WWW.PDF.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Разные материалы
 

«МОДЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ СЛОВА, ФРЕЙМОВЫЕ АКТАНТЫ И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНЖЕНЕРИЯ1 СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФРЕЙМОВЫЕ АКТАНТЫ Модель управления слова (МУ) — одно из важнейших лексикографических ...»

Л. Л. Цинман, В. Г. Сизов

МОДЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ СЛОВА,

ФРЕЙМОВЫЕ АКТАНТЫ

И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНЖЕНЕРИЯ1

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФРЕЙМОВЫЕ АКТАНТЫ

Модель управления слова (МУ) — одно из важнейших лексикографических понятий. МУ в комбинаторных словарях (КС) отражает попытку представить одновременно синтаксические и семантические валентности слова. Для большинства предикатных слов число семантических и синтаксических валентностей одинаково и совпадает, соответственно, с числом мест в МУ [Мельчук 1974]. Оставим вне рассмотрения те редкие случаи, когда это не так.

Количество и семантическое содержание мест МУ предикатного слова зависит от числа и характера актантов ситуации, обозначаемой этим словом. Актанты ситуации, в свою очередь, определяются семантическим анализом ситуации, описание которой составляет лексикографическое толкование соответствующего слова.

Рассмотрим, например, ситуацию, задаваемую глаголом переводить.

(1) Фирма перевела офис из Петербурга в Москву.

(2) Иван перевел текст с английского языка на русский.

(3) Директор перевел сотрудника из планового отдела в бухгалтерию.

(4) Клиент банка перевел деньги с одного счета на другой.

Работа была выполнена при поддержке РФФИ (грант 96-06-80346а) и фонда Сороса (грант ISF SR300).



Л. Л. Цинман, В. Г. Сизов. Модель управления слова...

Лексикограф наверняка может привести веские доводы против того, чтобы считать, что эти четыре предложения описывают одну ситуацию. Действительно, фраза (1) и, в меньшей степени, фраза (3) предполагают физическое перемещение переводимого объекта, в то время как две другие фразы скорее говорят об изменении его положения или состояния. С научной точки зрения, возможно, правильно было бы считать, что здесь описываются по крайней мере две разные ситуации, заведя тем самым несколько значений, а значит несколько словарных статей в КС, для глагола переводить. Но для лингвистического процессора (ЛП), как и для других прикладных лингвистических систем, где в процессе анализа текста важным моментом является борьба с омонимией, полисемией и провоцируемым ими «комбинаторным взрывом», нужны достаточно серьезные основания для создания нескольких словарных статей с одним ключевым словом. Поэтому при написании статей КС для ЛП порой приходится прибегать к несколько обобщенным толкованиям слов, чтобы не «умножать сущностей».

Вернемся к описанию ситуации, задаваемой глаголом переводить. Обобщенное толкование этого слова, под которое подпадают фразы (1)–(4), т. е. некий лексикографический конструкт, может выглядеть следующим образом (предложено Ю. Д.

Апресяном):

A перевел B из/с X-а в/на Y = ‘(а) До момента Ti B находился в месте, положении или состоянии X; (б) A сделал так, что в момент Tj, более поздний, чем Ti, B стал находиться в месте, положении или состоянии Y.’ Итак, в ситуации переводить имеется четыре семантических актанта A, B, X, Y. Соответственно, в МУ зтого слова тоже четыре места, где описываются способы синтаксического оформления этих актантов.

A (кто):

существительное в именительном падеже, обладающее хотя бы одним из семантических признаков ‘ЛИЦО’, ‘УЧРЕЖДЕНИЕ’, ‘МЕХАНИЗМ’;

B (кого/что):

существительное в винительном падеже;

X (откуда):

предлог, помеченный синтаксическим признаком исходн, + существительное в родительном падеже;

или наречие, помеченное синтаксическим признаком исходн;

Y (куда):

Л. Л. Цинман, В. Г. Сизов. Модель управления слова...

предлог, помеченный синтаксическим признаком конечн, + существительное в винительном падеже;

или наречие, помеченное синтаксическим признаком конечн.

В нашем ЛП синтаксический признак исходн соответственно конечн приписывается некоторым предлогам и наречиям со значением начальной конечной точки. Таковыми, например, являются из, с, от, оттуда, слева...в, на, сюда, вниз....

