WWW.PDF.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Разные материалы
 

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |

«Министерство образования и науки РФ Сибирское отделение Российской Академии наук Администрация Новосибирской области Комиссия ...»

-- [ Страница 4 ] --

В первобытном обществе деление благ между членами группы могло осуществляться старейшиной рода, решению которого противиться было нельзя, но вполне возможным было собственными усилиями и трудом в следующий раз добиться лучшей доли. С течением времени силой, которая наделяет людей «хорошими долями», становится уже не конкретный старейшина, а абстрактный Бог: если ты ведешь праведную жизнь, трудишься, совершаешь поступки, которые не противоречат воле божества, то и «долю» получишь достойную. На то, что первоначально счастливым считался человек, которому покровительствуют боги (отсюда eydaimonia „благая судьба) указывает и С. Г. Воркачев1.

Таким образом, первоначально «счастье» входило в лексикосемантическое поле судьбы, а человек по отношению к счастью занимал двоякую позицию: с одной стороны, в соответствии с мировоззрением того времени, все события человеческой жизни являются предопределенными свыше, с другой стороны, человек, принимая свою «долю» такой, какая она есть, пытается, стремится добиться лучшей «доли», «участи».

Далее, с развитием человеческого мышления и, как следствие с распадом мифологического мировоззрения, происходит трансформация «счастья» в значении „дара богов, благой судьбы в более близкие для нас понятия „удача, „успех. По-видимому, к этому времени утратились и семантические связи между производящей базой и словообразовательным форВоркачев С. Г., Воркачева Е. А. Концепт счастья в английском языке: значимостная составляющая // Массовая культура на рубеже ХХ–ХI веков: Человек и его дискурс. М.: «Азбуковник», 2003.

мантом слова «счастье», которое стало восприниматься как непроизводное и перешло в группу абстрактных имен.

Данное изменение значения «счастья» подробно рассмотрено в указанной выше работе С. Г. Воркачева. Исследователь отмечает, что «…с распадом мифологического мышления происходит десакрализация мифилогемы "судьба", место "даймона" божества занимает "тюхе" – "случай, попадание", и "благая судьба" превращается в "эвтихию" – "благоприятный случай", "везение", "удачу", в то, что несет в себе уже обезличенная фортуна». Как считает С. Г. Воркачев, в эволюции концепта «счастье»

«последовательно прослеживается субъективизация и перемещение вовнутрь “локуса контроля”. Изначально счастье – это судьба, рок, затем это случай, везенье – нечто сугубо внешнее и не зависящее от человека, и, наконец, это “деятельность души в полноте добродетели” (Аристотель), а быть или не быть добродетельным зависит исключительно от воли человека, и в этом смысле – каждый кузнец своего счастья».

Таким образом, по мере становления понятия «счастье» происходит переход от представления о счастье как связанном с высшей внешней силой, посылающей человеку блага, к счастью как душевному состоянию человека: не случайно в современных толковых словарях первым значением указывается «счастье» как «состояние высшего довольства, полной удовлетворенности жизнью, благополучия»; и только затем уже следуют значения «удача, успех, благополучное стечение обстоятельств», «судьба, участь».

Научный руководитель – д-р филол. наук, проф. Л. М. Васильев СИНТАКСИС

БЫТИЙНО-ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

В ДЕТСКОЙ РЕЧИ

–  –  –

В речи детей в возрасте от 1 года 11 месяцев до 6 лет предложения бытийно-пространственной семантики являются высоко частотными. Из 554 проанализированных фраз 100 передают бытийно-пространственные отношения, из них: 31 с семантикой существования, 8 – местонахождения, 7

– обладания; 35 – движения, 9 – перемещения, 10 – передачи. Однако некоторые типы конструкций возникают в речи детей позже других. Так, при анализе речи одного ребенка в возрасте 2 лет 5-6 месяцев не встретилось ни одной фразы с семантикой обладания и перемещения.

Употребление бытийно-пространственных высказываний в речи детей является частотным и нормативным.

Например:

– модель существования N1ExVfEx на N6Loc:

Ева: что было на озере?

Таня: И каша была, и каша была, и каша была! (*EVA: chto bylo na ozere ? *CHI: I kasha byla. *CHI: I kasha byla. *CHI: I kasha byla) (Таня; 2 года, 5 мес. 27 дней);

– модель местонахождения N1Ex VfEx под N5Loc: Мама, а под диваном паутинка (3 года, 5 мес.1);

– модель движения NAgNom VfMotиз-за N2Dir-S: Тут из-за угла какой-то мыш выскочил маленький (3 года2).

Благодаря раннему овладению бытйно-пространственными моделями, дети способности наполнять их различной семантикой, варьировать по парадигматическим категориям (модальность, отрицание, количественность), выражать модусные отношения.

Например:

варьирование модели существования по категории утвердительности / отрицательности: Нет в сумке у тебя? (Лиза, 2 года3);

варьирование модели движения по категории модальности: Максим даже с самой может спрыгнуть (Миша К., 4 года, 5 мес);

Харченко В. К. Словарь детской речи. Белгород: Изд-во Белгор.гос.ун-та, 1994. С. 198.

Гридина Т. А. Онтолингвистика. Язык в зеркале детской речи. М.: Флинта: Наука,

2006.С. 47.

Елисеева М. Б. От 2 до 5: речь «для других» и «речь для себя» (к вопросу об эгоцентрической речи ребенка) // Ребенок как партнер в диалоге: Труды постоянно действующего семинара по онтолингвистике. Выпуск второй. – СПб.: Союз, 2001. С. 74.

выражение эмотивного отношения к событию: Я тоже люблю ехать в машине на гараж (2 года);

метакатегория условности общения (приказ) и выражение аспектуального значения „быстро в предложении с семантикой движения: Быстро слезай! (Таня, 4года);

актуализационные категории (сейчас), являющиеся наиболее частотными в речи детей: Сейчас немножко есть снег (Миша К., 4 года, 5 мес.).

Структура бытийного предложения может использоваться для выражения характеризации, дополнительной пространственной характеристики: А вот там снеговик (Миша З. 4 года, 2 мес.); У меня Маша есть сестра (Миша К., 4 года, 5 мес.) – У меня есть сестра. Моя сестра Маша (компрессия пропозиции существования и реляционной пропозиции).

В речи детей свободно осуществляется компрессия пропозиций обладания и характеризации: У Тани розовый костюм, (а у Саши голубой) (Катя, 6 лет) – У Тани есть костюм. Он голубой.

Вследствие раннего усвоения моделей бытийно-пространственного блока, дети свободно наполняют их различной семантикой, модифицируют их и варьируют, производят компрессию нескольких пропозиций. Возникающая потребность выразить семантику характеризации реализуется посредством моделей существования, обладания.

Научный руководитель – д-р филол.наук, доц. Н. Б. Кошкарева

–  –  –

Задача исследования рассмотреть структурно-семантические особенности конструкций с обязательным компонентом в форме Вин. п. с предлогом в, выделить основные смысловые блоки предложений и установить основные закономерности употребления конструкций с опорой на статистические корпусные данные.

Исследование проводилось на материале Национального корпуса русского языка (http://ruscorpora.ru/). В качестве источников использовались фрагменты произведений художественной литературы второй половины ХХ в. Поиск проводился по трем ключевым позициям со следующими параметрами: 1) V; 2) на расстоянии от 1 до 3 от в; 3) на расстоянии от 1 до 3 от S,(acc|acc2).

Было отобрано 1000 примеров, удовлетворяющих структурносемантическим требованиям.

Анализ полученного материала позволил выявить следующие закономерности:

1. Семантическим ядром конструкций с обязательным компонентом в + Вин. п. являются предложения пространственной семантики следующих структурно-семантических разновидностей:

1.1. Конструкции со значением движения «субъект перемещается в определенное пространство», в которых предложно-падежная форма описывает конечную точку на пути субъекта. Подобные предложения составили 51 % всей выборки. По лексико-семантической группе предиката конструкции могут быть двух разновидностей:

а) предложения со значением физического движения (37,3 % выборки).

Например: он пошел в магазин, она прыгает в трамвай, они пробрались в здание;

б) предложения со значением фиктивного движения (13,7 % выборки).

Предикатами в предложениях выступают, в первую очередь, две группы глаголов с корневыми морфемами -смотр- и -гляд-, а также некоторые другие: она глядела в окно, он смотрел в зеркало, подросток уставился в пол.

1.2. Конструкции со значением перемещения «субъект перемещает объект в определенное пространство». По частотности эти предложения занимают второе место, их общее количество составляет 28,5 %. Например: она положила письмо в ящик, мужчина повесил пиджак в шкаф, он проводил сына в школу.

2. Второй смысловой блок формируется глаголами действия: «субъект воздействует на объект». Объектом в данном случае выступает компонент в + Вин. п. как конечная точка применения силы. Предложения этого вида составляют 10,5 % картотеки. Например: она постучалась в окно, они барабанили в двери и окна.

3. Периферию среди предложений с обязательным компонентом в форме Вин. п. с предлогом в образуют не первичные и семантически не элементарные конструкции (10 % выборки). Среди них выделяется несколько наиболее частотных в текстах структур, составивших 9,1 % картотеки.

3.1. Предложения со значением трансформации (3,4 % выборки).

Трансформация может замыкаться на субъекте (структурный аналог движения) или же быть следствием внешнего воздействия (аналог перемещения). Примерами предложений первой разновидности являются следующие: девушка превратилась в мачеху, смех переходил в хохот, симптомы перетекли в диагноз. Ко второй разновидности относятся следующие случаи: они превратили жилища в пыль, ты превращал шкаф в святыню, они объединили участки в (большой) надел.

3.2. Предложения со значением изменения внешнего облика, тесно связанные с конструкциями перемещения, однако конечная точка (компонент в + Вин. п.) одновременно выполняет функцию инструмента: он завернул баночку газету, девочка разодела куклу в меха, он раскрасил слоненка в (розовый) цвет (2 % выборки).

3.3. Конструкции со значением вхождения в какое-то сообщество, прототипом для которых послужили предложения с семантикой движения (она поступила в университет, он устроился в исполком, она пошла в (первый) класс) или перемещения (отец перевел его в (другую) школу, комиссия приняла / зачислила ее институт), реализующиеся в социальной сфере. Они составили 1,5 % картотеки.

3.4. Предложения со значением эмоционального отношения к объекту (1,2 %) с глаголами верить и влюбиться: он не верил в учение (йогов), он влюбился в училку по истории.

3.5. Предложения со значением игровой деятельности (1 % выборки).

Предложно-падежная форма обозначает предмет деятельности субъекта:

они играли в шашки, он режется в карты, он поиграл (с нами) в баскетбол.

Таким образом, в ходе исследования удалось установить, что почти 80 % случаев употребления конструкций с обязательным компонентом в + Вин. п. составляют предложения пространственной семантики, которые делятся на две группы: со значением движения и со значением перемещения. Еще около 10 % составляют конструкции акциональной семантики. Периферию же (10 % от общего количество примеров) формируют конструкции семантически не элементарные, отражающие реализацию пространственной семантики в эмотивной, интеллектуальной, психической и социальной сферах.

Научный руководитель – д-р филол. наук, доц. Н. Б. Кошкарева

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОНЕЧНОЙ ТОЧКИ ДВИЖЕНИЯ

В СУРГУТСКОМ ДИАЛЕКТЕ ХАНТЫЙСКОГО ЯЗЫКА

–  –  –

Локативный компонент NDir-F (конечная точка движения) пропозиции движения реализуется в виде элементов NLatDir-F, NApprDir-F и NInstr-FinDir-F в пространственных моделях сургутского диалекта хантыйского языка. Эти элементы структурно представляют собой существительное в каком-либо из трех пространственных падежей: в лативе (Lat), в аппроксимативе (Appr) или в инструктиве-финалисе (Instr-Fin).

Элемент NLatDir-F реализуется в модели NNomEx VfMot NLatDir-F. Пропозиции данной модели – «движение предмета по направлению к локуму»

(akt=a jwt „она подошла к пням) либо «движение предмета внутрь локума» (ma jk=a kjrm „я в воду упаду). Движение может осуществляться как в физической, так и в социальной сферах (nuat mak-ikij=a mm „тебя людоеду отдам). В качестве элемента VfMot употребляются предикаты пешего движения, наиболее частотно следующие: mnta, jwtta „идти, juta „приходить.

Элемент NApprDir-F реализуется в моделях NNomEx VfMot NApprDir-F и NNomEx VfAct NApprDir-F с семантикой «движение предмета по направлению к локуму». Отсутствие указания на то, что предмет входит внутрь локума, позволяет употреблять в данной модели непространственные предикаты. В качестве элемента VfAct наиболее частотно употребляются предикаты передачи информации jastta „говорить и wmita „сказать (pupi=nam jast= „медведю говорит, opi=nam wmi „сказала старшей сестре), т. е. движение осуществляется в интеллектуальной сфере. Элемент VfMot в данной модели встречается реже элемента VfAct, это те же предикаты пешего движения, которые употребляются с NLatDir-F (mak-iki kt=nam mnm „в дом людоеда приду).

Элемент NInstr-FinDir-F реализуется в модели NNomExVfMotNInstr-FinDir-F, которая характеризуется особой семантикой директива-финиша, представляющего собой не локум, а цель движения. Семантика данной модели – «движение предмета внутрь локума с какой-либо целью». При этом сам локум, как правило, не называется, так как он очевиден из цели движения (jk=at jkia „иди за водой).

Научный руководитель – д-р филол. наук, доц. Н. Б. Кошкарева

МОДЕЛИ ЭЛЕМЕНТАРНЫХ ПРОСТЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

СО ЗНАЧЕНИЕМ ДВИЖЕНИЯ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ

–  –  –

Модели, выражающие различные типы динамических ситуативных отношений, включают в себя подлежащее, локативный актант и сказуемое.

Запрет на помещения зависимого элемента после вершины определяет конечное положение сказуемого во всех типах предложений японского языка, порядок остальных компонентов модели определяется ситуацией.

