WWW.PDF.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Разные материалы
 

«STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA, vol. XXVI: 1995, pp. 173-183. ISBN 83-232-1)605-8. ISSN 0081 -6884. Adam Mickiewicz University Press, Pozna „ЗА П А Д ” В РУССКОЙ Ф РА ...»

Изабелла Дащиньска

"Запад" в русской фразеологии

Studia Rossica Posnaniensia 26, 173-183

STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA, vol. XXVI: 1995, pp. 173-183. ISBN 83-232-1)605-8. ISSN 0081 -6884.

Adam Mickiewicz University Press, Pozna

„ЗА П А Д ” В РУССКОЙ Ф РА ЗЕОЛО ГИ И

„ W E ST ” IN R U S S I A N P H R A S E O L O G Y

ИЗАБЕЛЛА Д А Щ И Н Ь С К А

A b s t r a c t. The subject o f the investigation is idioms used in the Russian newspaper texts o f 1980-1985 to describe various phenomena in the countries o f the West. Most o f the

above idioms are borrowings from English. The idioms are divided into two categories:

1) idioms describing the relations in the capitalist countries (mainly Britain and the U S A ) — 12 thematic groups; 2 ) idioms describing international relations - 5 thematic groups.

The paper also analyses the functions o f idioms in newspaper texts.

Izabella D aszczy sk a, W ysza Szkoa Pedagogiczna, Katedra Neo filo logii, ul. A r cis ze w ­ sk iego 22a, 7 6 -2 0 0 Supsk, Polska — Poland.

Предметом нашего исследования являются фразеологические еди­ ницы (далее ФЕ), употребляемые в русских публицистических тек­ стах за период 1980-1985 гг. для характеристики различны х явле­ ний в странах Запада.

Ф Е будем считать „относительно устойчивые, во с п р о и зв о д и ­ мые, экспрессивные сочетания лексем, обладающ ие (как правило) целостным значением ”1.



Х ара к т ер н о й особенностью публицистических текстов является четкость идейных позиций, острота политической направленности, повы ш енная эм оциональность изложения, для чего и нужны соот­ ветствующие язы ковы е средства. Отсюда так часты случаи употреб ­ ления Ф Е в рассм атриваем ого типа текстах.

Как выяснилось, подавляющее большинство ФЕ, обозначаю щ их и характеризую щ их явления действительности в ведущих к а п и т а ­ листических странах, представляют собой заимствования из английс­ кого я зы к а 2. Традиционны е русские ФЕ употребляются лиш ь для выражения оценки представляемых публицистом явлении „запад­ н о й ” действительности.

1 В. М. М о к и е н к о, Славянская ф разеология, Москва 1980, с. 4.

2 О заимствованиях из английского языка см.: И. О. Н а у м о в а, Ф разеоло­ гические кальки английского происхож дения в произведениях В. И. Ленина, „Русский язык в ш коле” 1987, № 2, с. 88-91; ее же, Ф разеологизм ы английского происхож дения в соврем енной публицист ике, „Русский язык в ш коле” 1989, N® 6, с. 65-68.

И. Д ащиньска

П О Н Я Т И Й Н А Я Д И Ф Ф Е Р Е Н Ц И А Ц И Я ФЕ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ТЕМЕ „ЗА П А Д ”

Собранный фразеологический материал мы решили распределить по понятийны м зонам. Исследования ФЕ с точки зрения их т е м а ти ­ ческой общности ведутся в нескольких направлениях3. Объективные принципы тематической классификации ФЕ не вы работаны. Н аш а классиф икация согласовывается с существукщим фразеологическим м атериалом.

Распределение Ф Е по понятийным зонам показывает, что они о хваты вакг многие участки действительности, связанные с челове­ ком и его субъективной оценкой.

Выделенный нами фразеологический материал мы распред ели­ ли на два основных разряда: 1. ФЕ, характеризующие отношения в капиталистических странах (главным образом в Англин и СШ А) и





2. ФЕ, связанные с характеристикой международных отношений. В первом разряде выделено 12 тематических групп, а во втором - 5.