Информация, содержащаяся в МУ слова, крайне важная в теоретическом аспекте, неоценима и в прикладных задачах. В процессе автоматического анализа текста при наличии в окрестности предикатного слова кандидатов на роль синтаксических актантов мы довольно легко и с большой долей уверенности можем получить существенный фрагмент синтаксической структуры предложения.

Рассмотрим еще несколько предложений с глаголом переводить.

(5) Перевести сотрудника (B) из бухгалтерии (X) в плановый отдел (Y).

(6) Перевести сотрудника (B) с должности (X) экономиста на должность (Y) старшего экономиста.

(7) Перевести сотрудника (B) с оклада (X) 600 т. рублей на оклад (Y) 700 т. рублей.

(8) Перевести сотрудника (B) из Петербурга (X) в Москву (Y).

Все эти однотипные фразы и содержательно (на основе толкования ситуации, задаваемой глаголом переводить) и алгоритмически (на основе МУ в статье этого глагола) легко анализируются. В них нет подлежащего A, а три дополнения B, X, Y однозначно определяются.

Теперь рассмотрим следующую фразу.

(9) С 1.01.96 экономиста Иванову перевести из бухгалтерии на должность старшего экономиста в плановый отдел с окладом 700 т. рублей.

Как проанализировать это предложение? Что в предложении является описанием начального (откуда) и конечного (куда) момента изменения места (положения или состояния)? Иными словами, каковы актанты X и Y глагола переводить в этом предложении?

Синтаксический анализатор в нашем ЛП (см. монографию [Апресян и др.

1989]) даст такой вариант анализа (весьма неудачный):

Л. Л. Цинман, В. Г. Сизов. Модель управления слова...

B (кого): экономиста X (откуда): из бухгалтерии Y (куда): на должность.

Конечно, можно затребовать у ЛП альтернативные варианты анализа. Можно также пытаться отсечь приведенный вариант, если некоторым образом записать при МУ требование согласования актантов по типу информации (X и Y должны принадлежать одному семантическому классу ‘ДОЛЖНОСТЬ’ или ‘ОТДЕЛ’). Для этого, однако, пришлось бы специально расширить базовый набор семантических признаков, используемых в ЛП. Но во всех случаях остальные информации, содержащиеся во фразе (9) и характеризующие акт перевода сотрудника, будут оформлены в качестве обстоятельств или атрибутов и включены в синтаксическую структуру предложения достаточно случайным образом.

Так, с окладом станет обстоятельством при слове отдел, хотя хотелось бы получить перевести с окладом, а не отдел с окладом.

При незначительном перифразировании этого предложения результат выделения актантов глагола переводить может оказаться совершенно иным. Рассмотрим следующую фразу.

(10) С 1.01.96 перевести Иванову с должности экономиста бухгалтерии в плановый отдел на должность старшего экономиста с окладом 700 т. рублей.

Фразы (9) и (10) очевидным образом описывают один и тот же акт перевода сотрудника, но синтаксический анализатор даст для фразы (10) совершенно иной вариант анализа (также весьма неудачный):

B (кого): Иванову X (откуда): с должности Y (куда): в отдел.

При этом с окладом теперь окажется обстоятельством при слове экономиста.

Итак, на выходе синтаксического анализатора мы получим (синтаксически правильную) структуру фразы, которая, однако, не вполне адекватна семантике этой фразы.

Зададим себе вопрос: насколько необходим более глубокий и семантически адекватный анализ фразы (9), чем тот, который мы получили? Ответ на этот вопрос зависит от того, с какой целью и в рамках какой задачи проводился этот анализ. Для некоторых прикладных задач, включая такую достойную, как машинный перевод, как правило, достаточно той глубины анализа фразы, которую дает в ЛП синтаксический анализатор, а именно, синтаксичеЛ. Л. Цинман, В. Г. Сизов. Модель управления слова...

ской структуры фразы с элементами семантики (некоторая семантика, например, отражена в структуре в виде имен синтаксических отношений, которых в нашем ЛП несколько десятков).