Оформление локализатора часто определяется моделью управления глагола конечного сказуемого. Существует два основных глагола движения, наиболее часто встречающихся в рассматриваемых моделях: kuru „приходить – глагол, обозначающий движение, направленное в сторону ориентира, являющегося его конечной точкой; iku (реже yuku) „идти и „уходить – глагол, указывающий на направленность движения от определенного пространственного ориентира. Данные глаголы включают в свою модель управления локализатор, оформленный послелогом e, который имеет единственное значение направления. В таком же значении может использоваться и послелог дательного падежа ni, поскольку семантических различий между этими двумя послелогами не было выявлено1. Однако существует ряд глаголов движения, в управление которых не может быть включен послелог направления. Например, такие глаголы, как noru „садиться в транспорт, hairu „входить, tsuku „прибывать за редким исключением требуют обязательного оформления локализатора послелогом ni.

Если же в семантику глагола входит компонент направленности, как в глаголах muku „быть обращенным, mukeru „обращать, furimuku „оборачиваться, то соответствующий член предложения может быть оформлен послелогом винительного падежа o. Ряд глаголов (deru „выходить, wataru „пересекать tooru „проходить и др.) исключает возможность замены послелога o на послелоги ni или e.

В модель движения могут также входить лексемы, указывающие на исходную и предельную точки, которые соответственно оформляются послелогами kara и made. В ряде случаев послелог kara может быть заменен на послелог o; послелог конечной точки made сближается с послелогами e и ni, однако в отличие от них указывает на предел развития ситуации.

Научный руководитель – д-р филол. наук, доц. Н. Б. Кошкарева

РЕАЛИЗАЦИЯ ЛОГИЧЕСКИХ ПРОПОЗИЦИЙ

В ДЕТСКОЙ РЕЧИ

–  –  –

Исследование выполнено в русле моделирования структуры и семантики элементарных простых предложений русского языка на материале детской речи. В работе использованы данные словарей детской речи (методом сплошной выборки извлечено 305 единиц, из них предложений, репрезентирующих логические пропозиции, – 63, что составляет 20,6 %) и материалы систематического наблюдения одного ребенка в возрасте от 2 лет 5 мес. 14 дн. До 2 лет 11 мес. 20 дн.

Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая грамматика японского

языка. Кн. 1. Москва, 2008.

(предложения с логическими пропозициями составляют 409 единиц из 2092, т. е. 20%).

Наблюдения за синтаксисом детской речи показали, что усвоение моделей бытийно-пространственного блока происходит раньше других, тем самым их готовые структуры влияют на реализацию моделей логического блока пропозиций: семантика характеризации облекается в формы бытийных предложений. Однако это наблюдение не является универсальным. Наибольшей деформации подвергается модель качественной характеризации, тогда как группа реляционных моделей реализуются без видоизменений.

Процесс усвоения ребенком логических пропозиций протекает одновременно с пополнением лексического запаса, что нередко отражается на речевой реализации определенных моделей.

В раннем возрасте именно из-за недостатка лексических средств, а также под влиянием речи взрослых нарушений способа реализации практически не наблюдается:

*MOT: A chto eto takoje? Kreslo? *CHI Kreslo. Выражение качественной характеризации осуществляется правильно, потому что используются преимущественно цветовые и параметрические характеристики: *CHI butylka malen‘kaja *EVA chto? *CHI eta butylka malen‘kaja. В возрасте около трех лет при попытке выразить желаемое значение, но при отсутствии в языковом запасе ребенка адекватных средств, просиходит изменение либо морфологической структуры слова, либо структуры модели.

Таким образом, отношения качественной характеризации передаются на основе конструкций с прототипической семантикой существования (Я без ботиночек), местонахождения (Ветерок – это где темно), статальности (Этот молоток хорошо бьется).

Научный руководитель – д-р филол. наук, доц. Н. Б. Кошкарева

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОБЪЕКТА АКЦИОНАЛЬНОЙ

ПРОПОЗИЦИИ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ.

–  –  –

Акциональная пропозиция воздействия субъекта на объект включает три обязательных актантных позиции: субъект, объект и инструмент. Модель акциональных предложений имеет вид NTOP/NOM NINSTR NACC/DAT Vf.

Например:

–  –  –

Позиция объекта выражается именем существительным в винительном или дательном падежах. Варьирование датива и аккузатива зависит от глагола. При непереходном глаголе пациенс выражается дательным падежом, при переходном – винительным.

Сравните следующие примеры:

–  –  –

Расщепление позиции объекта для японского языка не характерно, ср.

примеры с семантикой нанесения удара и воздействия на часть объекта:

рус. постучать танцовщице по плечу и яп. постучать плечо танцовщицы:

–  –  –

Другой отличительной особенностью японского языка является отсутствие особой позиции фабрикатива, которая как самостоятельная не реализуется, а входит в состав атрибутивного словосочетания, ср. рус. построить храм из снега и яп. построить снежный храм:

–  –  –

Научный руководитель – д-р филол. наук, доц. Н. Б. Кошкарева

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ БЕЗЛИЧНЫХ

ПРЕДЛОЖЕНИЙ СО СЛОВАМИ КАТЕГОРИИ СОСТОЯНИЯ

В КАЧЕСТВЕ ПРЕДИКАТИВНОГО ЦЕНТРА

И СООТВЕТСТВУЮЩИХ ИМ КОНСТРУКЦИЙ АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКА С ФОРМАЛЬНЫМ ПОДЛЕЖАЩИМ IT

–  –  –

По морфологической классификации языков Э. Сепира английский язык (АЯ) относится к сложному смешанно-реляционному типу (обладает способностью изменять значение корня посредством аффиксации или внутренних изменений), являясь фузионным (аффиксы тесно сливаются с корнем), аналитическим языком (грамматические значения выражаются вне словоформы посредством служебных слов, порядка слов и интонации), а русский язык (РЯ) - к смешанно-реляционному типу, при этом также являясь фузионным (тесное присоединение нестандартных аффиксов, могущих быть многозначными, к корням, которые могут изменяться), как и АЯ, но синтетическим (характерны внутренняя флексия, повторы, сложение, ударение, супплетивизм)1.

Для английского предложения поэтому характерен фиксированный порядок составляющих его компонентов. Так, в повествовательном предложении (Declarative Sentence) на первом месте стоит субъект – производитель действия или носитель предикативного признака, на втором – предикат – выразитель предикативного признака, далее следует объект – то, на что направлено действие, и на последнем месте стоит обстоятельство, указывающее, каким образом происходит действие, выражается предикативный признак. Например, She wrote a letter yesterday „Она написала письмо вчера.

Порядок слов в РЯ наравне с интонацией (фразовым ударением) является средством выражения актуального, т. е. смыслового, членения предложения, существенного для данного контекста или ситуации 2. В соответствии с актуальным членением в предложении выделяются «данное», или тема, и «новое», или рема.

Подлежащее – обязательный компонент английского предложения.

Однако в АЯ существуют конструкции, в которых местоимение 3-го л.

ед. ч. it выполняет функцию подлежащего лишь формально. В РЯ таким синтаксическим конструкциям соответствуют безличные предложения.

Камчатнов А. М., Николина Н. А. Введение в языкознание. М., 2004; Реформатский А. А.

Введение в языкознание. М., 2005.

Современный русский язык / Под ред. В. А. Белошапковой. М., 1999.

В безличной конструкции невозможно употребление именительного падежа, обозначающего субъекта действия, носителя предикативного признака. В данном типе конструкций в качестве предикативного центра может выступать слова категории состояния (СКС), например, грустно, весело, жаль, стыдно, больно, надо и др.

Таким образом, безличные конструкции РЯ, в которых невозможна постановка субъекта в Им.п. – носителя предикативного признака, выражаемого сказуемым, в АЯ передаются при помощи предложений, включающих как сказуемое, так и формальное подлежащее it: It was warm „Было тепло; It is getting dark „Смеркается).

Местоимение it также является формальным подлежащим в тех случаях, когда конструкция «вспомогательный глагол в одном из временных форм, в ед. ч. (to be: was, is, will) + Attributive / Прилагательное (useless „бесполезный, clear „понятный, strange „странный и т.

д.), the Adverb / Наречие (late „поздно, far „далеко)» выполняет следующие функции:

1) функцию сказуемого при наличии подлежащего, выраженного инфинитивом, или неопределенной формой глагола (The Infinitive), герундием (The Gerund), неличной формой глагола, образуемой от основы глагола с помощью окончания -ing и по смыслу означающей отглагольное существительное (It will easy to learn this subject „Будет легко изучать этот предмет; It was useless trying to do something „Было бесполезно пытаться чтолибо делать;

2) является главной частью, к которой присоединяется придаточное подлежащее (Subject Clauses) союзами (The Conjunction: that „что, whether, if „ли), союзными словами (when „когда, how „как: It is uncertain why we stopped here „Неизвестно, почему мы остановились здесь1.

Русские безличные предложения со СКС в качестве предикативного центра, которые выражают либо душевное, психическое, эмоциональное (например, досадно, удивительно, странно, жалко), либо состояние с модальной окраской (например, необходимо, нужно), в АЯ передаются сложными предложениями, в состав которых входят обороты it is better, it is important и др., выполняющие функцию главной частис формальным подлежащим it, и придаточные подлежащие, начинающиеся с союза that: It is surprising that she works at the hospital „Удивительно, что она работает в больнице; It is pity that he should behave so „Жаль, что он так себя ведт; It is annoying that they don‘t feel it „Досадно, что они не чувствуют это.

Научный руководитель - д-р филол. наук, проф. Н. Г. Долженко Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. М., 1994.

КАТЕГОРИИ ДИКТУМА И МОДУСА В ПЕРЕВОДАХ

С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ

(на материале оригинала и перевода романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)

–  –  –

Разница между русским и немецким языком прослеживается на всех его уровнях – фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом. Мы исследуем особенности перевода с русского языка на немецкий с позиций семантического синтаксиса. Объектом исследования послужил текст оригинала и перевода романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», предметом – план содержания предложений данных текстов.

Нами было рассмотрено по 135 предложений, включающих по 455 событийных и логических пропозиций, и по 209 случаев эксплицитного выражения модуса. Главными задачами исследования являются определение типа пропозиций и выявление соответствия / несоответствия в выражении диктума и модуса в указанных текстах.

Переводной текст с точки зрения передачи диктумных пропозиций достаточно точен. Событийные и логические пропозиции не утрачиваются и не искажаются при переводе. Исключение составляют редкие случаи опущения пропозиций «сопряженного» действия (например: завертел головой, глядя то на одного, то на другого литератора – в переводе герой просто поворачивает голову то к одному, то другому человеку (нем. er wandte den Kopf).

Категории модуса в некоторых предложениях перевода актуализированы точно, но в большинстве предложений происходят изменения, связанные с утратой или внесением новых, не переданных в оригинальных предложениях, смыслов. Так, утрачиваются модусные значения добавочности сообщаемого; возражения, противопоставления;

необходимости, вынужденности совершения действия. Выражение неясности, неопределенности качества, свойства может быть опущено или заменено на другую модальность (нем. Der Mund war leicht schief „Рот какой-то кривой (leicht обозначает слабую степень проявления признака, „слегка). Зачастую происходит снятие эмотивной окрашенности высказывания (рус. отколоть штуку – нем. leisten sich ein Ding „позволить себе что-либо совершить) или замена модальности желания на модальность долженствования (рус. взять бы да отправить – нем. man msste verbannen (модальный глагол со значением долженствования + инфинитив).

Анализируя черты, которыми различаются оригинал и перевод в сфере модуса и диктума, можно выявить особенности не только семантического синтаксиса немецкого языка, но и картины мира его носителей.

Научный руководитель – д-р филол. наук, доц. Н. Б. Кошкарева

–  –  –

Омонимия – языковое явление, описанию которого в лексикологии посвящена не одна монография. Некоторые ученые рассматривали вопрос омонимии предложений, когда один и тот же смысл передавался разными способами (напр. Я порезался, когда открывал окно и Я порезался, открывая окно), однако вопрос омонимии синтаксических конструкций (в частности структурных схем, по которым строятся предложения) ранее не рассматривался.

Структурная схема N1 Vf за N5 является основой для построения нескольких разновидностей предложений, различающихся типом пропозиции и ЛЗ глагола-предиката. Общим в них является второй компонент – имя существительное в Тв. п. с предлогом между.

Данная структурная схема имеет следующие основные значения:

1. Существование: За столом сидел душка военный [ полный, седой, розовый благодушный, с каким-то очень почтенным значком на груди] (Ю. Домбровский. Факультет ненужных вещей). Компонент за N5Loc в составе структурной схемы – статический локализатор-локатив, обозначающий пространство позади пространственного ориентира, в котором находится объект. В большинстве своем это нарицательные неодушевленные существительные с конкретным значением, такие как забор, лес, горизонт.

2. Местонахождение: Невиновный, оклеветанный … человек … продолжает находиться за решеткой (А. Полянская. Кафкианский процесс в новой России). Позиция N5Loc может быть заполнена именем конкретной семантики. Это преимущественно нарицательные неодушевленные существительные с конкретным значением.

Значение 1 «Существование» является мотивирующим по отношению к блоку 1.1 «Качественная характеристика», представленного тремя разновидностями: 1.1.1. «Собственно качественная характеристика»;

1.1.2 «Характеристика через восприятие»; 1.1.3 «Характеристика через внешние проявления человеческого поведения».

Блок 1.1.

1 «Собственно качественная характеристика» формируется тремя основными значениями: 1.1.1.1. «Визуальная характеристика»: За окном золотились деревья [во дворе, и ветер горстями подбрасывал листья] (А. Волос. Недвижимость). Значение 1.1.1.1 допускает метафорическое развитие в абстрактную (интеллектуальную) сферу: «...продленный призрак бытия синеет за чертой страницы… (Ольга Славникова. Поэзия жизни. Зарисовки с натуры); 1.1.1.2.

«Акустическая характеристика»:

Визжит за сценой шарманка (Р. Гуль. Азеф); 1.1.1.3. «Обонятельная характеризация»: Катя шагнула к тяжелой железной двери. За ней пахло древесиной и лаком... (Татьяна Тронина. Никогда не говори «навсегда»);

1.1.1.4. «Характеристика через зрительные эффекты»: Вода бурлила за ним, [как за моторной лодкой] (Ф. Искандер. Гигант).

