WWW.PDF.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Разные материалы
 

«УДК 821.161.1 Н.В. Крицкая СВОЕОБРАЗИЕ ПЕРЕВОДОВ БАСЕН И.А. КРЫЛОВА Д. ЛОНГОМ В прозаических интерпретациях басен Д. Лонга (1869), заявленных переводчиком в качестве ...»

УДК 821.161.1

Н.В. Крицкая

СВОЕОБРАЗИЕ ПЕРЕВОДОВ БАСЕН И.А. КРЫЛОВА Д. ЛОНГОМ

В прозаических интерпретациях басен Д. Лонга (1869), заявленных переводчиком в качестве проводников его социальной позиции и призванных отразить универсальность «великих моральных истин», сделана попытка отобразить не только социально-дидактическую составляющую басен, но и особенности их эстетического наполнения.

Ключевые слова: Крылов, Лонг, перевод.

Русская поэзия, характеризующаяся высокой ин- тельно. Таковы «Foolish Calculations» («Глупые расчеформативностью как содержания, так и формы, по сей ты», басня «Ворона и Курица»), «Changes not Always день представляется англоязычным переводчикам не- Improvements» («Изменения – не всегда к лучшему», податливой для адекватного воспроизведения. В то же «Тришкин Кафтан»), «Useless Labour» («Бесполезный время басня, эстетическая форма которой в традицион- труд», «Обезьяна») и др. Иногда переводчик использует ных английских представлениях подчас отходила на один и тот же подзаголовок для двух басен: так, пословторой план по сравнению с функциональностью со- вицей «The Kettle Сalling the Pot Black» («Горшок над держания, вероятно, обладала по сравнению с лириче- котлом смеется, а оба черны» аннотированы басни ской поэзией определенной привлекательностью, не «Волк и Мышонок» и «Волк и Пастухи», подзаголовком отталкивая переводчиков чрезмерной непосильностью «Sin its own Punishment» («Грех сам себя наказывает») решения литературной задачи. Вероятно, эти сообра- снабжены басни «Троеженец» и «Безбожники», и аналожения в некоторой степени отразились в многочислен- гичные примеры можно продолжить.



ности попыток воспроизведения басен Крылова на анг- Безусловно, с позиции современного переводоведелийском языке. Переводчики стремились оправдать ния самостоятельная инициатива Лонга в плане расшиожидания английского читателя, и их миссия облегча- рения названий оригинальных произведений предлась тем, что в отношении басни эти ожидания варьи- ставляется недопустимой вольностью. Также не подровались, допуская как поэтическую, так и прозаиче- лежит сомнению, что прямолинейность вынесения одскую форму воплощения авторского замысла. Неиз- нозначных суждений в большей степени характерна менной же составляющей этих ожиданий оказывался для английского миссионера, озабоченного магистзамысел баснописца как таковой в своем триединстве ральной идеей донесения морали до читателей, чем оригинального сюжета, нравственно-дидактической и для Крылова, которому ригоризм выводов был не свойсатирически-социальной констант. ствен, и неоднозначность басенных «моралей» котороПопулярность басен Крылова в Англии достигает го неоднократно подчеркивалась. Однако с точки зрепика к концу 1860-х гг., когда за короткое время появ- ния европейской поэтики ситуация переименования ляется ряд их прозаических интерпретаций. Одним из басен оправданна: на протяжении веков многие памятпереводчиков был миссионер Джеймс Лонг, выпус- ники таких склонных к обобщительной дидактике жантивший в 1869 г. в Калькутте книгу под названием ров, как фаблио или басня, нередко открывались предБасни Крылова, иллюстрирующие русскую социаль- варяющими сюжет крылатыми выражениями [3], поную жизнь». Цель издания автор излагает в предисло- этому неудивительно, что Лонг, бывший прежде всего вии: т.к. многие российские пороки существуют и в проповедником, считал правомерным и обоснованным Индии, то «жало сатиры может быть применено к Вос- действовать в рамках традиций.





току, так же как и к России», басни же являются «при- Показательна, скорее, другая сторона интерпретаемлемым средством для передачи великих моральных ций Лонга. Несмотря на декларированную назидательистин» [1. С. 1]. Лонг ориентирует аудиторию на нази- ность интенций, переводчик, точно следуя за повородательную сущность басен с самого начала, снабжая тами сюжета и нередко дополняя его подробностями, нравоучительными обобщениями названия каждой из по сути дела не проявляет повышенного внимания к них. Примечательна стилистическая пестрота подоб- самим моральным формулировкам: в некоторых произных подзаголовков. Сознавая близость басен к народ- ведениях они сокращены, видоизменены, а то и вовсе ному языку (Лонг – автор ряда работ по фольклористи- отсутствуют. Как правило, Лонг опускает мораль, если ке), переводчик широко использует в них пословицы и в оригинале она кратка, видимо, посчитав достаточно поговорки: так появляются «Музыканты» – «The Musi- информативным подзаголовок. Таковы басни «Волк и cians, or Cheap and Nasty», где вторая часть заглавия Кот» («The Wolf and the Cat, or Reap what you Sow») – соответствует русскому «дешево, да гнило», «Мальчик «что посеешь, то и пожнешь», «Лебедь, Щука и Рак»

