

2. императивные.

К родственным категориям относим звукоподражания и понукания животных.

Предметом исследования является семантика многозначных МЕ.

Целью исследования является выявление и описание семантики МЕ во французских комиксах. В данной работе особое внимание уделено описанию многозначных МЕ, а именно единиц, которые приобретают различные значения в зависимости от контекста.

Возникают следующие задачи:

1. Проанализировать различные контексты, в которых употребляются МЕ со схожей графической и фонетической оболочкой.

2. Проанализировать различные графические варианты МЕ.

3. Проанализировать употребление междометных единиц в различных сочетаниях.

4. Проанализировать междометные единицы, различные по цели высказывания.

5. Выявить многозначные междометия и определить их значения.

В ходе исследования использовались методы сплошной выборки, анализ контекста, сопоставление значений, выделение общей семы, классификация междометий по характеру выражаемой эмоции и употреблению.

Источниками исследования послужили французские комиксы Эрже Les 7 boules de cristal и Le temple du soleil. Анализ комиксов обладает спецификой, продиктованной тем, что эмоции и жесты передаются в основном не словесно, а рисунком и специальными обозначениями.

В результате сплошной выборки из французских комиксов было получено 305 МЕ. Из них 15 имеют от 3 до 18 значений.

По итогам исследования были сделаны следующие выводы:

1. Значимыми являются следующие графические варианты одной МЕ:

написание через дефис одной или нескольких букв, многократное повторение одной или нескольких букв, написание всей МЕ заглавными буквами.

2. МЕ может приобретать различные значения в зависимости от сочетания с ругательством; фразой, разъясняющей МЕ; фразой, дополняющей МЕ; императивом. В сочетания чаще всего вступают рефлекторные междометия.

3. МЕ со сходной грамматической и фонетической оболочкой могут иметь различные варианты по цели высказывания. Выделяются группы значений, передающихся побудительной интонацией (графически восклицательным знаком), вопросительной (вопросительным знаком) и выжидательной (многоточием).

4. Эмоциональные, рефлекторные МЕ, МЕ оценки ситуации и некоторые звукоподражания более всего склонны к омонимии и многозначности.

1. Enckell P., Rzeau P.. Dictionnaire des onomatopes. - Paris : Presses Universitaires de France, 2003. - 584 p.

2. Блохина И. А. Типологические свойства и коммуникативные смыслы междометных высказываний.

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1990. -17 с.

Научный руководитель – канд. филол. наук доц. М. Дебренн.

–  –  –

Специфика фразеологической семантики и ее глубинного языкового механизма не может быть адекватно раскрыта без учета переосмысленности как важнейшей семантической категории, определяющей во многих отношениях характер фразеологической номинации [1: 190]. Рассматривая переоcмысленность как доминирующее свойство семантической структуры фразеологизмов [2: 79], принимаем в качестве основы рассуждений трактовку этой семантической категории, предложенную А. В.

Куниным:

«Под переосмыслением понимается семантическое преобразование буквального значение речевого языкового прототипа фразеологизма, создающее фразеологическую абстракцию. Переосмысление один из способов отражения действительности в сознании человека связан с воспроизведением особенностей отражаемых предметов на основе установления связи между ними» [3: 146-147]. Развивая эту мысль, А. М. Каплуненко указывает, что переомысление характеризуется переходом смысловых функций от одного денотата языковой единицы к другому денотату, представляющему абстракцию от первого [4: 15].

Рассматриваемые глагольные фразеологические единицы (ФЕ) с компонентом keep могут быть полностью или частично переосмысленными, мотивированными или немотивированными оборотами. Полностью переосмысленная ФЕ является, как правило, немотивированной, так как значение ее генетического прототипа не способствует пониманию самой ФЕ, то есть, зная смысл отдельных слов соответствующего переменного словосочетания, мы не можем судить о значении всего фразеологизма. Так, например, словосочетание keep a door open for something имеет дословный перевод «держать дверь открытой для чего-то»', в то время как соответствующая данному словосочетанию ФЕ употребляется в значении «'не снимать что-либо с повестки дня». Покомпонентный перевод переменного сочетания keep all one’s eggs in one basket представляет его смысл в словесной формулировке «хранить все яйца в одной корзине», а производная от него ФЕ имеет значение «рисковать всем».

Фразеологические единицы, образовавшиеся на основе полного переосмысления компонентного состава их генетических прототипов, являются наиболее экспрессивными, так как нередко озадачивают получателя информации своей неожиданной комбинацией формы и содержания. Например, фразеологизм to keep the wolf from the door употребляется в значении «бороться с нищетой, предотвратить голод», который не имеет никаких эксплицитных точек соприкосновения со значением компонентов переменного сочетания слов, лежащего в основе данного фразеологизма и формирующегося как «держать волка за дверью». Дословный перевод ФЕ keep one’s breath to cool one’s (own) porridge «задержать дыхание, чтобы охладить кашу» не дает ни малейшего намека на значение этой единицы «не соваться с советом, помалкивать».

Как показывает сопоставительный анализ перечисленных выше фразеологических единиц, лексический состав значений не оказывает непосредственного влияния на семантические множители слов компонентов рассматриваемых ФЕ, то есть семантическая связь между данными фразеологизмами и их генетическими прототипами утрачена, что влечет за собой неясность внутренней формы и утрату мотивировки этих ФЕ. Такие ФЕ являются специфическими для каждого языка и к ним зачастую нелегко или невозможно подобрать фразеологические эквиваленты в другом языке.

В случае частичного переосмысления генетического прототипа фразеологизма хотя бы один из составляющих его компонентов сохраняет свое первичное значение, что способствует однозначному пониманию общего направления семантического сдвига. У частично переосмысленных глагольных фразеологизмов устойчивость к семантической трансформации проявляет главным образом ведущий глагольный компонент.

Например:

keep the bones сохранять хорошее здоровье;

keep one’s mouth shut держать язык за зубами;

keep somebody in the picture держать кого-либо в курсе дела.

Отражая реальную действительность, фразеология использует такие механизмы семантической трансформации, как метафора, метонимия, гипербола и некоторые другие для семантической зашифровки денотата ФЕ.

1. Языковая номинация: Виды наименований / Отв. ред. Б.А. Серебренников, А. А.Уфимцева. – М.: Наука, 1977. – 356 с.

2. Федуленкова Т. Н. Изоморфные и алломорфные отношения английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. – Архангельск:

Поморский гос. университет, 2004. – 158 с.

3. Кунин А. В. Фразеологизация и источники фразеологических единиц // Словообразование и фразообразование: Тез. докл. науч. конф. – М., 1979. – С. 146-149.

4. Каплуненко А. М. Семантические параметры фразеологических единиц (фразеологические единицы с переменными компонентами в современном английском языке): Автореф. дис....канд. филол. наук. – M., I977. – 22 с.

Научный руководитель – проф. Т. Н. Федуленкова.

ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ КАК ОДНА

ИЗ СОСТАВЛЯЮЩИХ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

С. А. Зибарева Новосибирский государственный университет

Речевая деятельность представляет интерес не только для современного языкознания, но и для смежных с лингвистикой научных дисциплин, прежде всего – психологии, социологии и культурологии. При этом многие понятия, общие для данных областей знания, интерпретируются неоднозначно. К их числу относится и понятие «дискурс» (фр. «discours» - речь).

По Ю. Н. Караулову дискурс – это «речевое произведение, рассматриваемое во всей полноте своего выражения (словесно-интонационного и паралингвистического) и устремления, с учётом всех неязыковых факторов (социальных, культурных, психологических), существенных для успешного речевого взаимодействия».

Существует множество типов дискурса, выделяемых по социолингвистическим признакам. В настоящей работе рассмотрена специфика т.н.

политического дискурса (ПД), социальной базой которого является политическая коммуникация. Мы понимаем ПД как сумму речевых произведений в паралингвистическом контексте политической деятельности. Языковым материалом для анализа ПД является естественно-языковой дискурс, включающий материалы средств массовой информации, речи и публичные выступления участников политического процесса, интервью с ними, тексты политических дискуссий, материалы предвыборных и агитационных кампаний, тексты политических портретов, стенограммы дебатов, принадлежащие политикам различных стран.

В современном ПД отчетливо проявляются две противоположные тенденции: к огрублению и в то же время к эвфемизации. На лексическом уровне огрубление выражается в более широком употреблении вульгаризмов и грубых просторечных и жаргонных слов и выражений, в том числе лежащих за пределами литературного языка.

Под политической корректностью (ПК) принято понимать стремление найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и / или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.

ПК как культурно-поведенческая и языковая тенденция концептуально связана с идей культурного плюрализма и вытекающей из нее необходимостью адекватного представления произведений литературы и искусства, достижений общественной и политической жизни, относящихся к меньшинствам - этническим и иным. Феномен ПК во многом связан с мультикультурализмом (multiculturalism – философия образования, подчеркивающая уникальный вклад различных культур в историю человечества) и языковыми кодами (speech codes – нормы общественного поведения (речи), которым индивид должен в большей или меньшей степени следовать).

Феномен ПК первоначально возник в среде англоязычных политиков.

Здесь следует отметить общую корректность английского языка, обусловленную такими факторами как высокий уровень культуры и хорошие традиции общественного поведения; идеология и менталитет англосаксонского общества, провозгласившего культ отдельной личности и незыблемость устоев её индивидуального мира (privacy). В политической среде корректность часто вызвана «коммерческими» причинами: собеседник рассматривается как потенциальный сторонник на выборах («клиент», «покупатель»), которого необходимо привлечь и побудить сделать то, что нужно данному политику и его партии («фирме», «компании»).

ПК часто нуждается в смягченных выражениях. Одним из наиболее эффективных средств создания политически корректной лексики является эвфемизм - вежливое слово или выражение, служащее для замены грубых, неприятных, нетактичных, резких или слишком прямых слов и выражений.

Семантическая структура эвфемизмов в терминах компонентного анализа включает в себя два основных компонента: денотативный, выражающий концептуальное значение слова, и коннотативный, придающий слову различные дополнительные окраски. Семантическая классификация эвфемизмов основывается на принципах вежливости, табуирования, повышении престижа, отвлечения внимания от негативных явлений действительности.

Тематически эвфемизмы можно разделить на смягчающие различные виды дискриминации (возрастную, имущественную, расовую и / или этническую, личностную); поднимающие престиж (например, некоторых профессий); уменьшающие суеверный страх перед какими-либо явлениями;

отвлекающие внимание от негативных явлений социальной жизни; исключающие дискриминацию женского пола.

Можно заключить, что по своим функциям политически корректные слова и выражения однотипны с эвфемизмами. Однако, в отличие от последних, ПК накладывает отпечаток не только на лексику, но и на синтаксис, морфологию и словообразование. ПК – это скорее стратегия, а эвфемизмы – тактика, с помощью которой в данном контексте либо соблюдается, либо нарушается баланс интересов отдельных лиц, групп, сообществ.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доц. Н. В. Тарабунова.

КАЛЬКИ КАК ОСНОВНОЙ ВИД ЗАИМСТВОВАНИЯ

В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

–  –  –

В связи с выходом Китая на мировую арену, китайский язык столкнулся с разной иноязычной лексикой, которую, с прошествием некоторого времени, он стал использовать самостоятельно. Среди процессов, связанных с пополнением словаря китайского языка, определённое место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а так же замены существующих.

Работа нацелена на расширение познания в области китайского языка. В работе идёт дальнейшее рассмотрение общих сведений о заимствованиях (определение, причины появления заимствованных слов и признаки ассимилированности чужого слова в языке).

В китайском языке выделяются 2 основных вида заимствований:

А. Фонетические заимствования:

Фонетические заимствования – заключается в передачи звучания иноязычного элемента.

Пример: kafei- кофе, keke-какао, mosike-Москва lubu-рубль, dinar-динар, kelang-крона Китайский язык, в силу своих особенностей, мало прибегает к использованию фонетических заимствований.

Б. Семантические заимствования (кальки) Целью работы является подробное рассмотрение калькирования и доказательство того, что калькирование является основным видом заимствования в современном китайском языке. Семантические заимствования составляют основную массу заимствований.

Типы калек:

1. Собственно кальки (все компоненты участвуют в раскрытии смысла или содержания иностранного слова).

Пример: wangyuanjing «бинокль» («смотреть»+ «далеко»+ «стекло»).

2. Полукальки (часть компонента раскрывает содержание слова, а другая часть указывает на звучание и не имеет собственного значения).

Пример: «моторная лодка»(motuo – фон. запись + chuan «лодка»).

Так же существуют различные подвиды калек.

Научный руководитель – канд. филол. наук, проф. О. П. Фролова.

МЕНТАЛИТЕТ И ЭКСПРЕССИВНОСТЬ

В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

–  –  –

1. Целью данной работы является попытка показать связь между менталитетом китайского народа и эмоционально-окрашенной лексикой китайского языка.

2. Менталитет (от лат. mentalis - умственный) означает образ мыслей, стереотип мышления и духовных установок, присущих той или иной человеческой общности [1].

3. Идеалом мышления и образа поведения в целом для китайцев считается идея «Срединного пути». Идея zhong yong zhi dao «Срединного пути», т.е. учение о «золотой середине», определяет китайскую национальную специфику в области психологии и культуры; она является основой их менталитета. Вводящая это понятие небольшая вторая книга Четверокнижия «Чжунъюн» отражает особенности китайского мышления. Поиски «Срединного пути» приводят к выдвижению компонента нормы в качестве этической доминанты, становящейся впоследствии этико-психологической доминантой китайцев [2]. Этот гибкий по своей природе «Срединный путь» обеспечивает социальную стабильность и позволяет избегать конфликтных ситуаций в межличностных отношениях.