Блок 1.1.

2 «Характеристика через восприятие» формируется тремя основными значениями. Все эти варианты объединяются общим значением восприятия окружающего мира через призму органов чувств субъекта:

1.1.2.1. Зрительное восприятие»: Машины еле виднелись за огромными шлейфами водяных капель (Б. Мурадов. Гран При Великобритании: возвращение высокого блондина). Для значения 1.1.2.1 существует также метафоризированный вариант (МП в абстрактную сферу): Но фольклорная основа ярко просвечивает за всеми этими чертами [и создает глубокую реалистическую эмблематику этих образов] (М. Бахтин. Формы времени и хронотопа в романе).

1.1.2.2. «Слуховое восприятие»: [Вдруг в ее горнице стало разом светло, как днем], и чей-то тоненький голосок послышался за плечами (Л. Чарская. Чудесная звездочка).

1.1.2.3. «Воображаемое восприятие»: Мне вдруг Нева привидится вдали За окнами и краны на причале (А. Городницкий. «И жить еще надежде»).

Воображаемое восприятие. Метафорический перенос в психическую сферу»: Опасность мерещилась за каждым поворотом проселка, и я сравнивал себя с Павликом Морозовым (В. Белов. Плотницкие рассказы).

1.1.3. «Характеристика через внешние проявления поведения»: [Неужели ему не понятно, что если] он кокетничает и ломается за судейским столом [или, сидя за обедом, трактует о прерогативах власти только для того, чтобы насолить дяде, неужели ему непонятно, что этим самым он ставит ни в грош и суд, и себя, и всех, кто его слушает и видит?] (А. Чехов. Именины). Таким же образом развивается значение 2. Местонахождение.

Значения, прежде связанные между собой по смыслу, со временем теряют эту связь и становятся омонимами. В итоге по одной и той же схеме N1 Vf между N5 строятся предложения, никак не связанные между собой по смыслу, например: Я пошел за хлебом; Я ухаживаю за Сонечкой; Солнце встает за горами; Бабушка приглядывает за внучкой и др. Они являются синтаксическими омонимами: при структурном тождестве они выражают разные типы отношений между участниками описываемого события, т. е. имеют разный план содержания.

Научный руководитель – д-р филол. наук, доц. Н. Б. Кошкарева

ОМОНИМИЧНЫЕ МОДЕЛИ ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

В ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ

–  –  –

Синтаксис сложного предложения тувинского языка в 60-х гг. XX в.

был исследован Ш. Ч. Сатом1. С 80-х гг., когда начались исследования языков народов Сибири под руководством М. И. Черемисиной, активизировалась работа по изучению строя сложного и простого предложения языков Сибири как языкового знака2. Наиболее исследованным оказалось сложное предложение с подчинительными отношениями частей. Большая заслуга в этом принадлежит исследователю тувинского языка Л. А. Шаминой3.

Мы в своей работе пытались определить омонимичные и квазиомонимичные модели, которые представляются трудными с точки зрения преподавания тувинского языка как в школе, так и в вузе.

Омонимичные модели придаточных:

1) Модель Тv=ар=//=га, по которой строятся сложные предложения с придаточным времени и причины: Даштыгаа нп кээр=ивис=ке, хн тей бажында олурупкан „Когда мы вышли на улицу, солнце уже садилось;

Чалгаарап олурган садыгжы кижилер кирип кел=ир=ге, амырап тура халаан „Скучающая продавщица повеселела, потому что пришли посетители.

2) Модель Тv=ган=//=да, по которой строятся сложные предложения времени и причины: Чылыг джп кел=ген=де, олурткан змнер аттыга-ла берген (С. Пюрбю) „Когда стало тепло, рассады начали расти быстро; Аалчылар кел=ген=де, изиг шайдан кудуп хндле „Встречай с горячим чаем, ведь пришли уважаемые гости.

3) Модель Тv=ар=// дээш с придаточным причины и цели: Таныжы кыс кайыын корга бэ=эр дээш, Эрес далаш чок базып орган „Эрес возвраСат Ш. Ч. Амгы тыва литературлуг дыл. Синтаксис. Кызыл, 1966.

Черемисина М. И. Теоретические проблемы синтаксиса и лексикологии языков разных систем. Новосибирск: Наука, 2004.

Шамина Л. А. Временные полипредикативные конструкции тувинского языка. Новосибирск: Наука, 1987; Шамина Л. А. Полипредикативные синтетические предложения в тувинском языке. Новосибирск: Сибирский хронограф, 2001.

щался домой не спеша, зная, что его подруга не будет волноваться; Чараштаа ачазы орук тудуундан чедип кэ=эр дээш, ону крзнп кылаштап чораан (Ш. Куулар) „Чараштаа ходила, приглядываясь, надеясь, что его отец вернется после долгих лет ожиданий.

4) Модель Тv=ган=//=дан с придаточным причины и дополнения:

Буянны кайга=ан=ын=дан бажыны дг агбайып келген (К. Кудажы) „От того, что был изумлен, у Буяна встали волосы дыбом; Башкыны номча=ан=ын=дан Белек дыка хй ажыктыг члдерни билип алган „Из того, что прочитал учитель, Белек узнал много полезного для себя.

Квазиомонимичные модели придаточных:

1) Модель Тv=ган дээш с придаточным причины: Улуг лени бт=кен=и дээш, арат-чон амырап турган „Из-за того, что успешно завершилась работа, народ радовался; модель Тv=зын дээш с придаточным цели: Сургуулдар узун орукче эки чорааш кел=зин дээш, лама башкылар ном номчуп берген „Лама прочитал молебен, чтобы у учеников был удачен (букв.: легкий) путь.

2) Модель Тv=ган тлээде с придаточным причины: Арзыла-Кдерек маадырлыг чорук кыл=ган тлээде, ону бажын ажыр шанаар ужурлуг бис „Так как Кудерек совершил героический поступок, мы его должны одарить; модель Тv=ар тлээде с придаточным цели: Найыралды улуг одун кыпс=ыр тлээде, хй ыяш чыгдынган „Чтобы зажечь костер дружбы, было собрано много дров.

3) Модель Тv=ган=// ужун с придаточным причины: Улуг хар дш=кен ужун, мал-маган чудап лп эгелээн „Из-за того что выпало много снега, начался падеж скота; модель Тv=ар=// ужун с придаточным цели: Планны чедиишкинниг ксед=ир ужун, дыка хй сакманщиктер хаара туттунган „Чтобы успешно выполнить план, было привлечено много сакманщиков.

4) Модель Тv=ган=//=биле с придаточным причины: Уян аялганы дынал=ган=ы-биле маадырларны карактарынга Тыва черни тайгалары чуруттунуп турган чадавас „Из-за того, что им послышались задушевные мелодии, у героев перед глазами вырисовывались родные таежные просторы Тувы; Тv=ыр=//=биле с придаточным цели: жк-бижик билбес чорукту узутка=ар=ы-биле чер-черлерде кызыл-булунар тургустунгулаан „Чтобы решить вопрос безграмотности, на местах были построены школы.

Таким образом, нами выявлены 4 омонимичные модели, а также 4 квазиомоничные модели сложного предложения. Омонимичные модели предложений отличаются только семантическими отношениями между придаточной и главной частями, формальная устроенность у моделей полностью совпадает. Квазиомонимичными являются модели предложений с придаточными причины и цели: в придаточных причины сказуемые выражаются формой на =ган (причастия прошедшего времени), а в придаточных цели – формой на =ар (причастия будущего времени) и =зын. В них совпадают средства связи, но формы выражения зависимых сказуемых разные.

Научный руководитель – канд. филол. наук, проф. М. В. Бавуу-Сюрюн

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ

В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

–  –  –

Работа посвящена описанию предложений, выражающих отношения разновременности между двумя событиями действительности, в корейском языке. Временные отношения выражаются синтетическими и аналитико-синтетическими конструкциями.

В синтетических конструкциях с инфинитными формами предикатива зависимой части временные отношения передаются морфемами глагольной формы. Они указывают на следование одного события за другим во времени. В зависимости от интервала между событиями различаются конструкции со значением общего и быстрого следования.

Для выражения общего следования, при котором временной интервал между прекращением одного события и наступлением другого не дифференцирован, служит предикатив с показателем =daga.

–  –  –

В аналитико-синтетических конструкциях с послелогами передаются отношения следования и предшествования.

В конструкции «причастие прошедшего времени с показателем / =n/=yn + послелоги ()=hu(ae) „после того как и ()=dzhi(ga) „с тех пор как» передаются отношения общего следования (пример 4) и ограничительного следования (пример 5), при котором явление главной части приурочивается к явлению придаточной в своем начальном моменте.

–  –  –

Таким образом, исследование темпоральных полипредикативных конструкций корейского языка показало, что система временных отношений достаточно дифференцирована, основным способом выражения временных отношений является синтетический и его разновидность – аналитикосинтетический. Отношения следования передаются как синтетически – разнообразными формами деепричастного типа дифференцированной и недифференцированной семантики, так и аналитико-синтетически – сочетанием формы причастия прошедшего времени со специализированными временными послелогами. Отношения предшествования выражаются при помощи аналитико-синтетических послеложных конструкций.

Научный руководитель д-р филол. наук, доц. Н. Б. Кошкарва

ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ПЕРВООБРАЗНЫМИ

ПРЕДЛОГАМИ В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ

–  –  –

Спецификой использования инфинитивных конструкций в итальянском языке является широкое употребление скреп показателей связи как элементов плана выражения, выполняющих связующую функцию1. Итальянские приинфинитивные скрепы относятся к одноместным (одно- или многокомпонентным) и морфологически являются первообразными или производными предлогами. Как правило, производные предлоги используются в инфинитивных конструкциях для передачи определенных диктумдиктумных отношений. Первообразные предлоги (di, a, da, in, con, per), напротив, имеют широкий круг значений, который позволяет им передавать разные типы отношений: модус-диктумные, диктум-диктумные, релятивные.

В ПП используются инфинитивные конструкции с предлогами a и di, которые служат для уточнения семантики инфинитива полузнаменательной связкой (фазовой, модальной, эмотивной) в составном глагольном сказуемом:

(1) Inizio' a parlare, veloce, quasi gridando… [Baricco 2007: 24] iniz=o a parla=re veloce quasi grida=ndo начинать=PassRem/3Sg PREP говорить=INF быстро почти кричать=GER „Начал говорить, быстро, почти крича… В таких конструкциях довольно частотным является пропуск фазовой связки со значением начала действия в прошедшем времени:

Черемисина М. И., Колосова Т. А. Очерки по теории сложного предложения. М.: УРСС,

–  –  –

Таким образом, предлоги в сочетании с инфинитивами формируют специфический для итальянского языка тип моносубъектных аналитикосинтетических конструкций, использующихся как для выражения отношений между событиями, так и для формирования некоторых типов составных глагольных сказуемых.

Список источников примеров Петрова Л.А. Итальянская грамматика: Учебное пособие. М.; Владимир, 2009.

Baricco A. Seta. Milano: BUR, 2007.

Trifone P., Palermo M. Grammatica italiana di base. Bologna: Zanichelli, 2000.

–  –  –

МСК – моносубъектная конструкция; ПП – простое предложение; ППК – полипредекативная конструкция; ART – артикль; AUX – вспомогательный глагол; CONJ – союз; GER – герундий; INF – инфинитив; PREP – предлог; IMPERF – имперфект; PassRem – нарративный перфект; PartPass – причастие прошедшего времени; Pres – настоящее время; m – мужской род; f – женский род; Sg – единственное число; Pl – множественное число; 1,2,3 –лицо.

Научный руководитель – д-р филол. наук, доц. Н. Б. Кошкарва

ЕДИНИЦЫ ПРОТИВИТЕЛЬНО-УСТУПИТЕЛЬНОЙ

СЕМАНТИКИ КАК СРЕДСТВА МЕЖФРАЗОВОЙ

И ВНУТРИФРАЗОВОЙ СВЯЗИ

М. В. Яксарова Новосибирский государственный университет

Традиционно основным средством связи как между предложениями в тексте, так и внутри предложения считаются союзы. В центре же нашего внимания находятся не союзы, а те единицы, которые, как правило, не рассматриваются в кругу средств межфразовой и внутрифразовой связи.

Речь идет о распространенных в современных текстах специфических единицах противительно-уступительной семантики между тем, тем не менее, все же, все-таки. Данные компоненты могут выступать как с опорой на сочинительный союз, так и самостоятельно.

Нашей задачей является рассмотрение функционирования названных единиц, выявление того, как меняется их значение при совместном функционировании с союзом. Характер отношений может либо модифицироваться, либо оставаться неизменным, но в таком случае союз утрачивает собственное значение, оставаясь лишь выразителем идеи связи.

Так, например, противительно-уступительный компонент вс же в сочетании с противительными союзами выражает более сильное противопоставление, в то время как в сочетании с союзом и подобного усиления значения не происходит.

Замечено, что служебные слова, не имеющие общих семантических компонентов с сопровождаемыми сочинительными союзами, не взаимодействуют с ними и в плане изменения значения. Таково, например, служебное слово тем не менее: Должность Татьяны как будто чисто техническая, тем не менее она занимала третье место в административной иерархии (Ф. Горенштейн).

Таким образом, можно сделать вывод, что к случаям совместного функционирования служебного слова противительной семантики и союза можно отнести те примеры их одновременного использования, в которых между союзом и его сопроводителем имеется семантическое согласование, т.

е. союз выступает конкретизатором значения упомянутой единицы. Так, значение уступки или сопоставления усиливается наличием противительного союза а, и получившаяся составная единица выступает как единый компонент. В том же случае, если между значением союза и значением служебной единицы корреляции нет, союз десемантизируется, а характер семантических отношений передается его сопроводителем.

Например:

Катя от соседей все узнала и тем не менее оторопела, увидев мать (Г. Щербакова).