Однако, есть такие задачи, где требуется более глубокий семантический анализ. В модели «Смысл Текст» предусматривается этап семантического анализа и его конечный результат — семантическое представление фразы. Ядро семантического представления — семантическая структура фразы — представляет собой некоторый граф, в узлах которого стоят так называемые семы (элементарные смыслы). Предполагается, что список элементарных смыслов, более или менее общий для всех естественных языков, задан заранее.





Процесс получения семантической структуры фразы из синтаксической, в самых общих чертах, заключается в следующем.

Все слова естественного языка, стоящие в узлах исходной структуры, постепенно заменяются в этой структуре на формальные представления их толкований. Каждое толкование, в свою очередь, представляется в формальном виде неким графом, в узлах которого стоят либо элементарные смыслы, либо слова естественного языка, в некотором отношении более элементарные, чем толкуемое слово. Процесс замены слов на толкования происходит до тех пор, пока в узлах графа не останется слов естественного языка.

Это безукоризненное в теоретическом отношении описание семантической структуры и средств ее построения оказывается нереализуемым в прикладных задачах. Одно только требование наличия максимально согласованных формальных описаний толкований слов (от простых к сложным) при достаточно большом размере словаря делает эту проблему практически неразрешимой.

Кроме того, даже для небольших фраз при таком подходе семантическая структура может превратиться в совершенно необозримый граф со многими десятками (или сотнями) узлов. Не очень понятно, как дальше работать с таким объектом.

Ситуация с семантической структурой в рамках модели «Смысл Текст» в некотором роде напоминает ситуацию с машиной Тьюринга в теории алгоритмов. В обеих теориях доказывается лишь потенциальная возможность построения искомого объекта.

Итак, этап семантического анализа в том общем виде, как он был описан выше, не может быть реализован в ЛП. Однако, это вовсе не означает, что нет таких прикладных задач, где возможно достаточно глубокое проникновение в семантику предложения.

Л. Л. Цинман, В. Г. Сизов. Модель управления слова...

Это задачи, в которых анализируемые фразы относятся к весьма ограниченной и полностью структурированной предметной области.

Одной из таких проблем, над решением которой в нашей лаборатории в течение нескольких лет ведутся работы, является попытка организации общения с базами данных на естественном языке. В рамках этой задачи запрос или распоряжение к базе данных, сформулированные на естественном языке, требуется автоматически переработать в соответствующее SQL-предложение (SQL — стандартный формальный язык общения с реляционными базами данных). Здесь уже не обойтись без достаточно глубокого семантического анализа предложения. Эта задача, важная в прикладном аспекте, представляет для нас большой интерес и в теоретическом плане, поскольку позволяет дать точное и вполне конструктивное определение такого принципиального лингвистического объекта, каким является семантическая структура фразы (запроса или распоряжение к БД).

Подробнее о проблемах, связанных с решением этой конкретной задачи, можно прочесть в работах [Богуславский, Цинман 1990] и [Апресян и др. 1992]. Здесь укажем только, что семантическая структура фразы в рамках этой задачи имеет вид дерева зависимостей, в узлах которого стоят либо имена реляционных таблиц рассматриваемой БД, либо имена атрибутов этих таблиц (имена столбцов таблиц), либо значения этих атрибутов (содержимое клеток таблиц), а имена семантических отношений, связывающих узлы дерева, принадлежат небольшому фиксированному заранее списку имен, единому для всевозможных БД.

Пусть, например, имеется база данных, содержащая сведения о некоторой гипотетической фирме2. Фраза (9) — типичный приказ руководителя фирмы, на основе которого должен измениться статус сотрудника этой фирмы и, следовательно, некоторые информации в реляционной таблице «СОТРУДНИКИ» в строчке, соответствующей этому сотруднику. Все эти информации (должность, отдел, оклад...) в равной степени важны, все они должны быть отражены в семантической структуре приказа. Но для того, чтобы надежным образом выделить их из текста, необходимо хранить дополнительные сведения в словарной статье глагола переводить в ‘кадровом’ значении.

Такая база данных была приложена в качестве демонстрационной к СУБД ORACLE, установленной в ИППИ РАН на компьютере VAX.

Л. Л. Цинман, В. Г. Сизов. Модель управления слова...