Итак, согласно учению о Срединном пути, человек должен сдерживать проявление своих эмоций (bu pian bu yi – не отклоняйся ни в ту, ни в другую сторону), он должен знать свое место и не нарушать установленный порядок (wu suo ji dan – вести себя дерзко, не считаясь ни с кем и ни с чем), а также воспитанное и естественное в нем должно быть сбалансировано (wen zhi binbin – гармоничное сочетание изысканности и естественности). Такой образ мышления и поведения свойственен и современным китайцам.

4. Но также нельзя забывать, насколько эмоциональны, активны и подвижны китайцы. Сам их невероятно быстрый образ жизни и красочная, броская, яркая культура свидетельствуют об этом. Естественное выражение все это находит в экспрессивной речи китайского народа.

5. Китайская речь обладает богатыми словесными ресурсами. Поскольку человек может выражать не только мысли при помощи речи, но и волю всеми своими чувствами, то становится логичным, что кроме основного значения слово имеет добавочное эмоциональное значение. Согласно китайским ученым, слово кроме лексического и грамматического значений имеет эмоциональную окраску, которая может быть и положительной, и отрицательной. Эмоциональное значение слова непосредственно связано с экспрессивными качествами речи в целом. В китайском языке для выражения эмоций, кроме интонации и особой лексики, есть определенный класс служебных слов, называемых «экспрессивными частицами» (yu qi ci). По мнению Ван Ли они являются одной из наиболее характерных черт китайского языка. Ко всему прочему, китайский язык обладает широко развитой системой метафор, которая располагает большими возможностями для построения словесных образов и создания красочной речи.

1. www.izbass.ru

2. Тань Аошуан. Китайская картина мира: язык, культура, ментальность, М., 2004.

Научный руководитель – канд. филол. наук, проф. О. П. Фролова.

ФРАНЦУЗСКИЕ СОЦИАЛЬНЫЕ ОБРАЩЕНИЯ

КАК РЕАЛИЗАЦИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ

КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ

–  –  –

Зарубежные исследователи, а вслед за ними и отечественные, изучая категорию вежливости в межкультурном аспекте, концентрируют свое внимание на несовпадениях в стратегиях, подчас упуская сущностные различия данной категории в разных культурах. «Вежливость же, несмотря на свою универсальность, имеет релятивный характер, т. е. конкретное ее содержание является национально-специфичным» [1]. Игнорирование этого затрудняет общение представителей разных культур и порождает многочисленные стереотипы. Понять и объяснить, что такое вежливость в восприятии того или иного лингвокультурного сообщества, можно только через рассмотрение особенностей культуры, менталитета и специфики социальных отношений, характерных для его представителей.

Осуществив подобный анализ, мы установили основные сущностные характеристики, которыми обладает французская категория вежливости:

1. Обязательная формальная выраженность;

2. Назначение категории – обеспечение бесконфликтного общения, которое основано на соблюдении общественных установок.

Именно социальные обращения (слова, выражающие соотносительную позицию человека в социальной иерархии) благодаря свойственной им идентифицирующей функции, а также способности становиться своего рода «морфемами вежливости» реализуют вышеназванные характеристики французской вежливости.

Из заявленного назначения категории следует, что вежливый человек во Франции – это человек, который, прежде всего, соблюдает социальные установки, выстроенную общественную иерархию. Иными словами, если человек правильно маркирует место собеседника в обществе в соответствии со всеми социальными установками, то он вежлив. Именно социальные обращения в наивысшей степени обладают способностью позиционировать адресата в обществе, устанавливать его социальный статус. Однако для того чтобы выступать способом реализации французской вежливости, обращения должны не только маркировать место человека в обществе, но делать это в соответствии со всеми социальными установками.

Главной общественной установкой во Франции является идея всеобщего равенства. И хотя истинного равенства никогда не существовало, его поиск является основным свойством французской вежливости. Соответственно обнаруживается «универсалистская» тенденция к использованию единообразного подхода к коммуникантам, вежливо подчеркивать уважение к каждому, независимо от возраста, статуса или иных обстоятельств. В соответствии с этим, в качестве общих, универсальных обращений выступают статусно нейтральные Monsieur / Madame / Mademoiselle.

Несмотря на заявляемое равенство, французы активно поощряют людей престижных должностей. Именно они являются обладателями самого высокого социального статуса и, следовательно, считаются главными объектами вежливости. Поэтому в системе французских обращений существуют специальные апеллятивы, которые и призваны демонстрировать должное уважение и соответственно навыки вежливости (Docteur / Commissaire / Professeur). Однако еще большим социальным статусом характеризуются люди, обладающие в той или иной мере властью, – названию должности предшествует соответствующий общий апеллятив (Madame le Juge / Monsieur le Prsident). Таким образом, французские специальные обращения маркируют объектов наивысшей степени вежливости, которыми они стали в соответствии с социальной установкой «меритократия».

Манифестируемого равенства не существует и в отношениях «мужчина – женщина»: последняя является обладательницей более низкого социального статуса. Социальная установка на доминирование мужчин заложена в самой трехчастной структуре общих социальных обращений Monsieur / Madame / Mademoiselle. Однако в соответствии с необходимостью уравновешивания социальных отношений вежливым является наличие возможности повышать женщину в социальном статусе, что осуществляется благодаря употреблению обращения Madame вместо Mademoiselle, порядка обращений при появлении вместе мужчины и женщины (Madame, monsieur, bonjour) и употребление «мужских» вариантов специальных обращений.

Французские обращения никак не маркируют возрастную разницу, что соответствует социальной установке на горизонтальные отношения между представителями разных возрастных групп.

Как мы видим, французские социальные обращения позволяют устанавливать социальный статус адресата в соответствии со всеми общественными установками, что и делает адресанта вежливым.

Выступают они и в роли показателей вежливости как обязательной демонстрации внимания к собеседнику. Наличие обращения в конце реплики для французской вежливости является нормой (Bonjour, Madame / Au revoir, Monsieur), его опущение воспринимается как демонстративное неуважение к собеседнику.

1. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М.: РУДН, 2003.

Научный руководитель - канд. филол. наук, доц. Г. М. Мандрикова.

КОНЦЕПТ «КУЛЬТУРА» В ЯЗЫКОВОМ

СОЗНАНИИ НАРОДОВ САХА И АНГЛИЧАН

–  –  –

Данная работа посвящена исследованию концепта «культура» в языковом сознании якутов и англичан посредством вербальных ассоциаций.

Актуальность данной работы состоит в следующем: в современном обществе наблюдается тенденция увеличения межэтнических контактов и интенсивное взаимодействие культур, но вопреки этому даже самые тесные связи и общие черты образа жизни народов не ведут к полной унификации их культур. Содержательное наполнение ассоциативных полей на исследуемые концепты позволяет выявить восприятие культуры представителями разных народов, в частности у носителей английского и якутского языков, что может помочь выявить причины непонимания в процессе межкультурного общения.

Цель работы – исследовать традиционно сложившиеся представления о культуре в языковом сознании носителей якутского и английского языков, а также влияние современной массовой культуры на языковое сознание данных народов.

Для решения поставленной цели мы поставили следующие задачи:

1. Исследовать научную литературу по проблеме межкультурного общения;

2. Провести обзор работ по исследованию образа мира, сознания и языкового сознания;

3. Привести подходящее определение понятию «культура»; его трактовку различными исследователями;

4. Провести ассоциативный эксперимент среди носителей якутского языка;

5. Сопоставить и проанализировать ассоциативные поля на стимул «культура» и наполняющих его элементов: «ритуал», «язык», «телевидение», «музыка», «кино», «газета», «мода»;

6. Выявить общее и специфичное в восприятии указанных стимулов в языковом сознании носителей якутского и английского языков.

Методологической основой нашего исследования является сформированное в гуманитарных науках исследования о природе, структуре и функционировании языкового сознания А. Н. Леонтьева [2], В. П. Зинченко, а также работы в области этнопсихолингвистики таких авторов как А. А. Залевская [1], А. А. Леонтьев, Е. Ф. Тарасов.

Научная новизна нашего исследования состоит в том, что впервые в научный оборот вводятся компаративные данные по восприятию концепта «культура» в языковом сознании носителей двух народов: носителей якутского и английского языков.

Были отобраны следующие слова – стимулы: культура, ритуал, язык, газета, кино, музыка, мода, которые формируют концепт «культура».

Для данной работы был использован ассоциативный словарь тезаурус Дж. Киша для выявления реакций англичан на исследуемые концепты.

Туда вошли реакции, данные студентами – выпускниками Британских ВУЗов (99 испытуемых).

Для изучения реакций носителей якутского языка был проведен ассоциативный эксперимент в виде группового анкетирования. Всего участвовало 50 человек, из них 29 женского пола (58 %), 21 мужского (42 %). В основном, в анкетировании участвовали преподаватели различных дисциплин – 20 %, по одному представителю следующих профессий: продавец, журналист, юрист, экономист, служащий, уборщица, а также один аспирант. Основную массу составили студенты – 66 %, преимущественно студенты Якутского педагогического колледжа № 1, студенты Якутского государственного университета (исторический факультет, факультет иностранных языков, факультет психологии и т.д.) У якутских испытуемых культура в первую очередь вызывает реакцию театр (10 %). Далее следуют наиболее частотные реакции – искусство (8 %), сиэр-туом / обычай (8 %), интеллигенция (4 %), книга (4 %), быhыы-майгы / поведение (4 %). У испытуемых англичан концепт «culture», прежде всего, вызывает реакции: art / искусство (17 %), society / общество (8 %), vulture / стервятник (перен. хищник) (6 %), music / музыка (5 %), civilization / цивилизация (4 %), ancient / древний (2 %), class / класс (2 %), good / хороший (2 %), primitive / примитивный (2 %).

В результате сопоставительного анализа были сделаны следующие выводы: восприятие культуры в языковом сознании якутских испытуемых и испытуемых англичан в среднем различается, но необходимо подчеркнуть, что в языковом сознании двух групп наблюдаются и черты сходства в восприятии данного концепта. В данном случае наблюдается влияние культуры высокоразвитых стран на жизнь и культуру якутов. Но примечательно то, что упоминание обычаев и норм поведения гармонизирует восприятие культуры якутами. Культура воспринимается англичанами как духовная деятельность, в частности, как искусство (музыка, скульптура). Для англичан культура связана с цивилизацией: чем цивилизованней общество, тем выше ее культура.

1. Залевская А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике – Калинин, 1979.

Научный руководитель – д-р филол. наук, проф. Г. М. Костюшкина.

–  –  –

The course paper is dedicated to the study of phraseological units (PUs) used in the discourse of American politicians. The theoretical pivot of the research draws upon the works by Professor A.V. Koonin and other modern mostly Russian scholars. According to them, a phraseological unit is defined as a stable combination of words with a fully or partially figurative meaning. The systemic approach to categorizing phraseological units encompasses various classifications, namely semantic, structural, syntactic, etymological and others. Random House Dictionary of America's Popular Proverbs and Sayings (Gregory Titelman, New York, 2000) was chosen as the main source of the practical basis of the research. A hundred PUs taken out of the quotations by American politicians, mainly presidents of the US, constitute a significant part of the paper.

It is not only a linguistic aspect that is taken into account, but also an intercultural one. The paper is targeted at viewing PUs through the prism of Geert Hofstede’s cultural dimensions: individualism-collectivism, power distance, femininity-masculinity, uncertainty avoidance as well as E. Hall's concept of time. PUs used in the speech of the US politicians who to a large extent shape the minds of average Americans, supplement the theory of intercultural communication with linguistic evidence.

The preliminary results of the research may be summarized as follows:

An egalitarian country with low power distance:

All men are created equal (Thomas Jefferson); a chicken in every pot (Herbert Hoover); even a blind pig occasionally picks up an acorn (Benjamin Franklin).

An achievement-action-oriented masculine country:

Actions speak louder than words (Abraham Lincoln); I have nothing to offer, but blood, toil, tears, and sweat (Bill Clinton); God helps those who help themselves (Benjamin Franklin); Go for it (Ronald Reagan); Give a man a fish, and you feed him for a day; show him how to catch fish, and you feed him for a lifetime(Dan Quayle); Ask, and it shall be given you; seek and you shall find;

knock, and it shall be opened unto you (Benjamin Franklin); Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country (John Kennedy);

The best defense is a good offense (George Washington).

An individualistic country with an individual prior to collective:

Comparisons are odious (Bill Clinton); Every man for himself (Theodore Roosevelt); Different strokes to different folks (John Kennedy).

A country with a low uncertainty avoidance:

A cat in gloves catches no mice (Benjamin Franklin); A coward dies a thousand of deaths (Benjamin Franklin). However, the fact that a risk should be reasonable is strongly emphasized in a number of PUs:

Discretion is the better part of valor (Benjamin Franklin); Don’t shout until you are out of the woods (Benjamin Franklin); Better the devil you know than the devil you don’t know (George Bush); Don’t buy a pig in a poke (George Bush).

Mainly a present-oriented country, but the position the USA occupies

on the time scale is a bit shifted towards the future time orientation:

Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die (Benjamin Franklin); Have you somewhat to do To-morrow, do it To-day (Benjamin Franklin). The notion of American time orientation can be made more complex by adding a

monochronic time pattern:

Don’t have too many irons in the fire (Benjamin Franklin); Don’t bite off more than you can chew (Bill Clinton).

Besides, PUs contribute to building up a value orientation scale. The US politicians explicitly state in their speech the top American values:

Materialism – Money begets money (Benjamin Franklin); a chicken in every pot (Herbert Hoover);

Freedom – Give me liberty or give me death (Patrick Henry);

Family – Honor thy father and thy mother (Benjamin Franklin); Blood is thicker than water (George Bush); Charity begins at home (Bill Clinton);

Don’t bite the hand that feeds you (George Bush).

Specificity of American national character and mentality can be revealed from the PU analysis as well. For instance, positive thinking: The glass is either half empty or half full (Ronald Regan). Inductive pattern of thought: For want of a nail the kingdom was lost (Benjamin Franklin).