Научный руководитель – д-р филол. наук, проф. Т. А. Колосова

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ

ПАРЕМИИ КАК СРЕДСТВА ЯЗЫКОВОЙ ОБЪЕКТИВАЦИИ

КОНЦЕПТА СКУПОЙ В КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ

Г. Г. Шилова Институт филологии СО РАН

Цель нашего исследования – установление наличия национальнокультурных признаков (компонентов) концепта СКУПОЙ в казахском языке. Эти признаки выявляются путем изучения пословиц и поговорок и их анализа методом когнитивной интерпретации. Процедура интерпретации состоит в выдвижении гипотез о смысле всего пословичного выражения в целом. Опорными пунктами интерпретации являются слова, конструкции, мысли.

По данным нашего анализа, 25% пословиц выражают смысл „жадный на еду и „негостеприимный. Эти признаки взаимосвязаны между собой.

По тому, чем угощает человек, определяют степень его жадности. Скупой человек не желает делиться даже едой, поэтому он не любит гостей.

Берместі асы она кеткенде пісер „Гость уйдет и лишь тогда, у скупого сварится еда.

Еще 25% пословиц актуализируют признаки, указывающие на чрезмерное проявление признака скупости: „алчный, „ненасытный – и нравственные принципы такого человека: „одержимый, „завистливый, „подлый, „неприветливый, „черствый, „падкий.

Четверть пословиц актуализируют признаки, указывающие на то, по каким внешним приметам можно узнать скупого человека: признак „глухой, например, сара – саныра „cкупой – глухой. Если скупой даже слышит, то не подает виду; признаки: „трясущиеся руки, „щеки, красные от стыда, „сладкая речь, „может пустить слезу.

Около 25% паремий-высказываний актуализируют различные отдельные признаки, характеризующие скупого человека: ментальный признак – „глупый; социальный признак – „бесполезный, т. е. в сознании носителей языка скупой считается человеком бесполезным для общества; признак „жадный до скота является национально-культурным признаком, так как для казахов скот является символом богатства: чем больше поголовье, тем богаче человек.

На основании проведенного анализа паремиологического фонда мы можем констатировать, что большинство высказываний характеризуют самого человека, т. е. носителя признака скупости. В большей степени актуализируется оценочный компонент – ирония, проявляется назидательный оттенок высказываний, а характеризующий признак, в основном, гиперболизирован.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доц. А. Р. Тазранова

КОНЦЕПТ ВРЕМЯ В ЭВЕНКИЙСКОЙ И РУССКОЙ

ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

А. Г. Вачеланова Бурятский государственный университет

Особое место среди концептов принадлежит так называемым универсальным, базовым концептам. Они занимают центральное место в картинах мира многих национально-языковых сообществ, так как составляют основу, фундамент мировосприятия. К ним относятся ВРЕМЯ, ПРОСТРАНСТВО и ЧИСЛО. Это фундаментальные категории философии, естествознания, социологии, физики и других гуманитарных и точных наук.

Цель нашего исследования – рассмотреть категорию время и особеннотси ее отражения в эвенкийском языке в сопоставлении с русским.

Концепт время – самый интересный, сложный и важный из названных, ибо сквозь его призму нами воспринимается все сущее в мире, все доступное нашему уму и нашему истолкованию. Современные представления о времени сложны и многообразны. Время – мера движения и изменения, что соответствует пониманию времени как всепорождающей и всеуничтожающей сущности в мире. В соответствии с разными формами движения выделяют физическое, геологическое, механическое, астрономическое, биологическое, социально-историческое, психологическое время. Различают время объективное (физическое) и субъективное (психологическое);

художественное, библейское, декретное и др. Также выделяется космическое время, определяемое природными циклами – солнечными и лунными, и время историческое, профанное, определяемое течением событий. Оно также может быть концептуальным и перцептивным. Человек живет в разных временах – астрономическом, историческом, возрастном, сакральном, профаном (обыденном, несвященном) и др.

Объектом нашего исследования явились темпоральные фрагменты картин мира эвенков и русских, определяющие основные координаты человеческого существования. Непосредственным предметом анализа стали структура и содержание концепта ВРЕМЯ, отражающего осмысление современными носителями эвенкийского и русского языков временной координаты, рассмотренные в единстве их фактуальных, образных и ценностных составляющих.

Благодаря тесной связи структур сознания с языком, результаты постижения времени человеком находят отображение в языковой модели времени, представленной совокупностью языковых категорий: формами глагольного времени, в значениях слов с темпоральной окраской: тыргани „день, долбони „ночь, анани „год и др., прилагательными и наречиями с темпоральным значением: бино „бывший, дюлэпты „будущий, эhипты „нынешний, учэлэпты „прежний и др.

Самый многочисленный класс темпоральной лексики – имена существительные – насчитывает несколько сотен. Каждое такое имя отображает либо фрагмент, либо отдельный аспект общего концепта времени. Универсальными способами восприятия времени во многих культурах служат смена светлой и темной частей суток, а также периодичность повторения природных явлений: тыргани „день, долбони „ночь, тымани „утро, тыргакакин „полдень, долбони дулинин „полночь, луур „вечер, hактыратки „сумерки, ненени „весна, дюгани „лето, тугэни „зима и т. д.

Понятием пора называют фазу космологического цикла, который много раз реализуется в природе и жизни человека: пора отлета птиц, осенняя пора, пора цветенья садов, пора надежд и грусти нежной (А. Пушкин).

«Космологичность» поры проявляется в том, что она приходит независимо от чьих-либо желаний: можно приблизить время, но не пору. Сравнить с эвенкийским языком: кирэ ороктово кадуми „пора косьбы, дэгини нулгин „пора отлета птиц, кирэ тэгэлми „пора пробуждения, кирэ мирэнми „пора замужества и т. д.

Лексема время ассоциируется с линейной моделью времени, оно является необратимым, неповторимым: хрущевское время, екатерининское время. Оно может быть эсикэникэпты „недавним, горо „далеким, дагатку „ближайшим и т. д. Темпоральные номинаторы – это также hатапты „прошлый, учэлэпты „прежний, тыкин „ныне, эhипты „нынешний, эhи тырга „сегодня, тыми „завтра, тыманичагдаду „послезавтра, илтэнча „минувший, дюлэпты „будущее, часки „в дальнейшем и др.

Отличительной чертой любой языковой модели является ее ориентированность на человека, поэтому признаки антропоцентричности также нашли отражение в языковой модели времени: куа „детство, илмакта „юность, ирчэ „зрелость, сагданкин „старость. Выделение периодов, характеризующих возрастные особенности человека, накладывают на объективное время определенные рамки. Жизнь человеческая просматривается сквозь призму модели времени: утро жизни (о юности), закат жизни (о старости) и др.

Время в наивной картине мира мыслится как жидкость, причем часто густая: илтэндерэн „течет время, энэдерэн „тянется, дявучадяран „как ценная вещь, „его можно потратить, мэгдэдерэн „торопит как человек, алатчэрэн „оно ждет и т. д.

В эвенкийской картине мира, как и в русской, идея времени связана с идеей повторяемости, регулярности, цикличности: кирэ тэгэми „пора пробуждения, аhия гами „пора женитьбы.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доц. Е. Ф. Афанасьева

КЛЮЧЕВЫЕ КОНЦЕПТЫ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ ЭВЕНКОВ

Н. Ю. Мальчакитова Бурятский государственный университет

Для эвенкийской языковой картины мира концепты, заключнные в словах судьба, душа, дорога, можно считать ключевыми, так как они дают возможность понять мировосприятие эвенкийского народа, его особый взгляд на окружающую действительность. Поэтому целью нашего исследования является обнаружение и демонстрация этого своеобразного представления о мире, стереотипов и установок, которые эвенкийский язык дает говорящему.

По представлениям эвенков, человек имеет несколько душ, каждая из которых несет определенное предназначение: ханян „душа, „тень / отражение, бэен „телесная душа (досл. „душа / тело), Так, ханян находится при человеке в виде тени, отражения, пока тот живет. Бэен всегда находится в теле человека и никогда его не покидает, пока человек жив. Маин „душа /судьба находится не в человеке, а в истоке мифической родовой реки мумои хокто бира (букв. „водное пространство, „дорогарека)1.

В мировоззрении эвенков представления о душе и судьбе тесно перекликаются. Душа маин – невидимая для простого смертного нить, которая идт от головы человека вверх к Угу Буга (досл. „Верхний мир), в руки к верховному божеству. В эвенкийском языке это божество имеет разные названия: Амака, Сэвэки, Маин. Маин означает „хозяин душ людей, судьбы; хозяин Верхнего мира, бог; счастье. В руках верховного божества Маин сосредоточены судьбы эвенков – нити, с помощью которых он управляет людьми. Подтверждением этому служат такие выражения как Ухикэнин урумкун бичэ „Вервка его короткой была (т. е. это ему на роду было написано)2.

Эвенки верят в предопределенность судьбы. Судьба маин дана свыше.

Вс зависит от верховного божества Маин, который может повернуть жизнь в хорошую сторону или наоборот. В представлении эвенков название божества и понятие судьбы обозначено одним словом маин. В мировоззрении эвенков судьба представлена в виде нити. И если ниточка по какой-либо причине оборвется, то жизнь человека прерывается. Отсюда Василевич Г. М. Эвенки: Историко-этнографические очерки (XVII-XX вв.). Л.: Наука, 1969.

С. 304.

Варламова Г. И. (Кэптукэ). Мировоззрение эвенков: отражение в фольклоре. Новосибирск:

Наука, 2004.

следует, что в языковой картине мира эвенков судьба непредсказуема, ее нельзя ни предугадать, ни изменить.

Таким образом, в языковой картине эвенков сложилось сложное, противоречивое, непоследовательное представление о душе, которое нашло полное отражение в языке. Эти представления о душе выражаются в религиозных обрядах эвенков, в частности, в ритуале похорон.

У эвенков душа – средство жизни: Дылачакур этыркэн омидин алгана аривум „Духом старика Дылачанкура богословив, тебя оживил. Шамана, который лечит больного, эвенки могли назвать Омилак „добыватель душ.

Наиболее четко национально-специфическое восприятие действительности проявляется в устойчивых сочетаниях, например, имеет очень интересное значение такой фразеологизм, как омилватын девми „наслать болезнь (букв.: души их есть). Душа ощутима, может восприниматься в облике тела человека, например, бэен „телесная душа.

Ключевым в эвенкийском языке также является концепт, заключенный в слове дорога. Прежде всего, дорога в мировоззрении эвенков обозначается словом hокто „тропа, „дорога, а также hоктыс „старая дорога, hоктоды „дорожный, hоктокон „тропа, „тропинка, hоктолдывун „дорожная вещь, hоктомогин „олень, привыкший бродить по тропам, hокторонми „1. протаптывать тропу; 2. проложить тропу; 3. ходить, ездить часто: Эда тала hокторолчол, эва таду бакачал „Почему туда стали часто ездить, что там они нашли?; hоктыми „протоптать дорогу: Орор эли hоктычал „Олени здесь протоптали дорогу1.

Кроме этого, hокто в эвенкийской языковой картине мира связано с представлением о жизни, судьбе, что подтверждают такие выражения, как hокто – мути бидэт „дорога – наша жизнь; элэ мини hокто олус эру бимали „жизнь моя может быть плохой; hоктос горо бигин „cудьба твоя будет долгой, будешь полезен обществу, дело твое будет продолжаться.

Таким образом, концепты судьба, душа, дорога, являясь ключевыми для языковой картины эвенков, обладают лингвоспецифичностью. Они имеют в себе такую ключевую идею, которая характерна только для эвенкийского языка.

Научный руководитель – канд. филол.наук, доц. Е. Ф. Афанасьева Мыреева А. Н. Эвенкийско-русский словарь (Эвэды-лучады турэрук). Новосибирск: Наука, 2004.

КОНЦЕПТ ЮМОР В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ

НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

–  –  –

Актуальность данной работы состоит в том, что впервые в научный оборот вводятся компаративные данные по восприятию концепта ЮМОР1 в языковом сознании носителей русского и английского языков. Выявление восприятия концепта ЮМОР представителями этих народов может помочь выявлению разницы в понимании и отношении к юмору.

Для изучения реакций носителей русского языка был проведен ассоциативный эксперимент в виде группового анкетирования. Всего участвовало 52 человека, из них 32 женского пола (62 %), 20 – мужского (39 %).

Стимул шутка / joke (русские 52, англичане 99). В ходе анализа было выявлено, что первой реакцией на стимул шутка у носителей обоих языков является смех (русские 25 %, англичане 43 %).Были выявлены другие схожие реакции (корреляты): клоун / clown, остроумие / wit, насмешка / mock. По наличию данных коррелятов можно судить о сходстве восприятия концепта шутка / joke в сознании носителей.

Стимул смех / laugh (русские 52, англичане 97). В сознании русских смех, прежде всего, ассоциируется с радостью, улыбкой, телеведущей.

Частотные реакции англичан почти совпадают с русскими. Англичане не приводят конкретных личностей.

Стимул остроумие / wit (русские 52, англичане 97). Для русских стимул остроумие ассоциируется с молодостью и студенчеством. Реакции англичан позволяют сказать, что в основном, остроумие ассоциируется с юмором и умом.

Стимул каламбур / pun (русские 52, англичане 5). Для русских в стимуле каламбур главное – юмор. Реакции англичан частично совпадают с русскими (шутка „joke, jest).

Стимул ирония / irony (русские 52, англичане 5). В реакциях носителей обоих языков наблюдается параллель в значении сарказм / sarcasm.

Стимул сатира / satire ( русские 52, англичане 11). Для носителей русского языка на первом месте – театр. Для англичан основной показатель стимула сатира – ярость, ненависть.

Стимул пародия / skit (русские 52, англичане 92). Русские ассоциируют пародию с понятием копия. Англичане дали похожий ответ sketch „набросок (карикатура).

Юмор м. англ. „веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев; удаль, разгул иронии.

Стимул сарказм / sarcasm (русские 52, англичане 93). В реакциях русских основное значение – это зло. Для англичан – ум, злость, колкость.

Совпадение реакций наблюдается в понимании отрицательных эмоций, цель которых – унижение человека.