1. ФЕ, Х А РА К ТЕРИ ЗУ Ю Щ И Е О ТН О Ш ЕН И Я В К А П И ТА ЛИ СТИ ЧЕСК И Х СТРА Н А Х

1.1. Политические реалии:

- Англии: теневой кабинет - ’оп позиция’, сидеть на своих р у ­ ках - ’воздерж аться от го л осован и я ’, разделение власти, период о х ­ лаж дения, четвертое сословие, работа по правилам - ’вид з а б а с т о ­ вочной б о р ь б ы ’;

- С Ш А : Белый дом, темная лошадка - ’мало известный к а н д и ­ д а т на пост презид ента’, беседа у камелька - ’радио-телевизионная беседа президента с населением ’, сенаторская любезность - ’в з а ­ имное страхование сенаторов при назначениях на государственные д олж ности п резидентом ’, твердые деньги - ’субсидии на вы боры, получаемые согласно с за к о н о м ’; мягкие деньги - то же, но вопреки законам, пудрить м озги - ’вводить в заблуждение, о б м а н ы в а т ь ’;

- национали стские тенденции в политике: коричневая сыпь (чу­ ма, зараза) - ’ф аш и зм ’.

1.2. Перифрастические наименования:

- выдающихся личностей политической жизни: хозяин Белого до­ ма, ж елезная леди, премьер-террорист - ’об израильском премьере Б егине’;

- государств: дядя Сэм - ’С Ш А ’, британский лев, владычица м о ­ рей, империя на м орях, праматерь парламентов - ’А н гл и я’;

- континентов: черный континент.

–  –  –

1.3. ФЕ, характеризую щ ие власть имущих:

- коридоры власти - ’правительственные органы крупных к а п и ­ талистических госуд арств’, эшелоны власти - ’группы лиц, за н и м а ­ ющих административны е посты высокого уровня’; кухонны й каби­ нет - ’лица, не входящие в состав правительства, но реально вл и­ яющие на ф орм ирование политики, проводим ой администрацией (в С Ш А ) ’; центр силы - ’о каком -либо политическом центре’.

1.4. ФЕ, характеризующ ие экономические отношения и н а зы в а ­ ющие предметы производства:

сталелитейные бароны, стальные бароны - ’лица, возглавляю а щие сталелитейные к о р п о р а ц и и ’; стальная война - ’жестокая к о н к у ­ ренция между производящ им и сталь м онополиями различных к а п и ­ талистических с тр ан ’; стальное лобби; стальное русло - ’га зо п р о ­ вод ’; большая тройка - ’гри ведущих автомобильных монополии в С Ш А ’; теневой партнер - ’о мелких и средних японских ф ирм ах’, рыбная война, рыболовная война - ’о взаимных неудовольствиях, стол­ кновениях, вызванных нарушением морских границ ры боловны м и судам и’; шоковая терапия - ’сокращение заработной платы, урезы ­ вание социальны х расходов, девальвация, увеличение н а л о г о в ’; го­ лубоглазы й дьявол - ’телевизор (в С Ш А )’, черная пилюля - ’выпус­ каемое западны ми фармацевтическими фирмами лекарство, в д ей­ ствительности бесполезное или вредное для ор га н и зм а ’.

1.5. ФЕ, характеризую щ ие финансовые отношения:

бюдж етная война - ’враждебные разногласия по финансовым вопросам между государственными деятелям и’, красный карандаш, политика красного карандаша - ’о сокращении государственных р а с ­ ходов на социальные нужды (в Ф Р Г )’, завинчивание налогового прес­ са - ’увеличение налогов, взимаемых с населения’; пластмассовые деньги - ’кредитны е документы (в С Ш А )’, открыть краны - ’п ред­ ставить возм ож ность пользоваться чем-либо’.

1.6. ФЕ, характеризую щ ие торговлю:

торговая война - ’сокращение объема торговых отношений с кемлибо с целью навязать свои условия’; политика распахнут ых дверей

- ’политика, при которой ничем не ограничиваются торговые связи’.

1.7. ФЕ, связанные с проблемой распространения наркотиков:

кокаиновые ковбои - ’гангстеры (в основном выходцы из К о ­ лумбии и кубинские эм и гран ты )’; грязные деньги - ’выручка от п р о ­ давцов н а р к о т и к о в ’, отмывщик денег.