Thus, a multifunctional analysis of phraseological units contributes to both linguistic and intercultural study.

Academic adviser – Candidate of Philology, Associate professor O.A. Ryzhkina

ЧЭНЪЮЙ КАК ОДИН ИЗ ВИДОВ

ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

–  –  –

Для китайского языка, как для одного из древнейших языков мировой цивилизации, характерна богатая фразеология. Некоторые фразеологические единицы (ФЕ), возникшие много веков назад, до сих пор употребляются в современном китайском языке. Более того, фонд ФЕ постоянно растет, пополняясь все новыми фразеологизмами. Однако до сих пор нет единого мнения о принципах классификации ФЕ, как в китайском, так и в других языках. Это происходит из-за того, что до сих пор нет общего мнения о том, какие критерии следует выделить в качестве основных, а какие в качестве дополнительных при классификации ФЕ.

Для фразеологии китайского языка наиболее характерны и значимы китайские идиомы «чэнъюи», которые очень отчетливо и ярко отражают культурное своеобразия китайского языка. Однако мнения китаистов относительно чэнъюев расходятся, поэтому до сих пор не существует универсального определения, отражающего все стороны китайских идиом.

Вслед за З.И. Барановой, мы будем считать, что чэнъюи – это устойчивые фразеологические словосочетания, чаще состоящие из четырех компонентов, построенные по нормам древнекитайского языка, семантически монолитные с обобщенно-переносным значением, носящим экспрессивный характер. В связи с этим определением возникает вопрос: «понятие Чэньюй распространяется на все идиомы китайского языка или ток на четырехсложные образования?» По нашему мнению, только четырехсложные сращения можно отнести к чэнъюям, в то время как идиомы, образованные пяти и более иероглифами, относятся к другим классам фразеологизмов.

Не менее важный и интересный вопрос касается классификации чэнъюев.

При описании чэнъюев мы будем опираться на следующую схему, которая включает в себя необходимые параметры для классификации чэнъюев:

(Чэнъюй (семантика + компонентный состав) происхождение) адекватный эквивалент в русском языке (или любом другом).

Эта условная схема дает основания для классификации чэнъюев. Таким образом, для уяснения строения и значения чэнъюев необходимо дать структурно-семантическую классификацию (1), для понимания особенностей китайских идиом – классификацию по происхождению (2), для адекватного восприятия чэнъюев на другом языке – классификацию соответствующих образов (3).

Можно предположить, что классификации (2) и (3) связаны между собой, так как для того, чтобы дать достойный эквивалент на своем родном языке, надо знать особенности мышления обеих культур. Однако для того чтобы изучить особенности мышления культур, необходимо проникнуться в происхождение идиом, в которых как раз и отражена культурная специфика. Таким образом, роль этимологии чэнъюев важна для их адекватного восприятия, в связи с тем что, китайские идиомы, представляя собой четыре отдельных иероглифа, очень часто привязаны к различным легендам, преданиям, притчам, что в китайском языке выражается в одном слове – «гуши». И только поняв историю «гуши», возможно провести параллели к особенностям национального мышления, ценностям и приоритетам.

Научный руководитель – канд. филол. наук, проф. О. П. Фролова.

ОБЩЕЕ И СПЕЦИФИЧЕСКОЕ В АНГЛИЙСКОЙ, НЕМЕЦКОЙ

И ШВЕДСКОЙ КОМПАРАТИВНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

–  –  –

Компаративные ФЕ со структурой (Conj) + Adj + Conj + N/ Ngroup традиционно классифицируются как адъективные [1: 268]. В предложении они выполняют функцию предикатива при составном именном сказуемом, поэтому их можно рассматривать в сочетании с глаголом-связкой в числе глагольных ФЕ. Такая форма приближает их к метафорическим глагольным фразеологизмам по характеру моделирования действительности. Основанием семантического переноса таких КФЕ является сходство бытийного признака (состояния или свойства) сопоставляемых (экстралингвистических) объектов. Лексико-грамматическая модель этих КФЕ имеет структуру «глагол быть» + (союз) + качественное прилагательное + союз + существительное/ именная группа», в которой значение прилагательного выражает общий признак темы и образа и значение существительного или именной группы выражает образ носителя этого признака, считающегося эталонным в данной культуре. Благодаря однотипности компаративных фразеологизмов все они могут быть описаны одной абстрактной фреймовой моделью [2: 101], которая объединяет субмодели обладание свойством и обладание ситуацией, включающие, в свою очередь, более конкретные – по характеру свойств и состояний – субмодели.

Приведем пример фреймового моделирования компаративных ФЕ трех изучаемых языков:

Фрейм: ВЫСОКАЯ СТЕПЕНЬ НЕПРЕСТИЖНОГО СВОЙСТВА

Основание сравнения:

1. Исходное положение дел (фоновые знания): z ИМЕЕТ СВОЙСТВО A;

ВЕЛИКА (СТЕПЕНЬ A); НЕПРЕСТИЖНО A.

2. Свойство x: (x ИМЕЕТ СВОЙСТВО A) И СТЕПЕНЬ (Ax) = СТЕПЕНЬ (Az).

3. Оценка: НЕПРЕСТИЖНО (x ИМЕЕТ СВОЙСТВО A).

Сопоставление буквального плана структуры компаративных ФЕ и плана-носителя фразеосемантики свидетельствует об их членимости и принадлежности к моделям минимально целостных и медиально целостных КФЕ, т.е. моделям первого и второго видов. Межъязыковое сопоставление показывает, что (а) модели КФЕ трех германских языков тождественны, (б) специфика КФЕ состоит в том, что во всех изучаемых языках образ КФЕ может быть конкретизирован путем расширения компонентного состава объекта сравнения, например: a March hare, eine gebadete Maus, en hare i t и др. Таким образом, специфика проявляется на уровне прототипа КФЕ, основную роль в формировании которой играет национальнокультурный эталон.

–  –  –

1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка:

Учеб. пособие для институтов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., стереотип. – Дубна: Феникс +, 2005. – 488 с.

2. Федуленкова Т.Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. – Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2006. – 195 с.

Научный руководитель – проф. Т. Н. Федуленкова.

АНАЛИЗ ЭКОНОМИЧЕСКОГО И ДЕЛОВОГО ЛЕКСИКОНА

СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

(на материале новейших словарей)

–  –  –

Анализ экономической и деловой лексики с помощью новейших словарей английского языка по экономике и бизнесу [1, 2, 3, 4] сделал очевидным тот факт, что наряду с отдельными словами огромную часть лексического континуума составляют сочетания слов. На основании принципов классификации фразеологических единиц, предложенных проф. А. В. Куниным [5: 29] весь фонд терминологических выражений английского языка, используемых в языке экономики и бизнеса, предлагаем разделить на две группы.

К первой группе относим терминологические выражения нефразеологического характера, то есть слова и словосочетания, не имеющие признаков переосмысления компонентного состава, например: а) accident damage – повреждения в результате несчастного случая, rapid development – бурное развитие, part-time job – работа неполный рабочий день и др.; б) интернациональные выражения, т.е. «слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством» [6: 202], например: business plan (бизнес план), ABC classification (АВС классификация (бух. учет), individual investor (индивидуальный инвестор), commercial expert (коммерческий эксперт), balance method (балансовый метод) и др.

Анализ соотношений значений в терминах-интернационализмах позволяет сделать вывод о том, что в целом в английском и русском языках среди экономической интернациональной лексики превалируют слова предметно-логического значения с нейтральной стилистической и эмоциональной окраской и употребляющиеся в своем прямом значении.

Ко второй группе относим терминологические выражения фразеологического характера следующих уровней устойчивости [7: 263]:

1) устойчивые сочетания слов с частично переосмысленным значением и с моделированным характером организации компонентного состава, или фразеологические сочетания: blue-collar worker – «синий воротничок», производственный работник, odd month – месяц, имеющий 31 день, bare contract – «голый контракт» (контракт, по которому не предусмотрены денежные претензии) и др.;

2) фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов: to go nap – ставить все на карту, рисковать всеми деньгами (nap – сокр. от napoleon – название карточной игры), to sign on – наниматься на работу, заключать трудовой договор, to sell a bull – (бирж.) играть на повышение, to buy a pup – купить ненужный предмет, быть обманутым;

3) фразеологические сращения, или идиомы, т. е. устойчивые сочетания слов с полностью переосмысленным значением: blue chips – «голубые фишки», акции компании с самым высоким рейтингом (голубой – цвет самой дорогой фишки в покере); to be loaded up – иметь большой портфель труднореализуемых фондовых ценностей; cats and dogs – сомнительные ценные бумаги, не могущие служить обеспечением ссуды; bird dog – агент фирмы, подыскивающий заказы и др.

Таким образом, фразеологическая терминология делового английского языка обнаруживает три степени устойчивости.

1. Жданов И. Ф., Вартумян Э. Л. Англо-русский экономический словарь. – 4-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2001. – 880 с.

2. Adam J. H. Longman Dictionary of Business English. – London: Longman Group Limited, 1993. – 492 p.

3. Oxford Dictionary of Finance and Banking: From international to personal finance // Brian Butler, David Butler, Alan Isaacs. – Oxford: Oxford University Press, 1997. – Second edition. – 378 p.

4. Tuck A. Oxford Dictionary of Business English. – Oxford: Oxford University Press, 2000. – 491 p.

5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высш. шк., Дубна: "Феникс", 1996. – 381 с.

6. Реформатский А.А. Мысли о термине // Современные проблемы русской терминологии. – M.: Высшая школа, 1978. – 421 с.

7. Fedoulenkova T. Idioms in Business English: Ways to Cross-cultural Awareness // Linguistics Insights: Studies in Language and Communication. – Vol. 2: Domain-specific English / Giuseppina Cortese & Philip Riley (eds.). – Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt-am-Mein, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, 2002. – Pp. 247-269.

Научный руководитель – проф. Т. Н. Федуленкова.

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЭКОНОМИЧЕСКИХ

ТЕРМИНОВ-ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

–  –  –

Стилистические пометы, указывающие на статус фразеологических единиц, как отмечает А.В.

Кунин, бывают двух типов [1: 184]:

1) функционально-стилистические пометы, которые определяют стилистическую функцию фразеологизмов, например, derog. (derogatory), euph. (euphemism), fml. (formal), humor. (humorous), impol. (impolite), ironic, joc. (jocular), pomp. (pompous), rhet. (rhetoric), taboo и др.;

2) коммуникативно-стилистические пометы, которые определяют коммуникативные сферы, т.е. сферы функционирования ФЕ, например, coll. или colloq. (colloquial), lit. (literary), poet. (poetic) и др.

Адекватная стилистическая характеристика фразеологических единиц иногда требует две пометы: как функционально-стилистическую, так и коммуникативно-стилистическую, например, coll. euph., lit. euph., и др.

Стилистический статус фразеологизмов с течением времени может изменяться. Многие жаргонизмы благодаря своему широкому распространению стали общепринятыми. Так, например, ныне вполне литературный оборот make a dead set at smb, имеющий 4 значения: 1) нападать, набрасываться на кого-л.; 2) критиковать, высмеивать, травить кого-л.; 3) завлекать кого-л., ловить жениха; 4) вешаться на шею кому-л.; в XVIII в. употреблялся в полицейском жаргоне и означал «обеспечить поимку преступника». Во второй половине XVIII в. этот фразеологизм также употреблялся в жаргоне шулеров в значении «попытаться облапошить игрока».

Несколько иную классификацию фразеологических единиц предлагает Ю. М. Скребнев, классификацию по критерию зависимости ФЕ от их стилистического использования [2: 73]. Автор распределяет все фразеологические единицы по трем уровням: а) возвышенный стиль, б) нейтральный стиль, в) сниженный стиль. Фразеологические единицы, относящиеся к возвышенному стилю, подразделяются в соответствии с этой классификацией на следующие подгруппы: а) архаизмы, то есть слова и выражения, вышедшие из употребления; б) книжные выражения, или выражения, используемые в сферах общения образованных людей; в) заимствованные выражения. Стиль сниженного лексикона подразделяется следующим образом: разговорные выражения; жаргонные выражения; сленг.

Стилистический анализ избранных для исследования словарей показывает, что более 90% всего фонда экономических терминов-фразеологизмов в современном английском языке составляют языковые единицы с нейтральной стилистической и эмоциональной окраской.

Стилистически окрашенные выражения обычно имеют пометы, указывающие на стилистический статус ФЕ-терминов, при этом лишь полтора десятка терминологических выражений Оксфордского словаря делового английского языка имеют стилистические пометы informal, formal и slang, например:

a) poison pill (informal) a form of defence used by a company to prevent or

weaken the effect of an unwanted takeover bid, eg by selling off important assets:

use poison pill tactics to stave off unwelcome takeover bids (Tuck 2000, р.312);

b) (be) in receipt of something (formal) having received something: We are in receipt of your letter of the 3rd April. (Tuck 2000, р.345);

c) bed and breakfasting (stock exchange) (slang) selling shares just before the end of the financial year and buying them back at the beginning of the next to register a loss for tax purposes: Bed and breakfasting is a means of avoiding tax. (Tuck 2000, р.52).

«Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам», составленный Д. Ю. Tереховым, включает около двух десятков стилистически маркированных выражений:

a) exchequer bill уст. англ. казначейский вексель (Терехов 1994, с.57);

b) leg man англ. разг. разъездной сотрудник (фирмы) (там же, с.239);

c) long firm жарг. мошенническая фирма, жульническое предприятие (там же, с.177).

В своем словаре Longman Dictionary of Business English Дж. Адам приводит полтора десятка фразеологических единиц, обладающих стилистической окраской. Все они относятся к разговорному стилю, например:

a) call birds (colloq.) – товары, намеренно продаваемые по заниженной цене с целью привлечения покупателей в торговую точку для покупки других товаров (Adam 1993, p.76);

b) to clean someone out (colloq.) – забрать все деньги у кого-либо (Adam 1993, p.100);

c) fork out (colloq.) – платить (особ. неохотно) (Adam 1993, p.206).