Стимул насмешка / mock (русские 52, англичане 96). Для носителей обоих языков стимул насмешка / mock имеет сходное значение – оскорбление человека посредством шутки.

Стимул улыбка / smile (русские 52, англичане 100). У русских основное значение стимула улыбка – радость. Наблюдается сходство в значениях с реакциями англичан (laugh / смех, happy / счастливый).

Таким образом, наблюдаются черты различия восприятия концепта юмор. В реакциях русских носителей преобладают чувства, тогда как в сознании англичан юмор ассоциируется не только с чувствами, но и с предметами быта.

Научный руководитель – М. И. Кысылбаикова ЛЕКСЕМЫ СOУ ‘ЗДОРОВЫЙ’, НАШАР ‘ПЛОХОЙ’,

НКС ‘ТЯЖЕЛЫЙ’, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ФИЗИЧЕСКОЕ

СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА, В ТЕЛЕНГИТСКОМ ДИАЛЕКТЕ

АЛТАЙСКОГО ЯЗЫКА

–  –  –

Теленгитский диалект – один из крупных диалектов алтайского языка – остается пока недостаточно изученным. Поэтому сбор материала является одной из важных задач для изучения этого диалекта, а диалектный языковой материал – одним из важнейших источников по истории формирования не только одного из диалектов алтайского языка, но и в истории формирования алтайского этноса в целом. Теленгитский диалект делится на 7 говоров. В данном докладе описывается лексика говора с. Кокоря КошАгачского района.

Летом 2009 г. нами собрано большое количество лексем по разным тематическим группам от людей разного возраста.

В данной работе рассматриваются диалектные лексемы, характеризующие физическое состояние человека, не зафиксированные в имеющихся словарях алтайского языка: соу „здоровый, нашар „плохой по состоянию здоровья, нкс „тяжелый по степени заболевания.

Физическое состояние человека – это состояние организма человека, связанное с телесными ощущениями, самочувствием.

Лексема соу характеризует человека, обладающего здоровьем, силой, например, соу кижи „здоровый человек, соу уулчак „здоровый мальчик:

Соу кишиге бу кире иш эдери бир де кч эмес „Здоровому человеку сделать столько работы совсем не сложно.

Лексему нашар используют для характеристики больного, слабого, бессильного человека. Ол кишини су-кадыгы нашар „У того человека плохое здоровье.

Лексема нкс характеризует человека в крайне тяжелом, опасном состоянии здоровья. Например: Jеткерде улам Адучыны уулы эмдиге нкс дежет „Говорят, что сын Адучы, из-за несчастного случая, до сих пор в тяжелом состоянии.

Наряду с собственно диалектными лексемами в теленгитском употребляются литературные варианты лексем: соу / су-кадык „здоровый, нашар / комой / уйан „плохой (по состоянию здоровья). Лексема нкс является исчезающим словом, его упоребляют люди только старшего поколения.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доц. А. Р. Тазранова

ГЛАГОЛЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ‘ЖИТЬ КАКИМ-ЛИБО ОБРАЗОМ’

В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ

–  –  –

«Жизнь» является одним из ключевых концептов в языковой картине мира любого языка в силу того, что человек, ориентируясь во внешнем мире, исходит из простой и ясной предпосылки о факте своего существования («я есть»), а быть для человека – это, прежде всего, быть живым.

Процесс человеческой жизни состоит из нескольких сюжетных линий, которые связаны с отношениями человека к другим людям, образом его жизни, способом существования, местом его проживания.

Целью исследования в данной работе являются глаголы со значением „жить каким-либо образом в хакасском языке.

В эту подгруппу мы включили такие глаголы, как мте= „фольк. жить в достатке, чыра= „жить в достатке, хызых= „нуждаться, нищенствовать, бедствовать, чудан= „бедствовать, испытывать нужду, ыра= „жить своим трудом, чобал= „жить в страданиях, мучениях, иле= „жить, испытывая физические и нравственные страдания, порастан= „жить, перебиваться, хыйалан= жить в мучениях, страданиях, пазын= „жить за чужой труд, эксплуатировать.

Эти глаголы мы подразделяем по типу дифференциальных сем (далее

ДС) на следующие группы:

1. ДС „жить в достатке, богато. Сюда входят глаголы мте= „фольк.

жить в достатке и чыра= „жить в достатке: Ана сыара хатабох чон зiп, мтеп салыбыстыр пу чирде (КН, ХХ, 126) „С тех пор снова народ размножился, стал жить в достатке на этой земле.

–  –  –

Кчен хан тузында хоорай чоны пiр дее Хана албан-чаа тлебече, пос алынча чырап чуртапчатча (ЧТ,24) „Во времена хана Кочена народ хоорай ни одному хану дань не платили, самостоятельно жили в достатке;

Ааа ниме, пиленде чырапча, иртк чадыбысча, майыхпинча, чада чiпче (ГК, Т, 22) „А ему хоть бы что, живет в достатке, на готовом, рано ложится, не устает, ест лежа.

2. ДС „жить плохо в хакасском языке выражено глаголами хызых= „нуждаться, нищенствовать, бедствовать, чудан= „бедствовать, испытывать нужду: Саам, хонииар уян … хызыхчазар (ХЧ, 115) „Сейчас ваша жизнь плохая… нуждаетесь; Хызыххан кiзiнi хыйыхтаба „Не обижай живущего в нужде; Хызыхханда, хыгыр турбын, тарыхханда, тарых турбын (фольк.) „Когда бедствую, то зову, когда сержусь, то сержусь;

Пайлара пирбесчiкпiн, пiди чуданмаан ползабыс (ГК, Т, 23) „Не отдавала бы богачам, если так не испытывали нужду.

3. ДС „жить своим трудом передается глаголом ыра= „жить своим трудом: Чуртас тооза ырап, пайып таа полбаан (Инф) „Всю свою жизнь, живя своим трудом, даже не разбогател.

4. ДС „жить за чужой счет, жестоко его (их) эксплуатируя в хакасском языке выражается глаголом пазын= „жить за счет чужого труда, эксплуатировать: Ишь, чобадаы чабыс-кiстернi пазынарга (ГК, Т, 30) „Ишь, эксплуатировать сирот, живущих в страдании; Пic, пайлар пол парып, пайира мананмаан чох-чоостарны пазын сыарыхпыс (НТ, ТКО, 23) „Став богачами, мы экплуатировали бы бедняков, которые не успели разбогатеть.

5. ДС „жить очень тяжело, мучаясь, в мучениях передается глаголами иле= „жить, испытывая физические и нравственные страдания, хыйалан= „жить в мучениях, страданиях, чобал= „жить в страданиях, мучениях, порастан= „жить, перебиваться: Ноа iди минi чоным илеп турзы?

„Почему живешь в страданиях, мой народ?; Йа, саам чаа тоозыл паран, солдаттар ла нимес, прай илеп чуртаан кiс-чабыстар ибзер айланча (КН, ХХ, 49) „Да, сейчас война закончилась, не только солдаты, но и бедняки, жившие в страданиях, возвращаются домой; Ол апсаына уаа чобалып чуртапча „Она со своим мужем живет в мучениях; Антиптi палалары хыйаланып чуртапчалар „Дети Антипа живут в страданиях.

Научный руководитель – д-р филол. наук, проф. Н. Н. Широбокова

ГЛАГОЛЫ ХАРАКТЕРИЗОВАННОЙ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

В ТЕЛЕНГИТСКОМ ДИАЛЕКТЕ АЛТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Л. В. Санина Новосибирский государственный университет В «Толковом словаре русских глаголов» под ред. Л. Г. Бабенко глаголы речевой деятельности подразделяются на следующие группы: глаголы характеризованной речевой деятельности, глаголы речевого сообщения, глаголы речевого общения, глаголы речевого воздействия.

Объектом исследования в данной работе являются глаголы характеризованной речевой деятельности в теленгитском диалекте алтайского языка.

Под глаголами характеризованной речевой деятельности понимаются глаголы со значением „говорить что-либо как-либо, каким-либо образом, выражая при этом какие-либо внутренние эмоциональные состояния.

По нашим материалам, на данном этапе исследования выделено 3 собственно диалектных глагола характеризованной речевой деятельности – адынар „ворчать, карганар „браниться, байчаар „извергать брань, проклятие. Эти глаголы не известны носителям литературного языка и не зафиксированы в словарях алтайского языка.

Глагол адынар употребляется в значении „ворчать, говорить неразборчиво, тихо, но сердито и надоедливо, выражая недовольство чем-либо (адресатом может быть и не конкретный человек). В алтайском литературном языке в данном значении употребляется глагол кимиренер. Теленг.

Коля jаантайын ла адынып jрер „Коля постоянно ворчит; Кече Артур одындап jреле кере ле тжине адынып jрен „Когда вчера ходили за дровами, Артур целый день ворчал.

Глагол карганар синонимичен литературным глаголам арбан=, чуулдан=. Карганар имеет значение „говорить себе под нос грубые, оскорбительные слова, выражая свое раздражение, недовольство кем-, чем-либо:

Теленг. Эjем айак jунбаан учун маа карганган „Из-за того, что я не помыла посуду, сестра оскорбляла (меня целый день); Манька й кызына jаантайын ла карганар „Манька постоянно бранится на свою падчерицу.

В литературном алтайском языке сохранился однокорневой глагол каргар со значением „проклинать (вербально либо наводить порчу). В этом глаголе отсутствует указание на степень проклятия, которое присутствует в теленгитском глаголе байчаар.

Глагол байчаар имеет значение „говорить громко, неистово бранные, угрожающие слова, проклятия, выражая чувства злости, ненависти и т.

п.:

Теленг. лнин мал jип салан учун, Зина альдаштарын кн ле байчаап турды „Из-за того, что скот съел сено, Зина проклинала своих соседей.

Данный глагол не знаком молодому поколению, его используют в своей речи в основном люди старшего поколения.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доц. А. Р. Тазранова

СЛОВО КЫЗЫЛ ‘КРАСНЫЙ’ В ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ

–  –  –

Одним из древних пластов в лексике тюркских языков являются цветообозначения, которые в тувинском литературном языке представляют интерес не только в семантическом, но и в словообразовательном плане. Тема нашего исследования – роль слова кызыл „красный в образовании слов в тувинском языке. Материалом исследования являются предложения со словом кызыл, обнаруженные в произведениях тувинских писателей.

1. Слово кызыл образует превосходную степень сравнения прилагательного: кызыл-кызыл чечектер „красные цветы – при редупликации усиливается оттенок цвета и указывается на множество предметов; кыпкызыл „совершенно красный – усиление качества выражается путем присоединения препозитивной частицы кып-; чингир кызыл „ярко-красный – компонент чигир выполняет добавочную функцию, т. е. усиливает значение прилагательного кызыл „красный. Данный компонент присоединяется только к прилагательным кызыл „красный, ногаан „зелный, кк „синий1.

2. Имеются отдельные слова, которые используются только в сочетании со словом кызыл: чылбыгыр кызыл „гладко-красный (о животных), мычыгыр кызыл „пухло-красный; чыртак кызыл „гноящийся красный (о глазах); шуруланчак кызыл „(болезненно) красный (о глазах); кызыл мыгы „залитый кровью, окровавленный; кызыл шылбай „кровавокрасный.

3. Слово кызыл участвует в образовании новых слов. При помощи компонента кызыл в тувинском языке образуются сложные слова:

а) имена существительные, которые указывают сорт или один из видов предмета: кызыл-кат „красная смородина, кызыл-балык „севрюга, кызылхаак „краснотал, кызыл довурак „краснозм;

Сат Ш. Ч., Салзынмаа Е. Б. Амгы тыва литературлуг дыл. Кызыл, 1980.

б) существительные с разными значениями: кызыл-ш „пищевод, кызыл-тас „пшеница, кызыл-г „большой филин, кызыл-хрек „снегирь сибирский, кызыл хн „выходной день (букв. красный день);

в) существительные, связанные с Октябрьской революцией и Великой Отечественной войной: кызыл г „красная юрта, Кызыл Шериг „Красная Армия;

г) антропонимы: Кызыл-оол, Кызыл-Маадыр, Кызыл-Уруг1;

д) топонимы: Кызыл-Мажалык, Кызыл-Тайга, Кызыл-Арыг. В названии столицы Республики Тыва прилагательное Кызыл перешло в категорию имени существительного2;

ж) прилагательные, которые обозначают промежуточные оттенки цвета: ак-кызыл „розовый, кызыл-сарыг „оранжевый, кызыл-хре „бордовый;

з) эвфемизм: кызыл-карак „красноглазый (волк).

3. В тувинском языке слово кызыл является одним из компонентов фразеологических сочетаний:

а) фразеологизмы-существительные: кызыл тын „жизнь, кызыл арын „лицо;

б) фразеологизмы-прилагательные: кызыл-хол „безоружный, карак кызыл „старательный, кызыл-бут „босой, кызыл-аас „беззубый, кызыл чода „без штанов (букв.: голая голень);

в) фразеологизм-глагол: кызыл-дустаар „умереть.

Из этих примеров видно, что слово кызыл в составе фразеологизмов теряет свое основное значение и выполняет другую функцию, а именно функцию глагола3.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доц. Е. М. Куулар

СОПОСТАВЛЕНИЕ ЯКУТСКИХ И РУССКИХ

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ

–  –  –

Цель работы: сравнить цветовые компоненты русских и якутских фразеологизмов, выявить общее и отличное в их структуре и семантике.

Языковеды и этимологи, исследовав десятки языков, пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Различные отношения к тому или иному цвету отражаются в образных выраСувандии Н. Д. Тувинская антропонимия. М., 2004.

Ондар Б. К. Топонимический словарь Тувы. Абакан, 2002.

Хертек Я. Ш. Фразеология современного тувинского языка. Кызыл, 1978.

жениях, идиомах и поговорках, так как они аккумулируют социальноисторическую, интеллектуальную, эмоциональную информацию о конкретном национальном характере.

В русских фразеологизмах широко употребляются прилагательные чрный, белый, зелный. В якутских фразеологизмах часто встречаются хара „чрный, р „белый, кх „синий.

Отметим общее в семантике русских и якутских наименованиях цвета.