1.8. ФЕ, характеризую щ ие пропагандистскую деятельность:

война в эфире - ’о радиовещании на какую-либо страну с целью д ези н ф о рм ац и и ’; первый барабан - ’лицо, занимающее выдающееся место в м илитаристской п роп аган де’; промыватель мозгов - ’спе­ циалист по идеологической об работке населения в им периалисти­ ческих государствах’.

И. Д ащ ньска 176 ii

1.9. ФЕ, характеризую щ ие конфликтны е отношения:

раскачиват ь лодку - ’обострять, усложнять какую -либо к он ф ­ ликтную ситуацию ’; силовой подход к чему-либо - ’стремление р е ­ шить что-либо с позиции силы’; силовой прием - ’диктат, давление с позиции силы ’.

1.10. ФЕ, определяющие расистские отношения:

черная зона - ’территория, на которой по расистским законам Ю А Р долж ны прож ивать негры, пришедшие на заработки из о т ­ веденных для них резервац и и ’.

1.11. ФЕ, связанные с деятельностью интеллектуалистов:

мозговой трест - ’об объединении ведущих специалистов’; сиспик,,м орской я з ы к ” - ’модиф ицированны й международный язык, упрощ енный в а р и а н т ан гл и й ск о го ’ (англ. sea speech).

1.12. ФЕ, характеризую щ ие социальные отношения:

черта бедности - ’самый низкий уровень м атериального сос­ тояния, за которы м следует ни щ ета’; картонная леди - ’бездомная женщина (в Н ь ю -Й о р к е )’.

2. ФЕ, С В Я ЗА Н Н Ы Е С Х А РА К ТЕРИ СТИ КО Й М ЕЖ Д УН А РО Д Н Ы Х О ТН О Ш ЕН И Й

2.1. ФЕ, определяющие милитаристскую политику СШ А:

комплексная война - ’стратегия, которая предполагает вести бое­ вые действия на европейском театре с одновременным прим енени­ ем обы чного, ядерного и химического оруж ия’; демонстрация мышц

- ’показ своей военной мощи, запугивание военной с и л ой ’; дипло­ матия электронных канонерок - ’демонстрация СШ А военной мощи самолетов, оснащенных электронной системой АВАКС, как сред­ ство проведения политики с позиции силы’; звездная лихорадка ажиотаж, вызванный стремлением военно-политических кругов С Ш А и спользовать космос в военных целях’; последний берег -. бере­ говая линия П ерсидского залива, которую С Ш А собирались за х ва ­ тить; 2. ядерная катастроф а (по аналогии с романом Ш ы ота На последнем берегу и одновременным фильмом Стэнли К р а м е р а)’;

окно уязвим ост и - ’область вооружении, в которой С Ш А будто бы отстаю т от Советского С о ю за ’; база смерти - ’американские базы стратегического назначения’; атомный погреб - ’о запасе ядерного оружия на какой -л и бо те р р и т о р и и ’; защитный зонт ик, зонт без­ опасности - ’военное покровительство, навязываемое С Ш А другим с т р а н а м ’; ядерный зонт ик - ’о защите против ядерного н ап аден и я’;

нулевое реш ение, нулевой вариант -. предложения С Ш А, н а п р а в­ ленные на разоруж ение С С С Р при сохранении части ракетно-ядер­ ного потенциала Н А ТО в Европе; 2. предложения С С СР, н а п р а в­ ленные на полную ликвидацию ядерного оруж ия’; двойной ключ двойное к о н т р о л и р о в а н и е ’; ж елезный треугольник - ’по замыслу „Запад "в русской фразеологии С Ш А - союз Гватемалы, Гондураса, Сальвадора, направленный п р о ­ тив Кубы, Н и к арагуа и других государств’; золотые галуны - ’выс­ шее военное ком андован ие вооруженных сил С Ш А ’; атомные сол­ даты - ’ж ертвы экспериментов с ядерным оружием ’; дубленые за ­ гривки - ’солдаты м орской пехоты С Ш А ’; псы войны, собаки войны

- о н аемны х войсках.