Подводя итоги нашей работы, отметим, что в деловой речи для фразеологизмов-терминов характерно узуальное использование. Что касается окказионального речевого использования ФЕ-терминов, то оно преимущественно встречается в неофициальном дискурсе и всегда основано на их узуальном использовании.

1. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. – 381 с.

2. Skrebnev Y. M. Fundamentals of English Stylistics: Textbook. – M.:

ACT, Asterel, 2000. – 224 p.

–  –  –

Изучение научной литературы по проблеме лингвистического статуса компонента фразеологической единицы (ФЕ) позволяет утверждать, что теоретическая позиция сторонников несловной трактовки компонентов ФЕ отличается как своей противоречивостью, так и отсутствием достаточно убедительной аргументации в защиту выдвигаемых положений.

Как показывает проведенный анализ различных точек зрения на характер компонентов ФЕ, сторонников несловной трактовки элементов фразеологических оборотов объединяют следующие исходные положения в исследовании фразеологии:

1. Гиперболизация идеи семантической целостности ФЕ, т.е. приписывание фразеологической единице статуса эквивалента слову.

2. Сведение к нулю семантической роли компонентов ФЕ вследствие гипертрофии семантического фактора ФЕ.

3. Изоляция компонентов ФЕ от смысловой структуры слов.

4. Абсолютизация фактов сокращения объема парадигматических и синтагматических отношений компонентов ФЕ.

5. Недооценка структурных характеристик ФЕ как раздельнооформленных единиц.

6. Ограниченное понимание теории устойчивости ФЕ.

7. Сужение границ фразеологии до ФЕ среднего и верхнего порогов устойчивости.

Проведенное сопоставление различных воззрений на характер компонентов фразеологических единиц, а также изучение окказиональных стилистических употреблений ФЕ позволяют выделить те особенности подхода к исследованию ФЕ, которые объединяют сторонников словной трактовки компонентов:

1. Фразеологическая единица представляет собой составной лингвистический знак, компонентами которого являются специфически употребленные словесные знаки.

2. Идея семантической неразложимости фразеологической единицы ставится под сомнение: глобальное значение ФЕ в ее идиоматичности опирается на полностью или частично переосмысленное значение ее компонентов.

3. Семантическая цельность фразеологической единицы и ее потенциальная структурно-семантическая членимость рассматриваются как нерасторжимые противоположности диалектического единства.

4. Концепции десемантизации противопоставляется концепция ослабления лексических значений слов-компонентов, то есть признается наличие фразеологически связанных значений компонентов ФЕ как эксплицитного, так и имплицитного характера.

5. Утверждается относительная самостоятельность компонента ФЕ как занимающего собственное место в схеме денотации.

6. Основу фразеологизации составляет слово как ось пересечения его парадигматических и синтагматических отношений.

7. Признание гетерогенности, или разнородности, фразеологических образований основывается на учете различной степени семантической связи компонентов и градации ослабления значения этих компонентов.

Присоединяясь к сторонникам словной трактовки компонента ФЕ, при описании результатов анализа научной литературы по названой проблеме используем терминологию фразеологической школы А. В. Кунина [1, 2].

1. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: "Феникс+", 2005. – 488 с.

2. Федуленкова Т. Н., Сошникова Н. В. Особенности структуры и семантики английских фразеологических единиц с компонентом глаголом отчуждения // Серия "Филологический сборник". – Вып. 8. – Ч. 1. – Изменяющаяся Россия: Новые парадигмы и новые решения в лингвистике. – Кемерово, 2006. – С. 160-167.

Научный руководитель – проф. Т. Н. Федуленкова.

–  –  –

Имя собственное с давних пор и до настоящего времени представляет непреходящий интерес. Оно содержит не только лингвистические, но и этнокультурные, исторические сведения. Имя собственное материализуется, превращаясь в элемент структуры мира [3].

Известно, что всякое имя в своей сути есть нарицательное, поскольку возникает от нарицания = именования, но оно же является и собственным, если оно становится постоянным предикатом для его носителя [1].

Имена собственные – особые языковые знаки, образующие иную знаковую систему для тех же предметов из реального мира вещей, для которых создаются и обычные знаки – имена нарицательные. Основным отличием имен собственных от нарицательных является их индивидуальная закрепленность за именуемым объектом, в то время как имя нарицательное дается классу однотипных объектов, определяемому на основе определенных характеристик.

Основная функция имен собственных – номинативная:

имя собственное называет, идентифицирует и индивидуализирует. Имя собственное имеют самые разные объекты окружающего мира (люди, животные, города, произведения искусства, строения, и т.д.).

Цель нашего исследования - изучить немецкие имена личные в культурно-историческом, лингвистическом плане, поскольку вызывает интерес не только их структура (= форма), но и семантика этих имен.

Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью владения не только языком, но и лингвокультурологическими значениями. К сожалению, в учебном процессе еще недостаточно уделяется внимание развитию коммуникативной компетенции у изучающих иностранные языки.

Исторические сведения о наиболее известных, популярных немецких именах собственных, которые мы извлекли из этимологических словарей, из теоретического курса истории немецкого языка, позволяют сделать следующие выводы:

1. Древнейшие из личных немецких имен германского происхождения относятся к 7 – 4 в. до н.э.

2. По своей структуре преобладают двусоставные имена, образованные от имени отца: Herrmann, Bergmann, в которых компонент - mann восходит к имени Манну – мифологическому предку человека – германскому богу Mannus.

3. Группа абстрактных понятий, таких, как «слава», «битва», «победа» отражена в именах Sigmar (sigu + mann), Siegfried (sigu + fried) (=победа + покой), Gerhard (geru + hart) (= копье + сильный, смелый).

4. Лексическая группа, содержащая обозначения абстрактных понятий, чувств, душевного состояния, зафиксирована в древних германских именах и сохранилась в немецких именах собственных: Wilfried (will + fridu) (=воля + мир), Hartmut (hart + muot) (=сильный + дух).

5. Древние по своему происхождению имена собственные отражают исторические сведения – семы военной тематики (битва, воин, завоеватель, храбрый). Между тем, в славянских именах, напротив, преобладают компоненты добр-, свят-, слав-, мир-., ср.: Святослав, Мирослав, Добрыня.

6. Личные имена, таким образом, выступают своеобразными культурно-историческими, этническими и языковыми знаками, содействуют реконструкции этнографических, лингвокультуроло-гических реалий времени.

7. Современный немецкий именник состоит из различных по своему происхождению личных имен: исконно германских, иноязычных, прошедших ассимиляцию (христианских) и неассимилированных, заимствованных из других языков. Ср.: Ottilie, Oliver, Veronika, Simona, Emma.

8. От исконных, заимствованных личных имен в немецкой разговорной речи популярны сокращения и уменьшительно-ласкательные варианты от полных форм: Arnd (Arnold), Bernd (Bernhard), Kunz (Konrad), Hinz (Heinrich), Hans (Johannes).

9. Имена фамилий появились в Германии значительно позже личных имен, в начале 15 в. [2]. По своему происхождению фамильные имена были связаны с обозначениями ремесел. Ср.: Schmidt, Mller, Schneider. То же явление наблюдается и в русском языке: Кузнецов, Мельников, Сапожников и др.

Таким образом, изучение немецких личных имен остается актуальным предметом дискуссий. Немецкие имена собственные являются культурно и исторически обусловленными, поэтому их исследование необходимо для формирования у студентов и преподавателей лингвокультурных знаний.

1. Булгаков С. Н. Философия имени. С-Пб., 1998.

2. Мальцева М. Г. Немецко-русский лингвострановедческий словарь.

М., 2000.

3. Флоренский П. Имена. М., 2001.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доц. Э. П. Нархинова.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

ЭТНИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА

–  –  –

Взгляд человека на окружающий мир культурно опосредован, целостный систематизированный и переработанный образ мира является наиболее важным компонентом для понятия культуры. Этот образ, единый для всех носителей культуры, называется этнической картиной мира. «Этническая картина мира не является неизменной. Она различна в различные периоды жизни этноса и для различных групп внутри этноса» [1]. Учитывая, что язык является одним из ключей к изучению культуры, можно исследовать устойчивые связи, представленные в языке и, таким образом, реконструировать основные культурные элементы. Для подобного исследования необходимо иметь разработанный методологический аппарат, учитывающий интердисциплинарность. Данная работа основывается на фактическом материале, полученном культурологией и этнопсихологией, фокусируясь на психолингвистических и собственно лингвистических методах. Психолингвистика проявляет интерес к связям между собственно языковыми и внеязыковыми явлениями и необходима для изучения взаимодействий языка и культурно опосредованного сознания человека. Для выделения элементов культуры необходимо систематизировать лингвистические методы исследования этнической картины мира. После обнаружения в языке релевантных элементов, необходимо их систематизировать и выявить общие тенденции, смоделировать культурные константы на базе языкового материала.

Объектом исследования является концепт «мужчина» как элемент этнической картины мира. Это сопоставительная работа, в центре внимания которой находятся турецкая и американская культуры. Предметом исследования являются средства выражения этого элемента этнической картины мира в языках обеих культур. Научный интерес к связям, существующим между языком, культурой и сознанием человека, имеет более полувековую историю, многие проблемы приобретают все большую актуальность. Актуальность данного исследования обусловлена процессами перестройки ценностей, проходящей в турецкой культуре. А именно смене исконной модели доминирования мужчины на западную модель равноправия.

Цель данного исследования заключается в апробации комплекса методов на моделировании и сопоставлении концепта «мужчина», являющегося элементом этнической картины мира русских и носителей турецкой культуры.

В соответствии с поставленной целью можно выделить следующие задачи исследования:

1. Описать лингвистические методы изучения этнической картины мира, сложившиеся на данном этапе развития психолингвистики и пригодные для нашего объекта.

2. Применить данные методы на практике.

3. Описать и интерпретировать результаты, полученные в ходе психолингвистического эксперимента и анализа корпусов текстов.

4. Определить основные черты концепта «мужчина», являющегося элементом этнической картины мира русских, американцев и носителей турецкой культуры.

5. На основании полученных данных смоделировать концепт «мужчина», являющийся отражением этнических картин мира.

6. В результате сопоставления построенных моделей, установить различия и сходства образа мира исследуемых этносов.

Значительную часть исследования занимает систематизация лингвистических методов и практическое их применение. Одним из наиболее доступных методов является исследование электронных корпусов текстов..

При этом необходимо учесть, что психолингвистический эксперимент помогает обнаружить структуру категоризации, но эффективен только при комплексном подходе [2].

Материалом нашего исследования являются эмпирические материалы, полученные из корпусов современных текстов и данные психолингвистического эксперимента, проведенного в письменной форме.

1. Лурье С. В. Историческая этнология. Москва, 2004 – 624с.

2. Залевская А. А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований. // Языковое сознание: формирование и функционирование.

[Под редакцией Н.В. Уфимцевой] Москва: Институт языкознания РАН 2003 — 203 с. С. 23-40 Научный руководитель — д-р филол. наук, проф. И. В. Шапошникова.

ПРОДУКТИВНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ

АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ RUN

–  –  –

Актуальность структурного анализа фразеологии объясняется тем, что он дает представление о наиболее распространенных грамматических моделях сочетаний слов являющихся генетическими прототипами фразеологических единиц. Отправной точкой нашего исследования, объектом которого послужили глагольные фразеологические единицы современного английского языка с семантически ведущим компонентом run, избрана фразеологическая концепция профессора А. В. Кунина [1] и предложенный им метод фразеологической идентификации [2: 44].

Поскольку грамматическая модель является универсальной [3: 41] (подавляющее большинство фразеологизмов образовано по грамматическим моделям словосочетаний, предложений и экзоцентрических оборотов), то мы считаем целесообразным начать исследование нашего объекта со структурно-грамматического анализа [4: 43].

Изучение структуры избранных для анализа двухсот глагольных фразеологических единиц дает возможность выделить следующие грамматические модели:

Модель 1: V + Prep + (d) + N – представляет грамматическую структуру двухкомпонентных предложных глагольно-субстантивных фразеологических единиц, имеющих преимущественно константно-вариантную зависимость компонентов: run to an extreme / extremes – прибегать к крайним мерам; run/ go on (oiled) wheels – идти как по маслу; run into scores / run up a score / run in score – влезть в долги; run/ go/ hunt in couples – быть неразлучными; run in the family / run in one's family / run in one's blood – быть наследственной чертой, входить в плоть и кровь; run into debt / run in debt / get into debt / fall into debt – влезть в долги, наделать долгов; run in blinkers / be in blinkers / wear blinkers – иметь шоры на глазах, быть недалеким, ограниченным человеком.

Модель 2: V + (d) + N – представляет грамматическую структуру двухкомпонентных беспредложных глагольно-субстантивных фразеологизмов с константной и константно-вариантной зависимостью компонентов. Константной зависимостью компонентов обладает единственный безвариантный фразеологизм рассматриваемой грамматической модели: run downhill – катиться по наклонной плоскости. Все другие фразеологизмы, описываемые посредством данной модели, обладают развитой сетью вариантов: run a risk / run the risk / run risks – подвергаться риску; run shares / club shares – складываться, вносить равные доли; run the show / boss the show – руководить; run the rig / run rigs – откалывать штучки.

Модель 3: V + Adj – представляет грамматическую структуру двухкомпонентных глагольно-адъективных фразеологических единиц с константной и константно-вариантной зависимостью компонентов. В рамках данной модели к варьированию чаще проявляет склонность ведущий глагольный компонент ФЕ: run current / go current / pass current.