Якутское прилагательное хара „чрный имеет ярко выраженные отрицательные коннотации, как и русское прилагательное чрный. Рус.: чрный день, в чрном цвете, держать в чрном теле; ср.: хара кун, хара сор „злосчастный (букв. „чрная беда); хара ыт „негодяй (букв. „чрная собака);

хара накаас „тяжкие муки ада (букв. „чрная мука); хара санаа „чрные мысли. Выявлены и точные совпадения русских и якутских фразелогизмов: чрная кость и хара унуох „чрная кость, т. е. человек незнатного происхождения. В отличие от русского слова чрный, якутская лексема хара „чрный имеет усилительное значение, в котором она используется во фразеологизмах. Например, хара ааныттан „с самого начала. Яркой чертой якутского корпуса фразеологизмов по сравннению с русским, является положительная отмеченность семантики имени белого цвета: маан санаа „белая мысль, маан тыл „белое слово, маан суол „белая дорога, маан саргы „белое счастье. В таких русских фразеологических единицах, как белая ворона, шито белыми нитками, доводить до белого каленья и др., прилагательное белый не содержит положительных коннотаций. В русских ФЕ встречается «скрытое» противопоставление белого и чрного цвета: белая ворона, как сажа бела. В языке якутского фольклора имя прилагательное р „белый является постоянным эпитетом слова кун „солнце, и это устойчивое словосочетание образует фразеологизм р кн „белое солнце. Близок ему по смыслу русский фразеологизм белый свет. Характерной особенностью якутского корпуса фразеологизмов являются системные отношения, которые связывают следующие антонимические пары: р ас – хара ас „белая пища – чрная пища, р сана – хара санаа „белая мысль – чрная мысль. Среди русских фразеологизмов с компонентами белый – чрный выявлен один пример антонимической пары: чрная кость – белая кость.

Научный руководитель – д-р филол. наук, доц. Л. Л. Габышева

МЕТАФОРЫ, ОБРАЗОВАННЫЕ ПО МОДЕЛИ

ЧАСТЬ ТЕЛАЧАСТЬ ГЕОГРАФИЧЕСКОГО ОБЪЕКТА,

В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ

–  –  –

Объектом исследования послужили названия частей тела, используемые для названия географических объектов.

Образование пространственной лексики от названий частей тела зафиксировано с древнейших времен, что обусловлено антропоцентрическим мировоззрением, когда человек постигает окружающую действительность через познание самого себя. Собственное тело, его структура являются образцом для построения системы понятий как в языке, так и в культуре многих этносов, взаимодействуя с такими ключевыми категориями, как пространство, время, природа, социум и др.1.

В сознании хакасов гора представляется как стоящий во весь рост человек, ориентированный спиной к северу. Так, голова с точки зрения ее положения в пространстве по отношению ко всему телу является самой верхней точкой в вертикальном положении. В результате метафорического переноса на основе сходства расположения (нахождения вверху чего-либо) развивается значение „вершина горы, ее наиболее высокая точка: Ам кнзер удур крзем – та пазынзар тс партыр (Ат, 182) „Смотрю прямо на солнце – оказывается, оно упало на вершину горы.

Название задней части тела имеет пространственное значение „задняя часть, „сзади, „позади и отождествляется с направлением «север», а передняя часть обозначает «перед», «впереди» и отождествляется с направлением «юг». Так, слово уча „крестец, обозначающее заднюю часть тела, обозначает «северную сторону горы». Хараай та пiссер учазынча турча (ТО, 3) „Гора Хараай стоит к нам северной стороной (букв.: спиной);

Хайда-да тасхылны учазына чс пуд пазар чис тохпахна чргізібістілер (То, 71) „Где-то по северной стороне (букв.: по задней части) высокой горы ударили медным молотком весом в сто пудов.

Научный руководитель – д-р филол. наук, проф. Н. Н. Широбокова Габышева Л. Л. Слово в контексте мифопоэтической картины мира:

Автореферат дис. …

–  –  –

По своему происхождению эвфемистическая единица – произведение речевой ситуации, воспроизводящее метафорически субъективно-образное отражение факта действительности; ср. понести „начать нести и эвфемизм понести „забеременеть; протянул ноги и эвфемизм протянул ноги „умер.

Процессу эвфемизации подвергаются многие понятия смерти и всего, что с ней связано, так как говорящий стремится избежать коммуникативного конфликта с собеседником, который потерял близкого родственника.

Степень табуированности в этой сфере может быть различной. Наиболее табуированной является смерть близкого человека, родственника или собственная смерть, в то время как в остальных случаях о смерти говорят более или менее открыто.

По мнению Л. П. Крысина, «темы смерти и похорон вербализуются с помощью эвфемизмов лишь в том случае, если эти события актуальны, т. е. либо совпадают с моментом речи, либо отделены от него небольшим промежутком времени»1.

Мы выделили основные понятия, связанные со смертью, подвергающиеся эвфемизации: умереть, покойник, хоронить, гроб, кладбище, поминки, убийство.

Умереть. В хакасском языке глагол л= „умереть можно употреблять по отношению к животным, а по отношению к человеку он считается грубым, неприличным. Поэтому вместо него используется глагол ре=, имеющий основное, прямое значение „износиться, прохудиться (об одежде)2. Используются также другие эвфемизмы: тоозыл паран „закончился, майых паран „устал, наныбысхан „вернулся домой, сын чирзер парыбысхан „ушел в настоящее место, тiгi чирзер парыбысхан „ушел на тот свет, тыны зiл паран „душа оборвалась, тыны учух парыбысхан „душа улетела, пазы хыйын паран „голова поникла, ах чарыхта парыбысхан „ушел из белого света, ойда ас паран „перевернулся.

Только в одном памятнике орхоно-енисейской письменности употребляется слово лтим „я умер, вместо него употребляли адырылдым „отделился я, уча барды „улетел, кергек болты „понадобился, стал нужным.

http://www.my-english.org.ua/galperin/euphemismes.htm/ Каскаракова З. Е. Омонимы в хакасском языке. Абакан, 2007.

Покойник. Покойника именуют реен кiзi „износившийся человек, тоозыл паран кiзi „закончившийся человек, ск „кости.

Хоронить. Как эвфемизмы со значением „хоронить используются слова дезерге „провожать, тiгi чирзер дезерге „провожать на тот свет, тыхтира „собирать кого-либо в путь, набивать, чыыра „собирать, копить что-либо.

Гроб. Прямое название гроба в хакасском языке – хомды от корня хом „обида, досада, грусть, тоска, печаль, беда и словообразующего аффикса =ды. Иначе хакасы называют гроб iдiс „посуда.

Кладбище. Хакасы хоронили умерших на возвышенных местах, поэтому употребляются выражения таа сыара „подняться на гору, степные жители хоронят в степи, поэтому вих речи употребляются выражения чазызар пар килерге „сходить в степь, сктерзер пар килерге „посетить останки.

Поминки. В течение года хакасы совершали шесть поминок – на третий, седьмой, двадцатый, сороковой день, в полгода и год. Называли кннерi „его дни, кирек „дело, ибiрiг „круг.

Убийство. Вместо слова убить хакасы употребляют выражение чох ит салан „сделал невидимым.

Таким образом, в хакасском языке избегаются прямые названия смерти и всего, что связано с ней, так как у современного человека сохраняется страх перед смертью. Слово умереть связывают с прерыванием действия типа „износился, „закончился, „устал; с прерыванием души („душа оборвалась, „душа улетела), ухода в мир иной („ушел, „вернулся домой, „ушел в настоящее место, „ушел на тот свет); с потерей головы („голова поникла, „голова перевернулась). Похороны связывают с проводами, собиранием в дорогу.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доц. И. Л. Кызласова

НАЗВАНИЯ УТОК

В ТЕРЕ-ХОЛЬСКОМ ДИАЛЕКТЕ ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА

–  –  –

Данная работа посвящена описанию и сопоставительному анализу номинативных единиц, обозначающих название уток, в тере-хольском диалекте тувинского языка.

Тере-хольский диалект традиционно считается смешанным (переходным) говором тувинского языка, обладающим особенностями северо-восточного и юго-восточного диалектов.

Материалом для исследования послужили лексемы, собранные нами в Тере-Хольском районе (с. Кунгуртуг, местность Каргы) республики Тыва, а также имеющиеся словари: тувинско-русский1, этимологический словарь тувинского языка2, древнетюркский словарь3. Для сопоставления с нашим материалом мы использовали монографию П. С. Серен «Тере-Хольский диалект тувинского языка»4, поскольку данная монография является единственным наиболее полным описанием тере-хольского диалекта.

В тере-хольском диалекте наблюдается большое разнообразие наименования уток. Нами выявлена 21 лексема, из которых 19 зафиксированы в работе П. С. Серен, однако в имеющихся словарях тувинского языка они не отражены.

Общее название уток в тере-хольском диалекте трек совпадает с литературным языком, в фонетическом облике слова диалектному -тсоответствует литературное -д-.

Утки классифицируются носителями тере-хольского диалекта по признакам цвета, возраста, размера.

По цвету: калчан-кара „белолобая (букв.: лысо-черный), кара-борбак (букв.: черно-круглый), кара чахыр „черная казарка; боракшын „серая утка, пак-бора „серая утка (букв.: плохая-серая), халыын боракшын „серая утка, корш „серая утка; халыын боракшын „серая утка; ырыскык „красная утка, шома „красношейная поганка; ташпан „лысуха.

По возрасту выделены такие названия, как алакшын „трехлетний пестрый гоголь, шушуу „годовалый луток.

По внешним параметрам объединены следующие наименования:

крупная – кортай „большая озерная утка; мелкая – сирхей „сибирская гага, суксугу „широкошейка, ултурун „касатка, хыл кутурук „шилохвост, кхш „один из мелких видов уток, трек-хаай „утка-нос, тоймаш „свиязь.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доц. А. Р. Тазранова Тувинско-русский словарь. М., 1968.

Этимологический словарь тувинского языка. Том I. Новосибирск, 2000; Этимологический словарь тувинского языка. Том III. Новосибирск, 2004.

Древнетюркский словарь. Л., 1969.

–  –  –

Тоджинский диалект входит в северо-восточную группу диалектов тувинского языка. Тоджинцы проживают на территории Тоджинского кожууна Республики Тыва. Тоджинский диалект в лексическом плане заметно отличается от всех остальных диалектов и говоров тувинского языка, в нем представлена своеобразная лексика, характерная только для речи местного населения: лексемы, связанные с оленеводством, охотой, жилищем и утварью тоджинцев.

Данная работа посвящена описанию названий посуды в тоджинском диалекте тувинского языка, а также выявлению различия и сходства с данными тувинского литературного языка.

Материалом для исследования послужили лексемы, собранные нами во время диалектологической практики в Тоджинском кожууне Республики Тыва. Информанты – люди старшей возрастной группы.

В тоджинском диалекте тувинского языка, как и во всех диалектах и говорах, имеются слова, которые относятся к собственно диалектной лексике, заимствованные слова и слова, отличающиеся фонетически от литературных вариантов. Всего выявлена 21 диалектная лексема, связанная с обозначением посуды.

В результате исследования выявлены следующие тематические группы лексем:

Лексемы, обозначающие посуду для приема пищи

Бадар-тос „большая чашка без ручки, сделанная из корня дерева, либо из березы, кедра. Лит. бадар „круглая деревянная чашка без ручки, вырезанная из корня дерева1.

Булыылар „широкая тарелка для еды. Лит. була „неглубокая тарелка2.

Шопулак – лит. омааш – „ложка. В настоящее время большинство населения употребляют русское название ложка. Это связано с тем, что тоджинцы уже много лет живут вместе русскими.

Падыр ~ падар ~ мыъдар „большая глубокая деревянная чаша для еды.

Лит. бадар „круглая деревянная чашка без ручки, вырезанная из корня дерева1.

Толковый словарь тувинского языка. Новосибирск, 2003. C. 197.

Там же. С. 311.

ндезин-аяк „один из видов пиалы для еды, сделанная из корня, букв.

„основная чаша Лексемы, обозначающие предметы для приготовления пищи Былгааш „предмет для перемешивания еды, сделанный из ели. Во многих случаях употребляют для перемешивания муки с водой. Лит. булгааш „мешалка для перемешивания зерен при их поджаривании 2.

Даънга ~ доньгуу – лит. хнек – „чайник.

Кара-паш „котел для приготовления пищи (букв. „черная кастрюля).

Одуш „посуда, корыто, сделанное из бересты для мяса, рыбы. Ср. тоф.

одуш „продолговатое корытце из бересты (для провеивания кедровых орехов)3.

У тоджинцев есть своеобразный хлеб, запеченный на золе. Чтобы класть муку в золу используют ырбаачы.

Сктээш „большой острый нож.

Эктим „скалка.

Саарчык „большое ведерко, сшитое из бересты. Употребляют для дойки оленихи.

Шургуул „острая деревянная палка, которой вынимали лепешку из горячего масла.

Доорашкы „деревянная доска, на которой разделывали мясо, рыба.

Халбага „предмет, который употребляют для наливания жидкостей, чая в чашкиэ.

Лексемы, обозначающие посуду для хранения пищи

Соо „пиала круглой формы, сшитая из бересты. По внешнему виду похоже на деревянное ведро. Они бывают маленькие и большие. Посуду шьют крепко, чтобы жидкие вещества не выливались. В тувинском литературном языке аналогов нами не выявлено.

Туус „длинный, продолговатый сосуд для жидкостей, молока, похожий на маленький бидон. Употребляют также для хранения сухих пищевых продуктов.

Хгээр – лит. кгээржик – „большая кожаная фляжка для жидкостей4.

В тувинском литературном языке кгээр – большая фляга. Хгээр всегда берут с собой охотники на охоту.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доц. Н. Д. Сувандии Толковый словарь тувинского языка. Новосибирск, 2003. C. 197.

Там же. С. 312.

Татаринцев Б. И. Этимологический словарь тувинского языка. Новосибирск, 2004. С. 260.

Татаринцев Б. И. Этимологический словарь тувинского языка. Новосибирск, 2004. С. 226.