Какова роль этих информаций с точки зрения толкования глагола, приведенного выше? На наш взгляд, эти сведения являются подробными описаниями актантов X и Y (исходного и конечного состояния переводимого объекта). Для ‘кадрового’ значения глагола переводить описания актантов X и Y расщепляются. Каждое из этих описаний есть совокупность значений некоторых атрибутов, характеризующих статус сотрудника фирмы. Список атрибутов, значения которых могут появляться в приказах по фирме, заранее известен — это список атрибутов реляционной таблицы «СОТРУДНИКИ» в БД этой фирмы. Возможные способы синтаксического выражения этих информаций во фразе тоже вполне поддаются описанию. Если эти описания мы разместим в словарной статье глагола переводить, то вопрос о построении семантической структуры приказов станет «делом техники».

Осталось только ответить на следующие вопросы:

— как называть эти информации?

— где их хранить?

— когда обращаться к этим информациям?

Сначала о названии. Все эти информации по виду записи в словарной статье, по способу алгоритмической обработки, по результатам синтаксического анализа (слова фразы, выражающие эти информации в тексте, должны оказаться в синтаксической структуре некоторыми дополнениями при глаголе переводить) совершенно аналогичны информациям, содержащимся в МУ. Поэтому их можно считать описанием особого рода валентностей ключевого слова. Будем называть их фреймовыми валентностями (термин предложен Ю. Д. Апресяном).

На наш взгляд, одной из фреймовых валентностей рассматриваемого глагола должна также стать дата перевода, обычно фигурирующая в приказе. Дата не относится к описаниям исходного или конечного состояний переводимого объекта. Но, с одной стороны, это важная характеристика акта перевода в целом, а с другой стороны, она является значением одного из атрибутов таблицы «СОТРУДНИКИ». Если не указать такой фреймовой валентности, то в результате синтаксического анализа фразы (9) дата вместо дополнения при глаголе (перевести с 1.01.96) может оказаться обстоятельством при случайном слове (экономиста с 1.01.96).

Поскольку фреймовые валентности определяются списком атрибутов соответствующей реляционной таблицы, то их количество у некоторых предикатных слов может быть достаточно большим. У глагола переводить, например, почти на каждый атрибут Л. Л. Цинман, В. Г. Сизов. Модель управления слова...

таблицы «СОТРУДНИКИ» следует написать даже две фреймовые валентности: с какой должности, из какого отдела, с какого оклада,..., на какую должность, в какой отдел, на какой оклад,....

Наличие этой информации в словарной статье глагола переводить позволяет традиционными для нашего ЛП средствами получить для фраз (9) и (10) одну и ту же структуру, адекватно выражающую смысл этих фраз.

Отметим теперь два существенных отличия фреймовых валентностей от семантических. Информация о семантических валентностях слова, как было указано выше, извлекается из толкования этого слова. Создание толкования — не до конца формализуемый процесс. Поэтому даже в вопросе о количестве семантических валентностей слова может сохраняться известная неопределенность. Фреймовые валентности, напротив, полностью определяются атрибутами соответствующей реляционной таблицы. С другой стороны, в отличие от семантических валентностей, фреймовые валентности в словарной статье рассчитаны на использование при работе ЛП лишь в одной конкретной прикладной задаче. Даже при настройке ЛП на общение с ‘кадровой’ БД другой фирмы может потребоваться коррекция описания фреймовых валентностей, поскольку реляционные таблицы двух фирм могут отличаться набором своих атрибутов.

Конечно, для настройки ЛП на конкретную кадровую БД недостаточно лишь записать фреймовые валентности для некоторых глаголов (переводить, зачислять, увольнять, освобождать, работать,...), с помощью которых формулируются распоряжения и запросы к этой БД. Необходим еще ряд изменений в КС и синтаксическом анализаторе ЛП. Требуется, например, расширить список имен синтаксических отношений ЛП за счет нужного числа дополнительных комплетивных отношений, на которых фреймовые актакты могут присоединяться к ключевому слову. Надо написать также комплетивные правила (синтагмы), обслуживающие эти дополнительные комплетивные отношения. Подобно имеющимся в ЛП синтагмам для комплетивных отношений 1-компл,..., 4-компл, синтагма для отношения N-компл должна использовать информацию об N-ом фреймовом актанте ключевого слова. В статьях перечисленных глаголов следует указать ссылки на эти правила. Наконец, все те слова естественного языка, которые выражают «элементарные смыслы» для данного ограниченного мира, следует снабдить соответствующими семантическими признаками: слову бухгалтерия приписать признак ‘отдел’, слову экономист — признак ‘должность’ и так далее. Эти семантические Л. Л. Цинман, В. Г. Сизов. Модель управления слова...