Встречаются также случаи варьирования адъективного компонента: run low / short – истощаться, быть на исходе, сравним, например:

«My provision of the salt… began to run low.» (R. L. Stevenson, «Dr Jekyll and Mr Hyde»).

«With no bread in the house, his temper is running short.» (J. Updike, «The Centaur»).

Фразеологизмы данной грамматической модели чаще характеризуются константной зависимостью компонентов, но все они, развивая от двух до шести значений, являются полисемантичными. Так, два значения имеют следующие ФЕ: run dry – 1) высохнуть, пересохнуть (о колодце, ручье), 2) выдыхаться, иссякать; run high – 1) подниматься (о приливе, вздыматься, волноваться (о море), и 2) возрастать, крепнуть, разгораться (о надеждах, страстях и т.п.). Двухкомпонентный фразеологизм run wild, например, развивает до шести значений: 1) бурно разрастись, 2) быть в запущенном состоянии, 3) расти без надзора, отбиться от рук, 4) бегать без присмотра, 5) не знать удержу, 6) разыграться (о воображении).

Проведенное исследование приводит нас к выводу, что рассматриваемые единицы, характеризуясь высокой степенью вариантности и полисемии, находятся на грани фразеологии и фразеоматики. Многочисленность и широкая представленность каждой из рассмотренных моделей в ФЕ, зафиксированных в словаре, дает возможность предположить наличие развитой системы элементных связей [2: 126] рассматриваемой фразеосемантической группы фразеологизмов.

1. Кунин А. В. Английская фразеология: Теоретический курс. – Москва: Высшая школа, 1970.

2. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка:

Учеб. пособие для институтов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., стереотип. – Дубна: Феникс +, 2005. – 488 с.

3. Федуленкова Т. Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. – Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, 2006. – 195 с.

4. Федуленкова Т. Н. Изоморфные и алломорфные отношения английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. – Архангельск:

Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2004. – 158 с.

Научный руководитель – проф. Т. Н. Федуленкова.

–  –  –

Phraseological units (or set-expressions) are known to fill in gaps in lexical system of a language which cannot nominate all perceptional aspects of reality.

Carefully researched, they can be highly informative giving us the additional information about the nation’s history, culture and mode of life.

This paper is devoted to the study of idioms marked clichs as presented in American Idioms Dictionary and their usage in present language situation.

The most known definition of phraseological unit is proposed by Professor Koonin: «A phraseological unit is a stable word-group characterized by a completely or partially transferred meaning» [1]. In western linguistics the term phraseological unit in this meaning mostly coincides with the term idiom.

As for this research I have used American Idioms Dictionary that has been compiled by Richard A. Spears. He maintains that idiomatic phrases are phrases with confusing meaning even if you know the meanings of all the words in a phrase and understand the grammar completely. The author referred to many clichs, proverbs, slang phrases, phrasal verbs, and common sayings as idiomatic phrases. In this paper the term idiom will be used in the framework of the dictionary mentioned above.

The work is based on the following assumptions:

1. Labeling a language unit as a clich is a caution against using it in written and partly oral speech.

2. Language material included in dictionaries addressed to learners of a language without any restrictive labels is recommended for active usage in speech.

After detailed research of idiom marked as clichs in modern dictionaries we have distinguished 7 types of clichs. Their representation is presented in Table 1.

–  –  –

Having considered the data we can draw the following conclusions.

Only 30% of clichs are not fixed in MmED.

For example, before you can say Jack Robinson – almost immediately; as tight as Dick’s hatband - very tight.

«It is not often that these catch-words can be traced to their origin, but the first clich seems to have arisen in the Ballad of Jack Robinson» [9]. It is known that Jack Robinson is a make-believe person who was a sailor. He came to a lady of his heart but was deceived by her and after their conversation «he was off before you could say Jack Robinson».

In MmED we have found 70% of those idioms which are marked clich in American Idioms Dictionary. It means that they are still used.

A large part of the idioms under consideration (38%) are fixed in dictionary without semantic and structural changes.

For example, hot under the collar: 1. very angry [American Idioms Dictionary, 1991]; 2. angry or annoyed [Macmillan English Dictionary, 2002]; make a mountain out of a molehill: 1. to make a major issue out of a minor one; to exaggerate the importance of something [American Idioms Dictionary, 1991]; 2.

to treat a minor problem as if it were a very serious problem [Macmillan English Dictionary, 2002] etc.

Idioms-clichs are still a developing phenomenon as they undergo semantic and structural changes. It is still an active part of English vocabulary.

For instance clichs with structural changes have a snowball’s chance in hell – to have no chance at all; to have a chance no greater than that of a snowball in hell [American Idioms Dictionary, 1991]. Now it sounds like not have a snowball’s chance (in hell – to have no chance of doing or having something [Macmillan English Dictionary, 2002]. The idiom, thus, acquired a negative particle to emphasize its overall meaning.

Clichs with semantic changes present most interest to a linguists.

For example, a. Beat a dead horse

- to continue fighting a battle which has been won; to continue to argue a point which is settled [American Idioms Dictionary, 1991].

- to waste time on something you know it is not going to happen [Macmillan English Dictionary, 2002].

The semantic change in this case is dramatic. The “winning” situation turns into a “losing” situation: however hard you try, you are not going to reach your aim.

b. Give up the ghost

- to die; to release one’s spirit [American Idioms Dictionary, 1991].

- humorous 1. to stop trying to do something because your efforts have been unsuccesful; 2. if a car or other machine gives up the ghost, it stops working completely; 3. to die [Macmillan English Dictionary, 2002].

As we can see this clich acquired two new meanings. Firstly it was used concerning spiritual sphere. Now it is transferred to different spheres and used in the humorous way.

Also we have informal clichs (8%) which are not used in writing and formal situations; they are used mostly in speech. For example, can’t make heads or tails of someone or something – unable to understand someone or something;

fine kettle of fish – a real mess; an unsatisfactory situation etc.

Formal clichs (1%), on the contrary, are not recommended to use in speech.

They are reserved for writing. For instance, come what may – no matter what might happen; one and all – everyone etc.

Out of 325 clichs 27 units (8%) fixed in MmED with other labels (oldfashioned, literary, humorous, and spoken). It shows the specific way of these idioms usage.

The problem of idioms-clichs is considered to be a topical question because of their disputable status. Most scholars and numerous writing guides recommend not to use clichs in writing because clichs are trite, worn-out phrases that lack interest or originality. But according to MmED, which is aimed at advanced learners of English, some of the clichs can be learnt and used in written and spoken English.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: [Учеб.

для ин-тов и фак. иностр. яз.] – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., 1996.

List of sources

1. Macmillan English Dictionary for advanced learnes. International Student Edition. Bloomsbury Publishing Plc, 2002.

2. Spears R.A. American Idioms Dictionary. – М., Рус.яз., 1991.

3. http://www.staggernation.com/msb/jack_robinson.php

–  –  –

Данная работа посвящена исследованию существительных со значением лица женского и мужского пола в немецком молодежном языке Целью данной работы является анализ оценочной семантики наименований лица, определение специфики и своеобразие женского и мужского гендера в немецком языке молодежи.

Актуальность представляемой работы определяется повышенным вниманием исследователей к анализу лексических единиц, представляющих разнообразные характерстики лица: оценочное качество субъекта по различным параметрам – социальный статус, происхождение, материальное обеспечение, внешний облик лица; эти сущности репрезентируют физическое и эмоциональное состояние человека, его интеллектуальную значимость, а так же слабой изученностью гендерных ценностей, составляющих важную часть социоментальной картины мира, имеющего в молодежном языке различные способы языкового выражения Комплексный анализ лексических единиц, способствующий выявлению и описанию важнейших семантических характеристик этих единиц, определил в работе научную новизну исследования.

В работе представлена характеристика человека по следующим параметрам:

1) по его материальному достатку или отсутствию его по каким-либо причинам: Assi – асоциальный, неимущий человек (в смысле бедности), Fliesenleger – богатый человек, Geldigel – «денежная» персона; персона с большими деньгами в кошельке;

2) по данным его лица, общей внешности: Schmacko – привлекательный, симпатичный, эффектный молодой человек, Streuselschnecke (крошка, посыпка + улитка) – человек с прыщавым лицом;

3) по сложению, физической стати и объему тела: Schmachtlappen – тощий высокий человек, Puddingdampfer – полный, сверхтолстый человек;

4) по размерам роста: Kampffussel (букв. боевой прыщик) – невысокий агрессивный человек, Nabelkuesser (пуп + целовать) – мужчина маленького роста, Mini (короткая юбка) – о человеке невысокого роста;

5) по возрасту человека: Schrumpelrose (сморщившаяся роза) – старая женщина;

6) по интеллектуальной оценке: Behindi (инвалид) – глупый человек, Bloedi – тупой человек, Dackeln – глупый недалекий парень, Hasenhirn (заячьи мозги) – глупец.

Антропоцентризм как воззрение о том, что человек есть центр и высшая цель мироздания, завоевывает все более прочные позиции в качестве ведущего принципа в различных областях научных исследований. Применительно к филологии эта тенденция выражается в обращении интересов современных исследователей молодежного языка к дискурсу в его ежедневном, бытовом выражении. Экспрессивность, образность, живость, подвижность состава, некоторая социальная кодированность - все эти качества молодежной лексики привлекли и привлекают многих ученых.

Тематика молодежного языка охватывает, прежде всего, следующие области: «вербальное поведение» (речевая и близкая к ней деятельность);

социальное поведение; обозначение собственных обстоятельств; обозначение лица и социальных типов.

Стремясь, как и всякий социолект, с одной стороны, к дифференциации, к изоляции и кодировке информации (использование различных жаргонов), молодежный сленг, с другой стороны, ввиду психологических особенностей носителей, калькирует языковые поведенческие модели старшего поколения (брань, диалекты). При этом важным мотивом использования стилистически сниженных лексических единиц является языковая игра, бравада.

Как одна из самых восприимчивых к технологическим новшествам и к изменениям общественного/языкового сознания среда, молодежная коммуникация дает исследователю наиболее «благодатный материал», позволяющий выявить самые актуальные языковые процессы.

Для обозначения лица служат слова как с положительной, так и с отрицательной оценкой:

1) положительная оценка:

Superbirne – продюсер «умный, сообразительный человек», Biene пчелка «симпатичная девушка», Coolman - крутой «авторитетный, удачливый, уважаемый, влиятельный человек», Heizkeks – заводила «приятный человек, который на вечеринках поднимает настроение», Suessi – конфетка «симпатичная девушка»

2) отрицательная оценка:

Kameltaenzer - лохмэн «глупый человек», Schwindliger - мудозвон «человек, часто говорящий неправду», Plotze - красоворотка «некрасивая девушка», Kacktyp - клещ «молодой человек», Trivialo - стоп-кран «тугодум, глупый человек»

Молодежная лексика выполняет наряду с оценочной номинативную функцию, которая зачастую здесь неотделима от инвективной (оскорбительная) функции. «Назвать» здесь равно «обозвать», а умение ответить агрессией на агрессию, оскорблением на оскорбление очень ценится в молодежной среде. Психологи подчеркивают, что ни одна социальная группа (даже криминальная среда) не может похвастать столь мастерским умением давать человеку обидную и меткую оценку, как молодежные коллективы. Зачастую номинативная функция реализуется и в публичной сфере речевой коммуникации, в том числе может фигурировать в СМИ). Молодежная лексика представляет значительный интерес для изучающих немецкий язык, поскольку отражает особенности словотворчества, является отражением процессов глобализации культур, служит средством коммуникации, такой важной социальной группы или общества, как молодежь.

Научный руководитель – д-р.филол. наук, проф. С. М. Прокопьева

СЕМАНТИКА, СТИЛИСТИКА, ПЕРЕВОД

МЕСТО ФРАНЦУЗСКОГО ЭПИТЕТА И ЕГО ВАРЬИРОВАНИЕ

(НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИКИ)

–  –  –

Предметом нашего исследования является место французского эпитета в предложении и его возможные модификации.

Исследование основано на анализе места прилагательного, предложенном в статье Жана-Клода Ролланда «Двойная жизнь двойного агента».

В старофранцузском, как и в современном английском языке, место эпитета закрепилось перед определяемым словом. Такой порядок сохранился в большинстве французских устойчивых выражений.

Выделяют 4 группы прилагательных, которым соответствуют 4 возможные позиции в предложении:

1. постпозиция (NAdj). Данная позиция характерная для наиболее часто употребляемых прилагательных;

2. препозиции (AdjN). Встречаются некоторые прилагательные и все порядковые числительные;

3. постпозиция или препозиция (NAdj/ AdjN). В постпозиции наблюдается изменение значения прилагательного;

4. постпозиция или препозиция (NAdj/ AdjN) без изменения смысла.

В данной работе, основанной на анализе данных из французской периодики последних лет (Le Figaro, Le Monde, Le journal du Dimanche), мы попытались вывести общие правила для определения места эпитета в предложении по отношению к определяемому слову.

Приведем несколько примеров:

L’hypothse d’un troisime homme [Le Figaro.17.02.2007] Le premier jour des vacances scolaires pour la zone B est class rouge en Rhne-Alpes et Bourgogne dans le sens des dparts et orange dans le sens des retours. [Le Figaro.17.02 2007] Порядковые числительные в работе Ж. П. Ролланда отнесены ко второй категории, то есть находятся в препозиции. Наш пример подтверждает это.

Однако рассмотрим следующее употребление прилагательного dernier:

L'an dernier, la compagnie s'tait vu reprocher de distribuer des logiciels espions ses acheteurs de CD. [Le Monde | 20.12.06] Оно стоит в постпозиции, поскольку связано с моментом речи говорящего. Целью нашего исследования, таким образом, является и рассмотрение пограничных случаев употребления эпитетов.