ЖАРГОН ЯКУТСКИХ СТУДЕНТОВ:

СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА

–  –  –

Жаргон – разновидность разговорной речи, используемая определенной группой носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, социальным положением. Известно, что жаргон отражает социальный процесс изменений в обществе.

Предметом нашего исследования является современный жаргон якутских студентов. Нами собрано около ста лексических единиц. По грамматической характеристике слова представляют в основном имена существительные и глаголы; изредка встречаются имена прилагательные, наречия и междометия.

По происхождению это в основном исконно якутские слова:

бх „милиционер (букв.: мусор), сааскытыйыы „весеннее обострение, кутурук „академическая задолженность (букв.: хвост), слово кырдьагас „старик (букв.: старый, старый человек) функционирует в роли обращения.

Тематические группы отражают круг интересов студенческой молодежи и проблемы их жизни: учеба, дружба, любовь, досуг. Лексика главным образом связана с обозначением негативных явлений: алкоголь, табакокурение, пропуск занятий, неудовлетворительная оценка и др. Перенос наименования с одного предмета на другой происходит по законам метафоры, метонимии и синекдохи, наиболее типична метафора, например: абырах „небольшое количество алкоголя, которое принимается для снятия синдрома похмелья (букв.: заплатка). Термины родства убай „старший брат и быраат „младший брат функционируют в речи якутских студентов как номинации соответственно студентов старшего и младшего курсов. Синекдоха представлена в словах, характеризующих человеческие качества: атах „человек на побегушках (букв.: нога), кулгаах „человек, который любит подслушивать (букв.: ухо) и т. д.

В семантике лексических единиц словаря студенческого жаргона находит отражение традиционная культура якутов. Так, словом атах (букв.:

нога) в старину называли представителей социального низа, так называемых кулутов (рабов). Лексема кырдьагас „старик функционировала как уважительное, «почетное» обращение к человеку независимо от его возраста. В речи студента это слово употребляется по отношению к сверстнику, с которым его связывают дружеские отношения. Внутренняя форма словосочетания хайыар кэтэр „уйти без разрешения с занятия (букв.:

надеть лыжи) связана со спецификой образа жизни на севере; кроме того, оно содержит сему „бесшумно и быстро уйти.

В жаргоне якутских студентов отражаются разные области коммуникации и тематические поля, типичные для студенческой жизни и дающие представление о предпочтениях и приоритетах учащейся молодежи.

Научный руководитель – д-р филол. наук, доц. Л. Л. Габышева

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

В ХАНТЫЙСКОМ ЯЗЫКЕ

–  –  –

Словообразование имен существительных в хантыйском языке осуществляется с помощью словосложения, аффиксации и лексикализация словосочетаний.

Словосложение можно охарактеризовать как способ избирательного сложения слов по существующим моделям. Исторически многие сложные слова образовались в результате слияния слов, часто употребляемых в словосочетаниях.

Сложение включает в себя несколько разновидностей:

– сочетание лексических единиц без их изменения, например: кеван „бутылка (кев „камень + ан „чашка), айкэл „новость (ай „маленький + кэл „веревка), хумасвел „клюква (хумас „кочка на болоте + вел „ягода), вощвел „малина (вощ „нерест + вел „ягода), тохтенвел „голубика (тохтанг „гагара + вел „ягода), исхур „тень, двойник (ис „душа + хур „образ, облик);

– сложение двух однородных слов, например: ангки-ащи „родители (букв.: мать-отец), пух-эви „дети (букв.: мальчик-девочка), вой-хул „скот, звери, животный мир (вой „птица, зверь + хул „рыба), тащ-вунш „богатство (букв.: стадо-нельма), моньщ-путар „сказка-рассказ. При таком словообразовании сложные существительные образованы от двух существительных на началах синтаксически равноценных компонентов. В них каждый из компонентов сохраняет свое собственное значение, хотя все сочетание выражает обобщение большей степени, нежели отдельно взятый из компонентов;

– сложение основ лексических единиц, например: нтут „шитье (нтты „шить + ут „вещь, предмет), алтут „ноша (алты „нести + ут „вещь), нтаслуй „наперсток (нтасты „шить + луй „палец).

Аффиксация представляет собой традиционный способ словообразования; многие аффиксы, дошедшие до наших дней, прошли несколько стадий развития. Словообразовательные аффиксы, функционирующие в рамках конкретной части речи современного хантыйского языка, отличаются разнообразием семантики, различной сочетаемостью, неоднородностью происхождения. Производные имена существительные могут быть образованы от существительных, прилагательных, числительных, глагольных основ.

Имена существительные образуются от имен существительных при помощи суффиксов =ланг, =ас, =щи: йивланг „отчим (от йив „отец), хурас „вид (от хур „образ, фотография).

От имен прилагательных при помощи суффиксов =ат, =ят образуются существительные с отвлеченным значением: хув „длинный – хуват „длина, мал „глубокий – малат „глубина, каращ „высокий – карщат „высота.

От глагольных основ имена существительные образуются при помощи суффиксов =уп, =упсы: холлаты „плакать – холлуп „плач, аматы „радоваться – амптуп „радость, ястаты „обещать – яступсы „обещание, лунгатты „читать – лунгтупсы „чтение, велты „жить – велупсы „жизнь.

Лексикализация словосочетаний и появление на этой почве сложных существительных, компонентами которых являются различные части речи:

– сложные слова с первым компонентом прилагательным, например: ай вух „мелочь (ай „маленький + вух „деньги), ай морх „земляника (ай „маленький + морх „морошка), йеменг хатл „праздник (йеменг „святой, священный + хатл „день);

– сложные слова с первым компонентом существительным, например:

йош пос „подпись (букв.: знак руки), йинг лот „лужа (йинг „вода + лот „яма), кер вой „снегирь (кер „наст + вой „зверь, птица), венш хур „маска (венш „лицо + хур „облик), ясанг кар „словосочетание (ясанг „слово, речь + кар „связка, цепочка), йинг вой „бобер (йинг „вода + вой животное), карты пун „проволока (карты „железо, металл + пун „нитка), ишни сух „занавеска (ишни окно + сух „ткань);

– сложные слова, в составе которых основное значение имеет существительное с причастием, а от них зависит другое существительное, например: няврем венлтаты нэ „учительница, вой велты хэ „охотник, вухсар тайты хуят „зверовод, хот омасты х „строители, нянь верты нэ „пекарь, вулы пурты вой „волк (букв.: оленя кусающий зверь), йелы волты йох „молодежь (букв.: дальше живущие люди).

Научный руководитель – д-р филол. наук, проф. Н. А. Лыскова

МОДАЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ ЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ

С ГЛАГОЛОМ КИЛ= В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ

–  –  –

В желательных высказываниях говорящий характеризует описываемую ситуацию как желательную в своей реализации или – в отрицательных предложениях – как нежелательную.

Желательность, с одной стороны, может быть отнесена к ряду значений, связанных с понятием потенциальности, а с другой включается в ряд значений, охватываемых понятием коммуникативной установки высказывания, т. е. одно и то же значение в зависимости от того, в каком аспекте оно рассматривается, может входить в разные ряды. К тем же двум рядам может быть отнесено значение повелительности.

Для выражения модальной семантики желания в хакасском языке служат такие средства:

а) конструкции, содержащие модальные лексемы желания;

б) конструкции с формами повелительного наклонения;

в) независимые предложения с формами сослагательного наклонения;

г) независимые предложения с формами условного наклонения;

д) конструкции с формами желательного наклонения;

е) конструкции с независимым инфинитивом (инфинитивные предложения);

ж) интонация.

К модальным лексемам с семантикой желания в хакасском языке относятся глаголы хын= „желать, „хотеть, саын= „хотеть, „намереваться, ит= „хотеть, „намереваться, чр= „хотеть, „намереваться, „собираться, кил= „хотеться, а также некоторые устойчивые обороты, типа кнiм пар „есть желание и др.

Конструкции =ар кил=, получившей в хакасском языке широкое распространение, соответствует форма на =гы кел=, представленная в большинстве тюркских языков, и =сы кел=, употребляющаяся в турецком, азербайджанском, туркменском, татарском, чувашском языках.

А. А. Юлдашев считает, что данные формы возникли на базе отыменных образований типа ачуг кел= „злиться, в составе которых кел= лишается своего первоначального значения и в силу этого становится неотъемлемым элементом определенной словосложительной модели, предназначенной для образования глаголов чувственного восприятия. Эти модели постепенно превратились в устойчивую формулу обозначения того или иного чувственного восприятия. Постепенно выработалась также и формула для обозначения непроизвольного желания – в ее основу легло сочетание служебного глагола кел= с именем, уточняющим объект желания (казах. уйку кел= „хотеть спать)1.

Кил= в хакасском языке не обозначает волевое начало и выражает желание, явившееся результатом внутреннего состояния субъекта: лер алнында хайди ол сарнапчатханын ист=ер=iм килче (ЧА, Дж, 160) „Перед смертью хочется (мне) услышать, как он поет; Ах чарыхха толдыра хысхыр=ар=ым килген (ЧА, Дж, 103) „Мне хотелось кричать на весь белый свет.

Отрицательные конструкции выражают модальное значение желания не осуществлять названное действие. Аффикс отрицания присоединяется к модальному глаголу кил=: Сыары даа килбинче (ИТ, 119) „Даже выходить не хочется; Ибде ол киноларны крерi дее килбинче (ИТ, ХВ, 63) „Дома эти фильмы даже смотреть не хочется.

Такие конструкции выражают непроизвольное, не всегда осознаваемое желание, поэтому в них часто употребляются неопределенные местоимения: Мин саим, ноа-да iзен=ер=iм килче сааа, Прок (CЧ, АУХ, 35) „Я подожду, почему-то хочется на тебя надеяться мне, Прок; Ноа-да минi пар=ар=ым килбинче (Пьесалар, 68) „Почему-то мне идти не хочется.

Рассмотрим структуру конструкций с формой на =ар кил=. В примере Минi кр=ер=iм килче выделяется пассивный субъект действия, выраженный местоимением мин „я в Род. п. и аффиксом принадлежности 1-го л. ед. ч. =iм; желаемое действие крерiм, которое является именем действия, всегда стоящее в форме будущего времени на =ар, в силу своей именной формы способное осложняться аффиксами принадлежности 1-го л.;

модальная лексема кил=.

Форматив =ар кил= может функционировать в различных сферах глагольной системы данного языка. Он может сочетаться с показателями спрягаемых и неспрягаемых категорий: парарым кил=че, парарым кил=зе, парарым кил=ген=де, парарым кил=iп и т. д.

Глагол кил= вне сочетания с формой причастия на =ар не имеет значения „хотеть.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доц. И. Л. Кызласова Юлдашев А. А. Аналитические формы глагола в тюркских языках. М.: Наука, 1965. C. 275.

АНАЛИТИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ

СО ВСПОМОГАТЕЛЬНЫМ ГЛАГОЛОМ ОДЫР= ‘СИДЕТЬ’

В ФОРМЕ НА =ЧА В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ

–  –  –

Вспомогательный глагол (ВГ) одыр= в хакасском языке сочетается не со всеми лексико-семантическими группами (ЛСГ) глаголов, хотя его сочетаемость с различными ЛСГ шире, чем в тувинском, шорском, алтайском языках. В настоящей работе мы будем рассматривать аналитические конструкции (АК) с ВГ одыр в форме настоящего времени на =ча с глаголами ЛСГ движения.

Формулу данной конструкции можно представить следующим образом:

Тvглагол движения=п + Aux одыр=ча, где =ча, в свою очередь, является результатом стяжения подобной конструкции и восходит к ВГ чат=. В настоящее время она стала формой настоящего данного момента и настоящего общего времени. В качестве основного компонента АК мы выбрали глаголы движения, обозначающие самостоятельное перемещение, немаркированные с точки зрения его способа, глаголы перемещения пешком и глаголы, представляющие основные типы маршрута перемещения. Выборка с глаголами движения составляет 300 единиц. Глаголы движения мы подразделили на 7 подгрупп, расположив их по частотности употребления по данным нашей выборки.

общее направление перемещение куда (пешком): пар= „идти; парып одырча (букв.: идя, сидит) „идет (в данный момент);

ненаправленное перемещение: пас= „идти, ходить; пазып одырча (букв.: идя, сидит) „идет пешком (в данный момент);

перемещение от дейктического центра: пар= „идти; парып одырча (букв.: идя, сидит) „уходит (в данный момент);

перемещение во внутрь объекта-ориентира: кiр= „заходить; кiрiп одырча (букв.: зайдя, сидит) „входит (в данный момент);

перемещение изнутри объекта-ориентира: сых= „выходить; сыып одырча (букв.: выходя, сидит) „выходит (в данный момент);

перемещение вниз: тс= „спускаться; тзiп одырча (букв.: спускаясь, сидит) „спускается (в данный момент);

перемещение вдоль объекта-ориентира: ирт= „проходить; иртiп одырча (букв.: проходя, сидит) „проходит (в данный момент).

Рассматриваемые АК с глаголами движения с ВГ одыр= в поле настоящего времени помимо темпорального значения имеют и аспектуальное значение дуративности.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доц. А. Р. Тазранова

РЕГИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК

В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ Г. АБАКАН

–  –  –

Двуязычие является законодательно закрепленной особенностью Республики Хакасия. Поэтому в лингвокультурном пространстве ее столицы представлены как русский, так и хакасский языки. Несмотря на доминирование русского языка во всех социальных сферах, следует отметить некоторые положительные тенденции в усилении коммуникативного потенциала хакасского языка в формировании языкового облика города.

Анализ примеров позволяет выявить четыре основные сферы использования регионального языка в лингвокультурном пространстве г. Абакан:

1. Сфера административно-территориального управления представлена двуязычными вывесками на зданиях государственных учреждений.

Использование таких вывесок является обязательным пунктом республиканского Закона о языках, и их наличие укрепляет имидж поликультурного города, в котором билингвизм является основой языковой политики.