признаки, используемые, в частности, в дополнительных комплетивных синтагмах, не входят в базовый набор семантических признаков ЛП и являются специфичными для данной прикладной задачи.

Всю эту совокупность информаций, необходимых для настройки ЛП на конкретную прикладную систему, мы будем называть фреймовой. Мы надеемся, что использование в прикладной лингвистике этого термина, заимствованного из теории представления знаний, где он имеет несколько иной смысл, не вызовет путаницы.

Следует заметить, что ‘кадровая’ БД, использованная нами для иллюстрации, не является единственной системой, где целесообразно хранить фреймовую информацию. Любая БД является в этом смысле ограниченным и точно описанным миром. Так, при общении с БД, содержащей коммерческую информацию, в словарных статьях таких глаголов, как покупать, приобретать, продавать..., целесообразно помимо сведений о семантических актантах (продавец, покупатель, товар, цена) хранить также сведения о фреймовых актантах (дата покупки, объем покупки, вид оплаты, срок оплаты,...), которые с точки зрения коммерческой сделки содержат информацию не менее важную, чем семантические.

Позволим себе подчеркнуть еще одно различие между семантическими и фреймовыми актантами лексемы в прикладных лингвистических задачах. Семантические актанты для статьи КС в ЛП извлекаются, как было сказано выше, из толкования ситуации, описываемой ключевым словом статьи. При этом приходится прибегать к максимально обобщенным толкованиям, с тем, чтобы некоторые близкие друг к другу значения рассматриваемой лексемы слились в одну статью. Фреймовые актанты, напротив, представляют собой максимально полные и детальные описания ситуации, задаваемые рассматриваемой лексемой в абсолютно конкретной прикладной задаче.

С этой точки зрения не кажется удивительным пример лексемы — рекордсмена по количеству семантических актантов, отмеченный Ю. Д. Апресяном. Речь идет о глаголе командировать, у которого выделено 6 семантических актантов: кто, кого, куда, откуда, на какой срок, с какой целью. Эта совокупность семантических актантов практически полностью совпадает с совокупностью фреймовых актантов. Добавить следует разве только такие актанты: с какого числа, по какое число, за чей счет, а актант куда расклеить на два — в какой город, в какое учреждение. ВпроЛ. Л. Цинман, В. Г. Сизов. Модель управления слова...

чем, можно допустить, что хотя бы некоторые из этих дополнительных актантов следует добавить в список семантических. На наш взгляд, обилие семантических актантов у глагола командировать и тот факт, что они почти полностью покрывают совокупность фреймовых актантов, объясняется тем, что этот глагол в русском языке может употребляться лишь в одном, ‘кадровом’ значении. Поэтому максимальное обобщение и максимальная конкретизация ситуаций, описываемых этим глаголом, практически совпадают.

Авторы статьи отдают себе отчет в том, что проблема отображения в естественно-языковых высказываниях явлений реального мира является одной из основных фундаментальных проблем лингвистики. Мы понимаем, что предлагаемое нами использование фреймовой информации имеет отношение лишь к весьма периферийным и вполне конкретным случаям, когда модель мира описывается совокупностью реляционных таблиц некоторой БД.

ФРЕЙМОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНЖЕНЕРИЯ

Перейдем теперь к обсуждению важного для нас вопроса, как хранить фреймовые информации и когда к ним обращаться. Если бы строился КС для использования в одной конкретной прикладной системе, то не возникало бы никаких проблем, поскольку способ записи новой информации (фреймовых валентностей, специфических семантических признаков и синтагм) не отличается от способа записи в КС подобной традиционной информации.

Однако наша цель — построение полифукционального ЛП, предназначенного для использования в самых различных прикладных задачах, от переводческих до учебных. Поэтому важно организовать работу с КС так, чтобы словарная информация, специфичная для той или иной прикладной задачи, оказалась бы доступной лишь при работе с этой задачей и не служила бы балластом при работе с другими задачами.