Une sorte de rbus que les analystes russes s’acharnent, faute de mieux, dechiffrer dans la bonne vieille tradition kremlinologique sovitique [Le Figaro.17.02.2007] В данном примере присутствует 5 эпитетов – analystes russes (1), bonne tradition (2), vieille tradition (3), tradition kremlinologique (4), tradition sovitique (5).

Эпитеты 1, 4, 5 относятся к первой группе. Они всегда находятся в постпозиции. Эпитеты 2 и 3 расположены перед определяемым словом, то есть, по Ролланду, принадлежат второй группе.

Отнесение прилагательных к особым группам и закрепление за ними определенной позиции, тем не менее, не запрещает мену позиции эпитета в стилистических целях. Также она может меняться, если за ним следует дополнение с предлогом, наречие, или другой эпитет.

Если место эпитета а предложении более или менее освещено как во французских, так и в русских грамматиках, то проблема его варьирования относится к малоизученным. Наша работа рассмотрит все возможные случаи отступления от правил грамматик и попытается их обосновать.

1. Rolland J.-C. La double vie de l’agent double // Le Franais dans le monde N°346, 2007.

Список источников

2. Le journal du Dimanche, №3124 2006

3. www.lefigaro.fr

4. www.lemonde.fr Научный руководитель – канд. филол. наук, доц. М. Дебренн.

ОБЪЯВЛЕНИЯ ЧАСТНОГО ХАРАКТЕРА

В РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ

ПЕЧАТНОЙ И ОНЛАЙН ПРЕССЕ

–  –  –

Данная работа посвящена лингвистическому анализу объявлений частного характера. Цель работы заключается в том, чтобы показать фонетическую, лекическую, грамматическую, стилистическую характеристику русских и французских объявлений частного характера, а также создать тематическую классификацию рубрик печатных и онлайн изданий данного жанра.

Проблема лингвистического анализа объявлений частного характера является до сих пор неисследованной областью, возможно, вследствие новизны (электронные версии в Интернете существуют только последние 3-5 лет), а также из-за недостаточной изученности проблемы дискурса и текста. Исследование объявлений частного характера поможет понять не только актуальность и необходимость функционирования данной сферы, но также и социально-психологические аспекты развития индивидуумов и, соответственно, их интеграцию в различные сверхструктуры – социальные группы, объединенные по определенным признакам – возраст, уровень образованности, сфера трудовой деятельности. Кроме того, изучение частных объявлений как особого вида текста позволит рассмотреть проблему текста в более глубоком аспекте.

Объявление частного характера – сообщение, извещение о чем-либо, касающееся отдельного лица (отдельных лиц), доводимое до всеобщего сведения, помещенное где-либо для широкого ознакомления (газета, Интернет-сайт).

Объявления в нашу эпоху постоянной нехватки времени и спешки облегчают современным людям задачу поиска необходимой информации в бытовом и личном плане. Это своеобразный безликий посредник в печатном или электронном виде, позволяющий сократить драгоценное время поиска, упрощая способ доступа к интересующей информации. Краткость, лаконичность, простота – вот главные составляющие этого жанра. Наличие аббревиаций как буквенного, так и численного характера иногда усложняют процесс декодирования, что подразумевает необходимость обладания эксталингвистической информацией читателем.

Краеугольным камнем объявлений частного характера является проблема их детерминации как текста или не-текста. Существует ряд критериев, судя по которым мы можем говорить о дефективности объявлений частного характера как текста. С одной стороны, рассматривая объявления с точки зрения критериев детерминации текста (с одной стороны каждый текст неповторим и должен существовать отдельно а с другой текст должен обладать целостностью, законченностью, замкнутостью), можно предположить, что объявление частного характера являются текстом. А вот с точки зрения использования стилистических приемов и наличия когезии, что не всегда присутствует в объявлениях частного характера или присутствует только в выборочной форме, трудно говорить об объявлениях как тексте, т. е. наблюдается определенная текстовая дефективность объявлений частного характера.

Перейдем к рассмотрению и сравнению русских и французских объявлений частного характера на графическом, лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях.

1) Графический уровень На этом уровне отмечаются следующие явление: 1) Паравербальные средства (темп, паузы, тон) передаются при помощи символов, совпадающих со знаками пунктуации – псевдопунктуации, разных буквенных регистров, многократного повторения букв; 2) Невербальная информация может замещаться как вставкой иконок-символов, так и при помощи метатекста; 3) Сосуществование латиницы и кириллицы (в русских изданиях);

4) Акронимы; 5) Употребление прописных и строчных букв

2) Фонетический уровень.

При использовании большого количества аббревиаций, страдает благозвучие текста, хотя в большинстве случаев, в ракурсе объявлений частного характера, как в печатных, так и в он-лайн изданиях, ставка делается на визуальное восприятие информации.

3) Лексический уровень оценивался по словобразовательнмы моделям по составу входящей в объявления лексики.

I. Cловообразовательные модели

- префиксация : фр. recherche; рус. переобучение, негабарит.

- суффиксация: фр. gardiennage, dfiscalisation, studette, kitchenette;

рус. манипуляторный.

- словосложение: фр. tltravail, lectro-mnager, bien-tre, sous-sol;

рус. сдельно-премиальный.

- аббревиация: рус. КСО (Корпорация Свободного Общения), ГТС (Городская Телефонная Сеть), МТС (Мобильные ТелеСистемы); фр: (и интернациональные) TV, CD, DVD, SVP, MLM (сетевой маркетинг marketing de rseau), VDI (Vested Development Inc). Мало того, что аббревиатуры неблагозвучны, они затрудняют понимание текста непосвященным читателем. Хотя в большинстве случаев аббревиатуры нацелены на зрительное восприятие и обработку информации.

- сложносокращенные слова: фр. h/f, sdb (salle de bain), рус.: т.е., т.н, и т.д., и т.п., без в/п, с/у, эл.печь

- усечение (образующего слова): фр. Metrolit (mtropolitain), webcam (webcamra), bus (autobus) – aphrse, frigo (rfrigrateur), рус. авто, евро.

с числительными, мерами объема: 1-комн. квартира, 4х-комн. квартира, 5\5 этаж, 8\44Б, 7\6 кв. м., лиц., тел.

- субстантивация: фр. trs bien entretenu.

II. Cостав лексики

1) общеупотребительные слова: в большинстве слваче это сокращенные варианты общеупотребительных слов;

2) англицизмы, интернационализмы, которые чаще всего пополняются за счет английского компьютерного жаргона:

a) бизнес, деньги: фр. tlphone mobile, cash, рус. мобильный телефон, мерчендайзер;

b) спорт, отдых: фр. caravaning, villa, bungalow, camping, scooters, motos, karaok, vido, photo, camra, bar, cocktail, garage, parking, week-end;

c) работа: baby-sitting, casting, рус. кастинг, менеджер;

d) internet: cliquer, laptop, desktop, scrapbooking, informatique, рус. юзер, аська, монитор;

e) латинизмы : cinma, collection, gastronomie, рус. коллекция.

4) Синтаксический уровень 1) односоставные предложения, именные

- большинство; 2) неполные предложения; 3) серия однородных членов предложения. -подлежащные – «ремонт аудио, видеоаппаратуры….»; -с дополнениями – «куплю: радиодетали…..»; 5) пунктуационное оформление высказывания. Пунктуация демонстрирует увеличение числа знаков препинания в тексте, а также – значительные отступления от нормативной постановки знаков в сторону семантизации текста, т.е. пропрозиционального его расчленения, а также использование знаков препинания в несинтаксических целях – для обозначения паравербальных средств речи и интенций. Много запятых, (.,) при сокращениях.

5) Стилистический уровень.

Для этого уровня характерны: 1) риторические вопросы (цель: привлечение внимания, заинтересованность читателя, иногда призыв к решительным действиям («Проблемы в школе? дома?»); 2) восклицательные предложения; привлечение клиентуры («дорого!»); 3) юмор, сарказм («муж на час»); 4) метафоры, метонимии (фр. un petit coin de paradis, vue incroyable du coucher du soleil, le budget serr) Особый интерес вызвал вопрос сравнения и выявления сходства и различий между объявлениями частного характера в печатном и онлайн вариантах, а именно, структура (линейная и гипертекстовая), статичность и интерактивность (быстрота и легкость переходов от одной информации к другой), статус автора (изменение отношений «автор-читатель» в пространстве электронного гипертекста), сравнение в лингвистическом, стилистическом и культурологическом планах.

Также мы провели статистический анализ объявлений частного характера во французском и русском языках и пришли к следующим выводам.

Больше всего объявлений частного характера в рубриках: emploi (22%) / работа (17%); immobilier (18%) / недвижимость(20%); auto (15%) / транспорт (33%), и services( bonne affaires, entre pros) (30%) / услуги (15%).

Таким образом, объявления частного характера - своеобразное зеркало социума, в котором отражаются все происходящие события, все социально-культурные явления, что позволяет понять потребности общества, его настоящее, и, тем самым, предугадывать ход его развития.

Научный руководитель - канд. филол. наук, доц. Г. В. Курак

РОЛЬ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

СИСТЕМ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

–  –  –

Появление и стремительное развитие систем машинного перевода (СМП) в 50-е гг. ХХ в. было обусловлено возросшей потребностью в оперативном понимании иноязычных текстов. Улучшение СМП, наряду с объединением традиционных средств перевода в единой оболочке, ставило задачи по увеличению роли компьютерных средств в процессе перевода и сведению к минимуму участия в этом процессе переводчика. Это позволило бы получать оперативный перевод иноязычного текста при минимальном профессионализме и участии человека.

Целью нашей работы мы считаем рассмотрение роли СМП разных поколений в процессе перевода и определение перспектив их дальнейшего развития.

Под ролью или значимостью мы понимаем совокупность успешных действий СМП или человека по решению задач, направленных на получение текста перевода. В рамках данной работы мы рассмотрим две основные группы таких задач. Первая связана с выделением единицы перевода в тексте оригинала и соответственно с принятием отдельного решения о ее переводе.

Вторая группа задач связана с реализацией процесса перевода, применительно к выделенной единице. По степени взаимодействия с человеком все СМП принято разделять на три группы: 1) системы собственно машинного перевода; 2) системы человеко-машинного перевода; 3) терминологические базы данных.

Мы предлагаем иную классификацию, в основе которой лежит принцип распознавания единицы перевода, так как она в большей мере отвечает цели нашей работы.

Рассмотрим развитие СМП. В основе систем первого поколения лежал принцип пословного перевода. Каждое отдельно взятое слово текста оригинала принималось за единицу перевода и переводилось независимо от контекста. Процесс перевода сводился к последовательной записи в текст наиболее частотного значения из словарной статьи для каждого из слов.

Роль программы была минимальна - словарь при формировании текста подстрочника. Функцию выделения единиц и повторного, коррекционного процесса перевода выполняет человек.

Второй тип СМП реализовал механизм структурно-семантического распознавания единицы перевода, где решающим фактором становилась ее дистрибуция. Процесс перевода сводился к определению эквивалентного значения переводной единицы, размещению этого значения в тексте перевода согласно принятому порядку слов и согласованию лексем между собой. СМП такого типа со временем приобрели способность распознавать в тексте устойчивые единицы языка и объединять в отдельные единицы перевода до нескольких целостных по своей семантике предложений. Тем не менее, переводчику приходилось корректировать результирующий текст из-за неверного определения его структуры и семантики единиц перевода.

Коррекция, произведенная на этом этапе, не исправляла ошибок системы, так как не был реализован механизм обратной связи.

Третий тип СМП использовал принцип экспертных систем. Была предпринята попытка формализовать опыт переводчика при помощи баз данных текстов-оригиналов и соответствующих им текстов переводов.

Теперь выделение единиц перевода и реализация процесса перевода нового текста зависела не только от структуры самого текста и семантики единиц перевода, но и от действий человека, ранее выполнявшего перевод сходного по своей структуре текста и сходных по своей семантике единиц.

Реализация механизма перевода сочетала в себе использование накопленного опыта и коррекцию действий системы при помощи механизма обратной связи.

В процессе накопления данных экспертной системой выяснилось, что далеко не все данные могут быть формализованы. Оказалось невозможным формализовать культурную информацию, которая оказывает непосредственное воздействие на семантику и функционирование языковых структур. Основная часть ошибок перевода откорректированной экспертной системы связана именно с культурной, когнитивной составляющей языка. На данном этапе развития СМП человек в основном выступает в роли носителя культурного знания и только в ряде случаев в качестве корректора структуры результирующего текста и его семантических составляющих.

Мы полагаем, что в перспективе развития СМП упор будет сделан на культурную составляющую языка, как на отправную точку при распознавании единицы перевода в структуре текста и нахождении ее переводного эквивалента. В связи с этим, приоритетным станет формальное описание структур взаимодействия языка и культуры. В дальнейшем это позволит СМП решать более сложные проблемы перевода.

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.

2. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. – Новое в зарубежной лингвистике, Вып. 1. М.: Иностранная литература, 1960.

С. 135 – 168.

3. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – 3-е изд. – М.:КДУ, 2006. – 240с Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Н. А. Мишанкина.

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МЕЖДОМЕТИЙ

ВО ФРАНЦУЗСКОМ РЭПЕ

–  –  –

Междометие – это класс неизменяемых слов, которые указывают на действие, не называя его, и служат для нерасчлененного выражения чувств, ощущений, душевных состояний и других (часто непроизвольных) эмоциональных и эмоционально-волевых реакций на действительность.

Междометия выражают дополнительные смысловые и стилистические оттенки высказывания или отдельных слов. Так, например, слова-паразиты характерны больше для речи подростков. Кроме того, они выражают эмоциональные оттенки значений.

Междометия выражают общие логико-смысловые, эмоциональные и модально-волевые оттенки слова или словосочетания, а также предложения в целом. По своей функции они противопоставлены предлогам и союзам, которые выражают грамматические значения.