и Змея» – «The Boy and the Serpent, or Look before You («The Swan, the Pike and the Pike or being Unequally Leap» – аналог русского «Не зная броду, не суйся в Yoked») – «неподходящие друг другу», «Паук и Пчела»

воду» и др. В некоторых названиях Лонг использует («The Spider and the Bee or Useless Talents») – «беспофразеологизмы нефольклорного происхождения: так, лезные таланты» и др. Однако иногда переводчик игбасне «Крестьянин в беде» предшествует подзаголовок норирует и более пространные моральные выводы «Job's Comforters» – «Утешители Иова», басне «Овцы и (басни «Мартышка и Очки», «Крестьянин и Змея», Собаки» предпослана фраза «The Remedy Worse than «Кот и Повар» и др.). Нам не удалось выявить какой бы the Disease» – «Лекарство хуже болезни», выражение то ни было закономерности в точности воспроизведеиз «Эссе» Ф. Бэкона. Очевидно, не найдя «готовых» ва- ния переводчиком моральных формул оригинальных риантов для ряда басен, Лонг изобретает их самостоя- басен. Очевидно лишь, что его предпочтения в общем не коррелируют с большей или меньшей подробностью как, например, в басне «Лиса». Анализируя подобные изложения произведения в целом: так, басня «Кошка и немногочисленные случаи, нельзя не признать, что доСоловей», пересказанная со значительными купюрами, пущенные Лонгом вольности не совсем не оправданны содержит дословно переведенную мораль, а в близко в контексте содержания басен (и совершенно очевидно следующей русскому тексту басне «Зеркало и Обезья- оправданы с точки зрения человека, имевшего за плена» последняя существенно усечена. чами опыт вольных переводов его предшественников),

Иногда Лонг, пытаясь придать моральным форму- придавая моральным выводам свежесть и нетривиальлировкам большую оригинальность, видоизменяет их, ность:

Английский перевод: Оригинал: Подстрочник английского перевода:

So have I seen many a fool, who, not Мне кажется, что смысл не темен басни сей; Подобно этому, я видел много глупцов, котоwishing to lose a single hair from the Щепотки волосков Лиса не пожалей – рые, не желая потерять ни единого волоска с nape of the neck, has after all been Остался б хвост у ней. [2. C. 229]. затылка, в конце концов были вынуждены obliged to wear a wig [1. С. 40]. носить парик.

–  –  –

ЛИТЕРАТУРА

1. Long J. Krilof’s fables, illustrating Russian social life. Translated from the Russian for the Calcutta Weekly «Englishman». Calcutta, 1869.

2. Крылов И.А. Сочинения: В 2 т. М., 1969. Т. 1.

3. Schulze-Busacker E. Proverbes et expressions proverbiales dans les fabliaux // Marche Romane. 1978. Vol. 28, № 3–4. P. 163–174.

4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

Похожие работы:

«Настоящая маленькая игра: эффект Пиноккио в первазивных джейн МакГонигл играх доктор в области перформативных исследований, директор по исследоваПеревод с английского ниям и разработкам игр в Институте Алексея Салина по изданию: будущего, П...»

«ВЕРХОВНА РАДА УКРАЇНИ ІНФОРМАЦІЙНЕ УПРАВЛІННЯ ВЕРХОВНА РАДА УКРАЇНИ У Д ЗЕРКАЛІ ЗМІ: За повідомленнями друкованих та інтернет-ЗМІ, телебачення і радіомовлення 22 вересня 2009 р., вівторок ДРУКОВАНІ ВИДАННЯ Владимир Литвин хочет взять числом Сергей...»

«Обзор за период 06 – 13 июня 2016. Мировые тренды Одной строкой На наступающей неделе заседание ФРС. Общая картина После разгромного американского трудового отчета начался сильный рост по...»

«Елена Юрьевна Зигалова Габриэль Лазаревич Билич Здоровый мужчина в вашем доме Серия «Мужчина в доме» Текст предоставлен издательством http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=7063237 Здоровый мужчина в вашем доме / Г. Л. Билич, Е. Ю. Зигалова.: БХВ-Петербург; СанктПетербург; 2014 ISBN 978-5-9775-0858-2...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УТВЕРЖДАЮ Заместитель Министра образования и науки Российской Федерации _ А.Г.Свинаренко «31» января 2005 Номер государственной регистрации 728 пед/бак (новый) ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ НАПРАВЛЕНИЕ 540600 ПЕДА...»

«В.В. ВАРЧУК СОЦИОЛОГИЯ ПРАВА — ОТРАСЛЬ СОЦИОЛОГИИ Варчук Василий Васильевич — доктор философских наук, профессор кафедры философии и социологии Академии МВД России. Социология права — междисциплинарная сфера на...»

«Автоматизированная копия 586_448780 ВЫСШИЙ АРБИТРАЖНЫЙ СУД РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПОСТАНОВЛЕНИЕ Президиума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации № 10283/12 Москва 22 января 2013 г. Президиум Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации в составе: пред...»

«XI Международный Фестиваль парикмахерского искусства, моды и дизайна ХРУСТАЛЬНЫЙ АНГЕЛ 19-22 апреля 2012г. Международный выставочный центр (г. Киев, Броварской пр-т, 15) Организаторы Фестиваля: Киевская Академия па...»








 
2017 www.pdf.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - разные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.