2. В сфере духовной культуры достаточно широко используются двуязычные надписи – афиши, растяжки, вывески, сообщающие горожанам о проведении мероприятий, связанных с хакасским языком и культурой. На них чаще всего представлены названия хакасских праздников (Чыл пазы, Тун пайрам и др.), различных конкурсов (Абахай, Алыптар и др.), вечеров (Хормачы Иир и т. п.).

3. В сфере здравоохранения отмечается активное использование двуязычных вывесок на зданиях медицинских учреждений, в частности, аптек и аптечных пунктов разной формы собственности.

4. Хакасские слова и имена используются в номинации:

а) торговых центров и предприятий разных форм собственности (Тасхыл, Мылча, Палалар, Агбан, Алтын чир и др.);

б) улиц (Торосова, Чертыгашева, Итыгина и др).

Городское языковое пространство г. Абакана, как и других российских городов, испытывает усиливающееся присутствие английского языка, но в то же время ощутимой является и другая тенденция, связанная с усилением присутствия регионального языка, способствующая развитию толерантности и межкультурной коммуникации.

Научный руководитель – д-р филол. наук, проф. Т. Г. Боргоякова

–  –  –

Цель данной работы предполагает разграничение понятий «язык» и «диалект», прежде всего, в западногерманской языковой подгруппе. Для лингвистического понимания такое разграничение желательно, несмотря на его условность. При этом основного внимания заслуживают результаты зачастую сложного взаимодействия факторов внутриязыковых (структурных) и экстралингвистических (генетических, пространственных и социокультурных).

В специальной литературе не подвергается сомнению особый статус языка африкаанс, черезвычайно яркое структурное своеобразие которого, проявляющееся в особенностях грамматического строя и морфологической структуре, не позволяет рассматривать его в качестве диалекта голландского или национального языкового варианта. Грамматика африкаанс является естественным следствием развития голландского в условиях его изоляции, при котором достигается максимальная аналитизация строя, сближая африкаанс с английским языком. Черезвычайно слабая морфологическая оформленность частей речи, распад флексии привел к максимальному упрощению грамматической системы. С учетом языковых, исторических и генетических факторов наиболее удачным для африкаанс нам представляется термин «дочерний язык» (Tochtersprache), предложенный К. Хуттерером в 1975 г.1.

Другим не менее ярким примером подобного рода в западногерманской языковой подгруппе является идиш. Как и африкаанс, он прошел свой путь формирования вдалеке от материнского языка, в данном случае немецкого. Этот язык, которым пользовались евреи средневековой Германии (иврэ-тайч), являлся этнокультурным диалектом. К XVII в., по мере миграции еврейского населения, сфера употребления иврэ-тайч сокращалась, и в XVIII в. он перестал существовать. Стать самостоятельным языком идиш мог только за пределами Германии, так как сосуществование двух близкородственных языков на одной территории практически невозможно. В новых условиях изоляции он стал развиваться как самостоятельный язык. И если подобное развитие африкаанс привело к оформлению в нем, прежде всего, грамматического своеобразия, то в идише это своеобразие фонологическое, которое сложилось уже к XIV в. и позже усугубляHutterer C. J. Die Germanischen Sprachen. Ihre Geschichte in Grundzgen. Budapest, 1975.

лось в результате германо-славянского взаимодействия. Следует особо подчеркнуть, что представление об идише как о «смешанном» германославяно-семитском языке лишено всяких оснований. Общегерманский эволюционный потенциал, на основе которого в идише появились формы, неизвестные немецкому, но имеющиеся в других германских языках, безусловно заложен и в африкаанс. Таким образом, есть все основания считать идиш языком, дочерним немецкому.

При всей важности обособленного формирования, одной изоляции не достаточно для определения языка как дочернего. Решающим является структурное языковое своеобразие, в противном случае исследователь имеет дело с феноменом так называемых островных говоров, идентификация которых не представляет большой сложности.

Однако на территории Украины в XVIII в. складывается особое языковое образование, по устоявшейся традиции относимое к говорам, но при этом имеющее все основания называться дочерним языком. Речь идет о платдойч, или плотдич (Plautdietsch), языке меннонитов, приверженцев одной из протестантских церквей. К началу XXI в. меннониты, сохраняя самоизоляцию, сохраняют и свой язык, который складывался из нижнефранкских, нижнесаксонских и фризских элементов. Как самостоятельный язык плотдич оформляется в XVIII-XIX вв, вдалеке от языков-источников, соединяя в себе как особенности фризской фонологии, так и грамматику голландского и немецкого языков. Вместе с тем этот дочерний немецкому язык резко отличается от нижненемецких диалектов, прежде всего своим звуковым строем1. Между судьбами идиша и плотдич много общего. Ни тот, ни другой не являются языками государственными, однако их носители проживают по всему миру, сохраняя языковое единство. Особенно это характерно для плотдич – языка меннонитов, которые, находясь на различных континентах, поддерживают контакт друг с другом, образуя этноконфессиональную общность.

Мы считаем, что статус дочернего языка, общепризнанно относящегося к африкаанс, можно распространить и на другие языки, окончательно сложившиеся в XVIII в. на юге России – идиш и плотдич. Это обусловлено их ярким структурным своеобразием и общими условиями формирования в иноязычной среде.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доц. И. А. Канакин Авдеев И. Е. Фонетическая система нижненемецкого говора Алтайского края в ее историческом развитии // Германские языки. Новосибирск, 1967; Каnakin I., Wall M. Das Plautdietsch in Westsibirien, Groningen, 1994; Quiring J. Die Mundart von Chortitza in Sdrussland, Mnster, 1985; Tolksdorf U. Die Mundarten Danzigs und seines Umlandes // Danzig in acht Jahrhunderten.

Mnster, 1985.

СИСТЕМА ПЕРСОНАЖЕЙ И ИХ ФУНКЦИИ

В ТУВИНСКОЙ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКЕ

В. В. Догус-оол Новосибирский государственный университет

Системное описание персонажей волшебной сказки предполагает выявление инвариантных форм, механизмов образования и видоизменения.

Персонаж воплощает в себе те признаки, которые создаются в конфликтных ситуациях и обыгрываются в пределах эпизода или всего сюжета. Каждый персонаж наделен несколькими признаками, которые соотносятся с системой действий и с системой состояний персонажа, с его статусом (семейным, сословным, личностным). Цель нашей работы – рассмотреть систему персонажей тувинских волшебных сказок и выявить их функции в сюжетах.

Герои в тувинских волшебных сказках – это необыкновенные силачи и неуязвимые богатыри, а также невинно гонимые богатыри-малолетки, заступники, невинно гонимые страдальцы, юноши-сироты, младшие братья, бедные старик и старуха. Обездоленные герои фигурируют почти во всех сказках и занимают центральное положение. В некоторых случаях имена этих героев отражают их социальное положение, род занятий, черты характера. Именем героя также называют все произведение.

В типологии сказочных персонажей мы пользуемся классификацией З. Б Самдан1. Герои тувинской волшебной сказки подразделяются на пять групп: герои, близкие героя, антиподы, близкие антипода, нейтральные персонажи.

Главным героем является юноша-сирота, который не наделен никакими волшебными свойствами, не имеет богатырской силы, не отличается острым умом. Но у него чистое сердце, и он борется за справедливость.

Главному герою всегда помогают его близкие. Во всех сказках герой борется за золотую дангыну.

Близкими героя обычно выступают: Золотая дангына – девушкакрасавица, которая во всех сказках выступает как идеал красоты, добра, верности. Она является хранительницей домашнего очага. Ее появление в рассказе всегда связано с новыми, еще более горькими бедами для героя.



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |
Похожие работы:

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК КОМИССИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ДЕЛАМ ЮНЕСКО АДМИНИСТРАЦИЯ НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МАТЕР...»

«Строительный контроль. Вопрос №1. Авторский надзор в строительстве, в том числе на особо опасных, технически сложных и уникальных объектах Вопрос №2. Технический надзор Вопрос №3. Государственны...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УХТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Т.С. Омеличева ОРГАНИЗАЦИОННОЕ ПОВЕДЕНИЕ Учебное пособие Ухта 2010 г. ББК 65.290–2я73 О–57 Омеличева Т.С. Организационное поведение: Учебное пособие. – Ух...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАЗАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А.Н. ТУПОЛЕВА-КАИ Кафедра Радиофотоник...»

«Урок 15-16. Тема: Личность как субъект общественной жизни.План: 1.Социализация и воспитание личности. Социализация как процесс усвоения культуры.2.Современные концепции социализации. Особенности социализации в современном и традиционном обществах.3. Механизмы и агенты социализации 4. Вл...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАЗАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А.Н. ТУПОЛЕВА-КАИ Кафедра Телевидения и мультимедийных систем У...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уфимский государственный авиационный технический университет» ПСИХОЛОГИЯ СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ Уфа 2014 ...»

«СССР В ПОСЛЕВОЕННЫЕ ГОДЫ (1945-1953 гг.) Социально-экономическое развитие СССР Состояние экономики СССР после Великой Отечественной войны. Последствия Великой Отечественной войны: людские и материальные потери, структура народного хозяйства, состав населения. Определение приоритетов в экономической...»

«Планируемые результаты освоения учебного предмета. Рабочая программа разработана на основе Федерального компонента государственных образовательных стандартов начального общего, основного общего и среднего (полного) общего образования, утвержденного приказом Министерства образования Российской Федераци...»

«Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Ухтинский государственный технический университет (УГТУ) Я. В. Зубова Социология (в вопросах и ответах) Учебное по...»

«БЕЛОЛИПЕЦКИХ НАТАЛЬЯ ВИКТОРОВНА СТИМУЛИРОВАНИЕ ПОЛОРОЛЕВОЙ СОЦИАЛИЗАЦИИ СТУДЕНЧЕСКОЙ МОЛОДЁЖИ (на примере строительного колледжа) 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания (социальное воспитание в разных образовательных областях и на всех уровнях системы образования) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени...»

«Вариант №1 Хрящевые и костные рыбы.1. Рыбы относятся к типу:А) бесхордовых Б) полухордовых в) хордовых г) ланцетниковых д) жаберных.2. Хорда – это:а) спинной мозг, окруженный спинными и хрящевыми образованиями.Б) плотный, упругий стержень, образованный тесно прилегающими друг к другу клетками В) эл...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Омский государственный технический университет» А. В. Федотов, Н. Г. Скабкин ОСНОВЫ ТЕОРИИ НАДЕЖНОСТИ И ТЕХНИЧЕСКОЙ...»

«УДК 004.9 ПРОКОПЧУК Юрий Александрович МЕТОДОЛОГИЯ СОЗДАНИЯ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И СИСТЕМ НА ОСНОВЕ ПАРАДИГМЫ ПРЕДЕЛЬНЫХ ОБОБЩЕНИЙ Специальность 05.13.06 – Информационные технологии Диссертация на соискание ученой ст...»

«А Абакумов Дмитрий Петрович (1923-1993). Ефрейтор, связист 91 адн. Абрамов Савелий Павлович (1907-1980). Абузин Николай Петрович (1925-1997). Рядовой, радиотелефонист 308 ап. Дважды ранен. Аввакумов Николай Артемьевич (1911-1962). Капитан; ЗФ, 3 БФ. Аве...»

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Математико-механический факультет Кафедра информатики Панчишена Александра Николаевна Разработка программного продукта для диагностики и развития творческого мышления Дипломная работа Допущена к защите.Зав....»

«Шутов Владимир Дмитриевич ЛИНЕАРИЗАЦИЯ СВЧ УСИЛИТЕЛЕЙ МОЩНОСТИ МЕТОДОМ ЦИФРОВЫХ ПРЕДЫСКАЖЕНИЙ Специальности 01.04.03 – Радиофизика, 05.13.01 – Системный анализ, управление и обработка информации АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Воронеж – 2015 Работа выполнена в Воронеж...»

«Проектирование Проектирование комплекс услуг от сбора исходных данных для проектирования, разработки проектной документации для строительства или реконструкции и согласования проектных решений в соответствующих инстанциях до осуществления авторского надзора за строительством, а так же контроль собл...»

«Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Ухтинский государственный технический университет (УГТУ) О. М. Кудряшова, Р. А. Нейдорф, В. Н. Пушкин Вычислительн...»

«НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ ПРОЕКТНОГО МЕНЕДЖМЕНТА» Сборник научных статей по итогам всероссийской научно-практической конференции с международным участием 4 5 декабря 2014 года ИННОВАЦИОННЫЕ НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВ...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уфимский государственный авиационный техн...»

«2014-2015 учебный год Абрашкин Дмитрий Анатольевич Радиофизический факультет Лидер студенческого самоуправления 1. Председатель студенческого совета радиофизического факультета Авагян Элизабет Армановна Механико-математический факультет 2. Лидер студенческого самоупр...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАЗАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А.Н. ТУПОЛЕВА-КАИ Кафедра Телевидения и мультимедийных систем Схемотехническо...»

«Jack K. Hutson Джек К. Хатсон Метод Вайкоффа (Wyckoff) Часть 1 Любой кто покупает или продает акции, облигации или товары ради прибыли спекулянт, но только, если он пользуется интеллектуальным предвидением. Если он этого не делает, он просто играет в азартные игр. Р...»

«Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Ухтинский государственный технический университет (УГТУ) А. В. Павловская ПЛАНИРОВАНИЕ НА ПРЕДПРИЯТИЯХ НЕФТЯНОЙ И ГАЗОВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТ...»

«Кудрявцев Андрей Владимирович НЕЛИНЕЙНО-ОПТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА МИКРОКРИСТАЛЛОВ ГЛИЦИНА И ФЕНИЛАЛАНИНОВ 01.04.07 – Физика конденсированного состояния АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Воронеж-2015 Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Московский государственный технический...»

«Шутов Владимир Дмитриевич ЛИНЕАРИЗАЦИЯ СВЧ УСИЛИТЕЛЕЙ МОЩНОСТИ МЕТОДОМ ЦИФРОВЫХ ПРЕДЫСКАЖЕНИЙ Специальности 01.04.03 – Радиофизика, 05.13.01 – Системный анализ, управление и обработка информации Диссертация на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научные руководители: доктор физико-математических наук, профессор...»





















 
2017 www.pdf.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - разные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.