По морфологическому составу различаются междометия непроизводные и производные. Непроизводные, так называемые первообразные, не могут быть соотнесены по образованию с какой-либо частью речи: аh, оh,

pff и др. Производные связаны происхождением с другими частями речи:

Dieu, bonjour.

Традиционно междометия подразделяются по своему лексическому значению на императивные (Chut!), эмотивные (Аaaaah!) и когнитивные (Euh...). Междометия обладают определенной модальностью и их значение определяется контекстом.

Междометия часто омонимичны знаменательным словам, от которых они произошли, но обладают иными признаками и функциями.

В данной работе рассматривается функционирование междометий во французском рэпе. Материалом для исследования послужили тексты песен MC Solaar.

Рэп - это форма танцевальной музыки, для которой характерны рваный ритм, простые гармонии и короткие музыкальные фразы, закольцованные в непрерывный рефрен. Для этого стиля характерны своя музыка (также называемая «хип-хоп»), свой жаргон, своя мода, танцевальные стили (брейкданс и др.), графическое искусство (граффити) и свой кинематограф.

Собственно музыка хип-хопа состоит из двух основных элементов: ритмичного речитатива с чётко обозначенными рифмами и ритма, задаваемого ди-джеем; в то же время нередки композиции без вокала.

Рэп зародился в 1975 году, когда Кул Херк на вечеринке в клубе "Hevalo" подключил микрофон и начал во время брейка говорить с танцующей толпой. Первые «эм-си» («Master of Ceremony» - сокращённо MC;

эта аббревиатура затем вобрала в себя множество других значений) были типичными конферансье, они представляли ди-джеев, а также поддерживали внимание аудитории энергичными возгласами и целыми тирадами.

Нужно отметить, что на Ямайке подобная манера исполнения была выработана ещё на рубеже 1960-70-х гг. благодаря зародившейся технике даба.

В результате проведенного исследования были выделены основные функции междометии в рэпе.

Эмотивная функция, которые связана с внутренним эмоциональным состоянием говорящего:

Et puis l'audimat claque;

L'or sur la poitrine fait chling-chling;

remballe tes bla-bla;

Puis dans le living-room, elle veut faire boom boom;

Референтивная функция, обозначающая оценку:

Tu confondais les personnages. Dommage Bien. On me parle des Droits de l'Homme.

Апеллятивная функция, служащая для привлечения внимания:

Ecoute-a! Je pense encore toi;

Tiens je te vends un feu. Tu fumes qui tu veux;

Vas-y, fais donc un pas en avant;

Поэтическая/ритмикообразующая функция – междометия, ставшие традиционными для рэпа, но не обладающие каким-либо значением:

Yo ! Au dbut c'taient des vacances au Sngal;

Yeah, les hros sont des petits voleurs;

Oh ! Oh ! Bouge de l;

Экспрессивная функция, выражающая высшую точку эмоционального состояния, накал чувств:

Pfff Je pensais crer l'harmonie;

Hiphopaloorap, hiphopaloorap iiiiiihhhhhh !!!!

O, les pit-bulls mordent la jugulaire.

Dans le brouhaha de l'embrouille, le seul qui fait Ah Ah !

Связывающая функция, традиционные для французского языка коннекторы:

Donc, ne crains personne pour que a fonctionne;

Bref, je suis le crateur de mon style;

alors j'ai cr l'homme;

En plus y a plus de taff et les mecs sont excds.

1. Жельвис В. И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. Ярославль, 1990.

2. Контекстная семантизация лингвистических единиц. М.: Изд-во МПИ иностранных языков, 1984.

3. Мягкова Е. Ю. Когнитивная теория эмоций и исследование эмоциональности лексики. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991.

4. Пиотровская Л. А. Эмотивность как языковая категория // Вестник Санкт-Петербургского Университета. Серия 2. История, языкознание, литературоведение. СПб.: СПГУ, 1993. С. 41-47.

Источники http://paroles.fr/mc-solaar.html Научный руководитель – Е. Г. Желудкова.

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ОЛОНХО «ЭЛЭС БООТУР»

И ЕГО ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

–  –  –

Проблема цвета является объектом исследования многих научных дисциплин. В лингвистике цветообозначения вызывают особый интерес своей семантической, идейно-художественной загруженностью, также способностью передачи живописно-зрительного, экспрессивного образа. Появление цвета в произведениях не случайно создает определенное настроение, обладает оценочностью, наполняет символическим смыслом. Особое внимание также уделяется изучению отражения цветовосприятия в языке с позиции национальной специфики [1]. Цветообозначения, выраженные вербальными средствами, реализуют цветовую картину мира, которая органично входит в лексическую систему языковой картины мира. Отдельные фрагменты цветовой картины мира были исследованы довольно подробно отечественными и зарубежными лингвистами (А. П. Василевич, В. Г. Гаком, Р. М. Фрумкиной, B. Berlin, P. Kay и другие). Тем не менее, в основном изолированный характер отдельных научных трудов не позволяет представить целостную цветовую картину мира даже отдельного этноса, а ряд аспектов остается вне поля зрения.

По мнению Я. Парандовского, цветовая картина мира существует у отдельной нации и этноса [2]. Цветообозначения отражают цветовые традиции той или иной культуры, формирующейся в разных исторических и географических условиях. Каждая лингвокультурная общность имеет свою цветовую картину мира, особенности которой отчетливо выявляются при сравнении.

В данном работе сравниваются цветообозначения в олонхо П. В. Оготоева «Элэс Боотур» и его переводе на английский язык.

Сравнительный анализ цветообозначений в тексте оригинала и перевода позволил выявить следующее:

- в тексте перевода идеографическая группа «цвет» представлен 94 наименованиями, что в три раза меньше, чем в тексте оригинала – 296;

- цветовые прилагательные якутского языка отличаются богатством синонимических отношений, что трудно отметить в английском языке;

- количество цветообозначений, входящих в состав сложных прилагательных, уменьшается при переводе;

- для английского языка характерны однословные обозначения для понятий «белый» и «черный», что отличается от имеющихся в якутском языке многочисленных сложных прилагательных;

- При переводе происходит некоторая трансформация: еhех хара халлаан - the dim sky, турулуур туекун - black ruffian, дирин-далай санаа - a dark thought, урун дьиэлэрин урумэччитэ - the nice butterfly of their yurta, субай хаан - white blood runs, ара5ас сылгы - a black-white mane of a horse, ара5ас чэчир - purple willow hoops, талан эбириэн былыттар - fleecy clouds. Это объясняется целью переводчика передать незнакомые англоязычному читателю элементы цветовой картины мира якутов. Отсутствие эквивалента некоторых модификаторов якутского языка в английском языке также приводит к уменьшению их числа при переводе.

1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.,1993.

2. Парандовский Я. Алхимия слова. Петрарка. Король жизни. М., 1990.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доц. К. И. Федорова.

АУТЕНТИЧНОСТЬ ТЕКСТОВ И ТЕКСТОВЫХ ЗАДАНИЙ

КАК ТРЕБОВАНИЕ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ

КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

–  –  –

На сегодняшний день в преподавании иностранного языка (ИЯ) основное внимание уделяется формированию коммуникативной компетенции, направленной на максимальное развитие языковых навыков общения. При этом текст как средство коммуникации и канал передачи социального опыта представляется основным инструментом познания и развития личности учащихся.

Одним из требований к текстам при отборе содержания обучения является их аутентичность, т. е. естественный характер текстом, предназначенных для носителей изучаемого ИЯ. При отборе такого материала преподаватель должен подобрать те тексты, которые окружали бы учащихся в реальной жизни и с которыми им пришлось бы столкнуться в стране изучаемого языка: в банке, аэропорту, на дверях магазинов и витринах, на упаковке товаров и т.д.

Так, Д. Броснан [1] обосновывает эффективность использования текстов «окружающей среды», т.е. взятых их жизни, следующим образом:

язык таких материалов естественен. Упрощая или изменяя его для учебных целей, преподаватель может уничтожить ключи к пониманию замысла текста и тем самым усложнить чтение.

тексты «окружающей среды», как правило, небольшие по объему, но в то же время они содержат полнозначную информацию.

эти материалы позволяют учащимся использовать паралингвистические опоры (изображения, цвета, символы и др.) для более полного раскрытия значения.

учащимся необходимо видеть непосредственную связь между тем, что они делают на занятиях ИЯ, с тем, что им приходится совершать в реальной жизни.

Однако, как отмечают Кандлин и Едельхоф [2], что понятие аутентичности касается не только отбора материала для обучения ИЯ. Процесс, в ходе которого учащимся предлагается текст, а также задания, которые им нужно выполнить при работе с данным материалом, тоже должны отвечать требованию аутентичности.

Большое внимание следует уделить подготовке текстовых заданий, которые должны быть нацелены на развитие у учащихся навыков, необходимых для выполнения коммуникативных задач в реальных жизненных ситуациях.

Д. Ньюнан [3] приводит 2 типа заданий: педагогические и задания на моделирование ситуаций повседневной жизни. Обоснование последних заключается в том, что они способствуют «репетиции», воспроизведению естественного поведения учащихся в ситуациях иноязычного реального общения. Педагогические задания в свою очередь стимулируют внутренние процессы (восприятие, осмысление, запоминание, применение и повторение), влияющие на усвоение языкового материала. Они направлены на формирование навыков, необходимых учащимся при выполнении речевых задач в реальных ситуациях общения.

Приведем пример педагогических заданий:

Учащимся предлагается рекламный буклет о новом фильме, и им нужно: 1) определить возраст аудитории, на которую рассчитан фильм; 2) высказать мнение, как графическое оформление буклета соотносится с приведенным вербальным содержанием фильма; 3) предложить свой вариант рекламы для данного фильма.

Примером задания на моделирование ситуации может быть:

Учащимся предлагается рекламный буклет о новом фильме, и им нужно: выразить мнение о фильме и сказать, хотелось бы им сходить на него в кино.

Иногда трудно чётко разграничить эти типы заданий. Так, задания на моделирование ситуаций могут предполагать обстоятельства, в которых учащиеся вряд ли попадут в реальной жизни. А для педагогических заданий часто можно подобрать реальный жизненный контекст. В любом случае от преподавателя требуется умение подбирать к аутентичным текстам задания коммуникативной направленности, которая обеспечивает применение усвоенных навыков в реальных ситуациях общения.

1. Brosnan D., Brown K. Reading in Context. Adelaide, 1989.

2. Candlin C., Edelhoff C. Challenges. Longman, 1982.

3. Nunan D. Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge University Press, 1989.

4. Silberstein S. Techniques and Resources in Teaching Reading. Oxford University Press, 1994.

Научный руководитель - канд. пед. наук, доц. Л.В. Михалёва.

–  –  –

Today linguistics spreads to any area of life. It is common knowledge that there is language teaching or learning but for decades now linguists have also extended their work to such area as medical communication, advertising and to the intersection of law and language. The dialogue of these fields of science has begun since XIX century and developed more and more, being injected by new important social and political themes. For example, in the 70-es of the XX century the demand of society to create an understandable language of departmental institutions promoted strengthening of cooperation of jurisprudence and linguistics, in 80-es and 90-es discussion of fresh wording of legislation was held in the presence of linguists. Lately the process of the legal harmonization in the EU and the development of the market and new means of communication have become the most important factors in the development of this dialogue.

As a result linguists have begun examining such matters as voice identification, authorship of written documents, unclear jury instructions, asymmetry of power in courtroom exchanges, lawyer-client communication breakdown, the nature of perjury, problems in written legal discourse, defamation, trademark infringement, courtroom interpretation and translation difficulties, the adequacy of warning labels, and the nature of tape recorded conversation used as evidence [1].

By the 90-es, forensic linguists had established their own academic organization The International Association of Forensic Linguistics, their own journal Forensic Linguistics, a growing number of books and articles, and an increasing number of linguists doing the work [2].

What is forensic linguistics? It is the use of a branch of Linguistics in legal cases. Forensic linguists respond to requests of attorneys to help them with their law cases. They are also being called on product liability lawsuits.

I decided to start my research work with one of branch of forensic linguistics – forensic phonetics. It is the use of expertise in phonetics for legal purposes, and the extension of research on phonetics to investigations relevant to legal situations. Some common applications of forensic phonetics include speaker identification, transcription, authentication of recordings and language or accent identification. The centre of my interests is speaker identification and in my research I raise the following questions: What is speaker identification and what kinds of speaker identification exist? What methods and analysis of speech can be used in the expertise? What problems can be posed in the process of expertise of speech?

I see that a great deal of different matters where texts can stand as a source of proof required for clearance and investigation of crime and legal permission of civil suits arise in Russian legal procedure. Such conditions can demand participation of an expert-linguist in legal investigation in civil procedure and arbitration proceedings. That’s why it is necessary to apply special linguistic knowledge. The main course is to use special knowledge in conducting legal expertise. In this case the following problems arise: What kind of expertise is necessary to make? In what expert institutions should it be held or who should administer it? Is an expert competent? How can one check his competence?

What questions will be solved in the process of expertise? The problem is that philologists, graduates of common humanitarian universities, who are not professional legal experts, they are not acquainted with the latest scientific state-ofthe-practice of Russian and foreign expert legal practice, they do not master modern expert methods of solving problems. In addition to it they do not have skills required to use expert-criminalistic methods and ways of research of verbal and written texts. Moreover they do not have experience in conducting legal expertise and knowledge of general theory of forensic examination. And what is more that they do not know specificity of criminal, civil procedures and arbitration proceedings.

Therefore, Russia needs to train and teach graduates at philological universities this legal-expert specialty systematically. My plans are to draw up a minimal rule and demands that determine special knowledge of legal expertlinguists, to elaborate a training program of such specialists, to think over the question about organization of appropriate courses at law schools.

The future of forensic linguistics appears to be very promising. In the USA, more and more courts permit forensic linguists to testify as experts at trial [3].