Подобная проблема возникала перед нами и раньше, когда один и тот же русский КС надо было использовать не только в системах русско-английского и англо-русского перевода, но и в переводческих системах с другими языками (немецким, французским,...). Там, однако, дело обстояло проще, поскольку вся традиционная лингвистическая информация, размещаемая в КС

Л. Л. Цинман, В. Г. Сизов. Модель управления слова...

(часть речи, синтаксические и семантические признаки, модель управления, правила, обслуживающие предсинтаксический и синтаксический этапы анализа), никак не связана с другим языком, на который или с которого происходит перевод. Информации, ориентированные на другой язык, образуют в словарной статье связный блок, содержащий перевод ключевого слова (стандартный и нестандартный), а также правила (или ссылки на правила), осуществляющие редукцию структуры фразы входного языка (при анализе) или двойственное действие — расширение структуры фразы выходного языка (при синтезе). В процессе перевода обращение к информациям из этого блока происходит уже после этапа синтаксического анализа. Поэтому отличие в работе с русским КС, скажем, в русско-английской и русско-французской системах перевода заключается лишь в том, что после построения синтаксической структуры русского предложения происходит обращение к блоку информации, ориентированной на соответствующий выходной язык.

В случае с фреймовой информацией дело обстоит сложнее.

Эта информация дополняет традиционную лингвистическую информацию и наряду с ней должна существенным образом использоваться уже на этапе синтаксического анализа, но только в той конкретной прикладной задаче, для которой эта фреймовая информация предназначалась. С другой стороны, если для подключения русского КС к переводческой системе с новым естественным языком необходимо практически во всех словарных статьях этого большого словаря написать соответствующие блоки информации, ориентированной на новый язык, то при настройке ЛП на конкретную БД ту или иную фреймовую информацию следует занести лишь в весьма ограниченный фрагмент словаря. Так, для ‘кадровой’ БД в статьи нескольких глаголов (переводить, увольнять,...) записываются фреймовые валентности и ссылки на соответствующие комплетивные синтагмы, а в статьи слов, которые могут быть значениями атрибутов реляционных таблиц этой БД (эти слова предварительно можно задать списками: список названий должностей, список названий отделов,...), заносятся дополнительные признаки принадлежности одному из этих специальных семантических классов.

Напрашиваются два варианта решения вопроса о хранении словарной информации в ЛП:

1) для каждого прикладной задачи, где используется ЛП, иметь свой вариант (русского) КС, настроенный на эту задачу;

Л. Л. Цинман, В. Г. Сизов. Модель управления слова...

2) иметь в ЛП ровно один (русский) КС, но в структуре статьи этого словаря завести столько подстатей, в скольких прикладных задачах может использоваться этот КС; в этих подстатьях должна храниться вся специфическая для данной прикладной задачи словарная информация.

Оба варианта решения имеют достоинства и недостатки.

В первом случае словари не содержат посторонней информации, но количество словарей заметно возрастает, статьи для одной и той же лексемы в разных словарях имеют существенную общую часть. Коррекция этой общей информации в статье одного словаря должна быть произведена также для этой лексемы и в статьях других словарей, что усложняет систему обслуживания словарного хозяйства.

Во втором варианте решения количество словарей минимально, но словарные статьи очень громоздки. Чтение таких статей, выделение в процессе работы требуемой подстатьи, необходимой для конкретной прикладной задачи, присоединение этой информации к соответствующей традиционной требует дополнительного времени.

Нами был принят некоторый компромиссный вариант решения работы со словарями. С точки зрения составителей словарей реализован второй из вышеописанных вариантов — есть только один (русский) КС. При этом лингвист может вызвать статью словаря целиком или заказать лишь те подстатьи, которые его интересуют. Вполне возможно, что его заинтересуют несколько подстатей одной статьи. Обычной, например, становится ситуация, когда лингвист, работая, скажем, с русско-немецким переводом некоторой лексемы, захочет заимствовать всю фразеологию этой русской лексемы из ранее заполненной подстатьи русскоанглийского перевода, или при настройке ЛП на общение с новой БД взять за основу фреймовую информацию из подстатьи для ранее решенной родственной задачи. По окончании коррекции начинается работа, невидимая для пользователей. Каждая статья КС рассыпается на столько статей, сколько в исходной статье было подстатей. Информация из подстатей, там, где это необходимо, сливается с традиционной. В результате образуется столько КС (в машинном виде), на сколько различных прикладных задач был настроен ЛП. Таким образом, с точки зрения алгоритма обработки словарной информации реализован первый вариант решения.