Nowadays attorneys and government agencies are calling on forensic linguists to assist them in analyzing the spoken and written language that frames the evidence in both civil and criminal lawsuits.

1. Levi, Judith N. Language and Law: A Bibliographic Guide to Social Science Research in the U.S.A. Chicago: American Bar Association. 1994.

2. Roger W. Shuy. Aronoff, Mark and Janie Rees-Miller, eds., The Handbook of Linguistics. Oxford: Blackwell, 2001.

3. Wallace, William D. The admissibility of expert testimony on the discourse analysis of recorded conversations. University of Florida Law Review 38. 1986.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доц. И.В. Новицкая.

О РОЛИ ОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЯ

В СОЗДАНИИ ПРАГМАТИЧЕСКИХ ЭФФЕКТОВ

В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

–  –  –

Артикль в современном французском языке указывает на то, что слово готово выполнять функции члена предложения, реализовать свою семантическую структуру и «подчиниться» референции говорящего [1]. Как один из самых сложных знаков в плане интерпретации и в плане использования он не перестает привлекать внимание ученых. Подтверждением этому служат работы по французскому артиклю за последнее десятилетие (Федотова, Иванов, Зайцева, Янковская, Андреева).

В традиционной формально-описательной грамматике существительное с определенным артиклем чаще всего рассматривается в функции генерализации, когда артикль обозначает весь класс предметов (лиц), выражает обобщенное понятие в полном объеме, подчеркивая мысль всеобщности [2]. В то же время определенный артикль в функции генерализации сохраняет свое значение единичности, а также индивидуализирует предмет (лицо) при определенных условиях, например, при наличии внеязыковой ситуации, т.е. при наличии фонда общих знаний собеседников – пресуппозиционных знаний. Пресуппозиционные знания связывают языковые элементы с реальной ситуацией в речи и включают знания о ситуации, в которой происходит общение, и знания об окружающем мире или энциклопедические знания: Le dimanche matin un taxi automobile entra dans la rue par le bout de la fontaine…La voiture allait doucement. Различные обозначения (taxi, voiture) объединяются на основе общих предварительных признаков (значение гипонима, т. е. слово более узкого объема, taxi входит в значение гиперонима, слово более широкого объема, voiture, поскольку taxi это непременно voiture) и относится к общему референту.

Новый этап в изучении определенного артикля связан с возросшим интересом к концепциям, рассматривающим язык в деятельностном аспекте.

Определенный артикль предстает не только как актуализатор, благодаря которому виртуальное понятие переводится в актуализированное в речи, но и как субстанция, отражающая отношения между говорящим и слушающим. Таким образом, прагматическая функция артикля, предполагает активность говорящего, проявляющуюся в его выраженной интерпретационной деятельности, что находит свое отражение в употреблении форм артикля: Le car nous suivait, une vingtaine de mtres. В базовом предложении имя с определенным артиклем (le car) свидетельствует об идентификации говорящего, и позиция подлежащего с большей очевидностью подтверждает данный факт. Оформление подлежащего «car» определенным артиклем есть результат адекватности восприятия и идентификации референта как говорящим, так и его собеседником.

Для проявления прагматической функции определенного артикля необходимы следующие условия:

1) нестандартное использование формы артикля;

2) смещение референции имени, которая как результат действия говорящего проявляется в преимущественной реализации одного из компонентов его семантической культуры.

В работе «Grammaire du sens et de l’expression» П. Шародо [3] указывает на то, что в литературно-художественной речи, и особенно в публицистическом жанре, широко используется постановка определенного артикля при именах собственных и фамилиях известных исторических деятелей, писателей, литературных героев: une chanson la Ferr, un pome la Verlaine, un roman la Proust. При нарицательном употреблении имена собственные обозначают уже не само лицо, а указывают на моральные качества последнего. Процесс символизации значений собственных имен становится источником возникновения различных, экспрессивных оттенков, качество которых непосредственно зависит от общенародной или социальногрупповой классовой оценки данного персонажа.

Чаще всего эта экспрессивная оценочность выражается в таких отрицательных смысловых оттенках, как:

1) уничижительность, презрение: La Sophie, le Jeannot, la Dupont, la Madame Dupont;

2) ирония: Maintenant, tu connais le bonhomme; Voil le personage sous son vrai visage.

Таким образом, определенный артикль при имени собственном, привлекает внимание адресата к описываемому объекту (субъекту), выполняет прагматическую функцию, являясь показателем отношения адресанта к предмету мысли. Адресант, для которого исходной основой является экстралингвистическая ситуация, воспринимает и оценивает ее в зависимости от своих индивидуальных особенностей физиологического и психологического порядка, проявляет субъективность в восприятии и оценке ситуации.

Специфика субъективизма раскрывается во вмешательстве адресанта в нормативное использование лингвистических знаков: именно поэтому там, где есть отклонения норм, следует искать пути объяснения через прагматическую функцию артикля. В случае, если установка имени отражает знания адресанта, получив которые адресат может смоделировать ситуацию, прагматический потенциал именной группы оказывается минимальным. Установление референции имени, идентификация объекта / предмета мысли/способствует передаче объективной информации. Любое сознательное нарушение референтности имени со стороны адресанта меняет “семантическую стрелку”, как бы дезинформирует адресата и тем самым привлекает его внимание.

Нелогичное появление определенного артикля, таким образом, есть результат вмешательства говорящего: возникает эффект неожиданности, внезапности, контраста, эффект воздействия на слушающего. Такой подход к артиклю обеспечивает основу его прагматического изучения.

1. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка.

Москва.1993.

2. Guillaume G. Particularisation et gnralisation dans le systme des articles franais. Paris. Les Presses de l’Universit Laval.1974.

3. Charaudeau P. Grammaire du sens et de l’expression. Paris.

Hachette.1992.

Научный руководитель – канд. филол. наук М. Ю. Карбаинова

КОНЦЕПТ „ВРЕМЯ“ В РАЗНЫХ СИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ

(НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

–  –  –

Изменение научной парадигмы в лингвистике способствовало переходу лингвистики от «имманентной», ориентированной на изучение языка «в себе», к антропологической. Последняя изучает язык в тесной связи с мышлением и сознанием человека. В системе этой измененной научной парадигмы особое место занимает жизненно важная категория – время.

Цель данной работы – сравнить категорию «время» в лингвокультурологическом аспекте на базе идиоматических выражений немецкого и русского языков, в которых находит свое отражение история народа, а также своеобразие его культуры и быта.

Категория времени – основная для многих естественных и гуманитарных наук. Почти все философы пытались объяснить ее сущность, но дискуссии о ее природе продолжаются до настоящего времени. Культура как специфический образ деятельности характеризуется особым представлением категории времени, обусловленным характерной для нее практической деятельностью [2]. Поэтому исследование категории времени способствует выявлению картины мира народа, его образа мышления, обычаев и традиций.

В связи с этим нельзя не упомянуть классификацию культур по Э. Холлу, согласно которой существует два типа культур: монохрононический и полихронический. Монохроническая культура обладает тенденцией к сегментации времени, что позволяет индивиду сосредоточиться на чем-то одном в данный отрезок времени. Полихроничекая культура характеризуется противоположной тенденцией, согласно которой человек делает несколько дел сразу. Согласно Холлу, немецкая культура принадлежит к монохроническому типу, а русская – к полихроническому [1].

Категорию времени, отражающую представления об укладе жизни в различных культурах, можно рассмотреть в следующих аспектах.

ВРЕМЯ – СТАНОВЛЕНИЕ, ИСЧЕЗНОВЕНИЕ

Все существует во времени, оно приходит и уходит. Выражения «время покажет»; «время работает на нас» означают «еще не, но…» «Проверка временем» указывает на отсутствие изменения. Время может устранять настоящее, это звучит в выражениях: «Время врачует душу, залечивает раны». В немецком языке можно встретить следующие фразеологические единицы: «Die Zeit arbeitet fr uns»; «Die Zeit heilt alle Wunden»; «Kommt Zeit, kommt Rat».

ВРЕМЯ – ДЕЙСТВИЕ, ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Всякое действие протекает во времени. Во многих употреблениях слова «время» символизирует определенное дело, занятие, которому должно быть отведено данное время. Надо время; времени не хватает; есть еще время; это займет много времени; найти время для… эти выражения указывают не на само время, а на дело, на работу, которую нужно выполнить.

Человек не может манипулировать временем, речь идет о действиях, которые нужно выполнить в данный отрезок времени. Зря тратить время;

убивать время – означают не сделать ничего полезного. В немецком языке примером этого является выражение Keine Zeit haben. Примечательно, что в немецких фразеологических словарях встречается очень мало фразеологических единиц со словом «Zeit», относящиеся к данному концепту.

Время – обладание На философском уровне о принадлежности времени человеку высказывались противоречивые суждения. Но в сфере обыденного словоупотребления «время», несомненно, рассматривается как одно из присущих свойств человека. Например, проводить все свое время; терять свое время. Работа, совершаемая в определенный отрезок времени может приносить блага, капитал. Время – деньги; Время дорого; Zeit ist Geld; Wir haben keine Zeit zu verlieren; das hat noch Zeit.

Время – пора, удобный момент Слово «время» часто используется в значении «пора», «удобный момент». Например: в надлежащее время (срок); самое время идти обедать;

время подошло; время не терпит; раньше времени. В немецком языке, в этой части концепта встречаются следующие идиоматические выражения:

es ist die Zeit zu…; die Zeit drngt; zur rechten Zeit kommen; Jedes Ding hat seine Zeit.



Pages:   || 2 |
Похожие работы:

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАЗАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А.Н. ТУПОЛЕВА-КАИ Кафедра Телевидения и мультимедийных систем УТВЕРЖДАЮ Первый проректор-проректор по ОД Н.Н. Маливанов « »...»

«Министерство образования и науки РФ Сибирское отделение Российской Академии наук Администрация Новосибирской области Комиссия Российской Федерации по делам ЮНЕСКО Новосибирский государственный университет Материалы XLVIII Международной научной студен...»

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Математико-механический факультет Кафедра информатики Панчишена Александра Николаевна Разработка программного продукта для диагностики и развития творческого мышления Дипломная работа Допущена к защите.Зав. кафедрой: д. ф.-м. н., проф. Косовский Н.К.Научный руководитель: ст...»

«Горшенина Е.В. Экономическая теория. Учебное пособие. – Тверь: ТвГУ, 2012. – 185 с. Редакция журнала «Экономические исследования» продолжает публикацию материалов из третьего раздела учебного пособия по э...»

«Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Ухтинский государственный технический университет (УГТУ) О. М. Кудряшова, Р. А. Нейдорф, В. Н. Пушкин Вычислительная математика Учебное пособие 2-е издание, дополненное, переработан...»

«СХЕМА ПРОФЕССИОГРАММЫ 1. Общие сведения о профессии (специальности, штатной должности).1.1. Наименование и назначение профессии. Наименование профессии, ее отношение к виду, роду, назначение, распространенность, связь с другими профессиями, некоторые аспекты истории и перспекти...»

«Полное наименование учреждения Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Центр психолого-педагогической, медицинской и социальной помощи Металлургического района г. Челябинска.Адрес: фактический –...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК КОМИССИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ДЕЛАМ ЮНЕСКО АДМИНИСТРАЦИЯ НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МАТЕРИАЛЫ XLVIII МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНОЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «Студент и научно-технический прогресс» 10–1...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Омский государственный технический университет» А. В. Федотов, Н. Г. Скабкин ОСНОВЫ...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уфимский государственный авиационный технический университ...»

«Кудрявцев Андрей Владимирович НЕЛИНЕЙНО-ОПТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА МИКРОКРИСТАЛЛОВ ГЛИЦИНА И ФЕНИЛАЛАНИНОВ 01.04.07 – Физика конденсированного состояния АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических...»

«Строительный контроль. Вопрос №1. Авторский надзор в строительстве, в том числе на особо опасных, технически сложных и уникальных объектах Вопрос №2. Технический надзор Вопрос №3. Государственный технический надзор.МАТЕРИАЛ: Гражданский кодекс Российской Федерации (часть 2); Градостроительный...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК АДМИНИСТРАЦИЯ НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ КОМИССИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ДЕЛАМ ЮНЕСКО НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МАТЕРИАЛЫ XLVIII МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНОЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «Студент и научно-технический про...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАЗАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им....»

«СССР В ПОСЛЕВОЕННЫЕ ГОДЫ (1945-1953 гг.) Социально-экономическое развитие СССР Состояние экономики СССР после Великой Отечественной войны. Последствия Великой Отечественной войны: людские и материальные потери, структура народного хозяйства, состав насел...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК АДМИНИСТРАЦИЯ НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ КОМИССИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ДЕЛАМ ЮНЕСКО НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МАТЕРИАЛЫ XLVIII МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНОЙ СТУД...»

«Министерство образования Российской Федерации Ухтинский государственный технический университет Н.И. АВЕРЬЯНОВА, И.А. ШИПУЛИНА, А.Е. ЖУЙКОВ, Н.Ю. ЗАРНИЦЫНА, Л.А. КИЧИГИНА, Е.А.ВЕЛЬДЕР ПИЕЛОНЕФРИТ И ГЛОМЕРУЛОНЕФРИТ У ДЕТЕЙ Ухта, 2001 УДК 616.6...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК АДМИНИСТРАЦИЯ НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ КОМИССИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ДЕЛАМ ЮНЕСКО НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МАТЕРИАЛЫ XLVI МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНОЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «Сту...»

«А Абакумов Дмитрий Петрович (1923-1993). Ефрейтор, связист 91 адн. Абрамов Савелий Павлович (1907-1980). Абузин Николай Петрович (1925-1997). Рядовой, радиотелефонист 308 ап. Дважды ран...»

«Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Ухтинский государственный технический университет (УГТУ) Я. В. Зубова Социология (в вопросах...»









 
2017 www.pdf.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - разные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.