Л. Л. Цинман, В. Г. Сизов. Модель управления слова...

Система обслуживания словарей новой структуры реализована на компьютере MicroVax-3100 и включена в действующую версию лингвистического процессора ЭТАП-3.

На всех этапах подготовки этой статьи авторы имели ценную возможность консультироваться со своими коллегами Ю. Д. Апресяном и И. М. Богуславским, которым выражают глубокую признательность.

ЛИТЕРАТУРА

Апресян Ю. Д., Богуславский И. М., Иомдин Л. Л., Лазурский А. В., Перцов Н. В., Санников В. З., Цинман Л. Л. Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2. М.: Наука, 1989, 295 с.

Апресян Ю. Д., Богуславский И. М., Иомдин Л. Л., Лазурский А. В., Митюшин Л. Г., Санников В. З., Цинман Л. Л. Лингвистический процессор для сложных информационных систем. М.: Наука, 1992, 256 с.

Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл Текст». М.: Наука, 1974, 314 с.

Богуславский И. М., Цинман Л. Л. Семантический компонент лингвистического процессора. Семиотика и информатика. Вып. 30. М., 1990,



Похожие работы:

«Манускрипт № 108 Вечеря Господня Др. Арнольд Г. Фрухтенбаум На основе радиослужения Переведено с разрешения миссии «Кехилат Ариел» и «Бет Ариел» Санкт-Петербург Россия Оглавление I. Значение. A. Совоплощение. B. Духовное присутствие. C. Воспоминание II. Священное Писание III. Названия обряда. IV. Требования к обр...»

«Грэм Макнилл ЖЕЛЕЗО СНАРУЖИ Перевод: Hades Wench Сейчас Его звали Солтарн Фулл Бронн, и с десяток позвонков в его спине превратились в такую кашу, что никакой апотекарий, даже знающий все о восстановительных технологиях, не с...»

«1.1. Поэтический мир Николая Рубцова Роль лидера «тихой лирики» досталась рано погибшему Нико­ лаю Рубцову (1936— 1971). Сегодня оценки Рубцова группируются вокруг двух полярных крайностей: «великий национальный поэт», с одной стороны1 и «при...»

«СВЕДЕНИЯ о доходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера муниципальных служащих администрации Сунженского муниципального района за себя, своих супруги (супруга) и несовершеннолетних детей за 2014 год.1. Ханариков Муса Абдул-Вахидович – глава администрации Сунженского...»

«Светлана Баньковская Другой как элементарное понятие социальной онтологии (Социологическое обозрение. – 2007. – Т.6, №1.) Социологией.будет называться наука, которая намерена, истолковывая, понять социальное действование. «Социальным» действованием будет называтьс...»

«КОМПЬЮТЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И МОДЕЛИРОВАНИЕ 2016 Т. 8 № 4 С. 647–660 АНАЛИЗ И МОДЕЛИРОВАНИЕ СЛОЖНЫХ ЖИВЫХ СИСТЕМ УДК: 519.21 Анализ индуцированного шумом разрушения режимов сосуществования в популяционной системе...»

«Journal of Siberian Federal University. Engineering & Technologies 1 (2013 6) 95-106 ~~~ УДК 622.243.063 Буровые растворы с низким содержанием твердой фазы для бурения комплексами сск на основе бентонитов таганского месторождения А.Л. Неверов*, А.В. Гусев, А.В. Минеев,...»

«О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ ГРАНТОВ ПРЕЗИДЕНТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ДЛЯ ПОДДЕРЖКИ ЛИЦ, ПРОЯВИВШИХ ВЫДАЮЩИЕСЯ СПОСОБНОСТИ, В 2016/17 УЧЕБНОМ ГОДУ Оператор – Образовательный Фонд «Талант и успех» (в соответствии с Указом Президента Российской Федерации № 607 от 7 декабря 2015 года) грантыпрезидента.рф (сайт по грант...»








 
2017 www.pdf.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - разные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.