2.2. Ф Е, связанные с борьбой народов за мир:

лобби мира - ’западноевропейское антивоенное движ ение’; кросс м ира - ’д ем онстрация против гонки ядерных вооружении и р а зм е ­ щ ения в Европе американских ядерных р а к е т’.

2.3. Ф Е, характеризую щ ие межгосударственные отношения:

гонка за лидером - ’соперничество между крупными ка п и та л и с ­ ти ческим и государствам и и блоками этих государств за д о м и н и р у ­ ющее полож ение в современном мире’; европейский рейх - ’пред по­ л а гае м о е руководство Бонна в Е вропе’; золотить ручку - ’об уве­ л ичении военной помощ и Бегину В аш ингтоном ’; дать длинный по­ водок - ’предоставить свободу действии’; дать короткий поводок стеснять свободу д ействии’; наводить [строить] мосты (взаимопо­ ним ания, друж бы, сотрудничества) - ’устанавливать дружеские д е­ л овы е связи ’; выкручивать руки - ’применять грубый нажим, д а в ­ ление для воздействия на ко го -л и б о ’; выкручивание р ук.

2.4. Ф Е, связанные со сферой разведывательной деятельности:

люди из Л энгли - ’сотрудники Ц ентрального разведы вательного у п равления С Ш А ’; парень из Лэнгли·, т ихий американец - ’лицо, з а ­ сы лаем ое Ц Р У С Ш А в какую -либо страну для подрывной деятель­ н о с ти ’; электронная война - ’шпионаж, осуществляемый с помощью э л е к тр о н н о го о б о р у д о в а н и я’; электронное у х о - ’подслушивающее у с т р о й с т в о ’.

2.5. Ф Е, связанные со сферой деятельности террористов:

динамит ная война - ’организация взрывов в целях д естаб ил и­ заци и о б с та н о вки в стране’; заводной карандаш - ’электронный д е ­ то н а т о р взр ы в ч а тк и ’; клан-береты - ’боевики ку-клус-клана’; осиное гнездо - ’военизированны й лагерь (на территории К алиф орнии, Т е ­ хаса, К онн екти кута, А лабам ы и других штатов) и учебный центр, где х озяй н и ч аю т члены полувоенных ф ормирований ку-клус-клана’.

В первом разряде самой многочисленной является 4-ая группа Ф Е, т.е. группа единиц, характеризующих экономические отн о ш е ­ ния в странах Запада (насчитывающая 11 ФЕ), а во втором разряде

- группа единиц, определяющих милитаристскую политику С Ш А (насч иты ваю щ ая 20 ФЕ).

В публицистике 1980-1985 гг. широко используется ф р азеол о­ гия, о б л ад а ю щ а я вы сокой степенью экспрессивности и э м оц и он ал ь­ ности для кв ал и ф и кац и и явлений с идейно-политических позиций.

Э та ф р азе о л о ги я распадается на две неравные группы: 1) о т р и ц а ­ И. Дащпньска тельно квалиф ицирую щ ие ФЕ и 2) положительно квал и ф и ц и рую ­ щие ФЕ, что связано с освещением двух антагонистических и д е о л о ­ гий - капитал изм а и социализма.

Все явления, связанные с ф ункционированием капиталистич ес­ ких государств и обществ, получают в русской прессе р а с с м а т р и ­ ваем ого периода неодобрительную оценку. Интересно, что п о д а в ­ ляющее большинство ФЕ, отрицательно характеризующих западную д ействительность, являются заимствованиями из английского язы к а (языка прессы и политики).

Одобряются лишь те явления политической и общественной жиз­ ни капиталистических стран, которые свидетельствуют о неудовле­ творенности населения существующими порядками. Прежде всего сюда следует отнести ФЕ, характеризующие борьбу за мир и з а б а с ­ товочное движение в капиталистических странах.

Даже единицы, близкие по своему значению к терм инол огичес­ ким вы ражениям (т.е. единицы с перевесом ном инативной ф ун к­ ции), которые в языке-источнике не обладают оценочным значением, в русских текстах приобретаю т отрицательны й оценочный оттенок.

СТИ Л ИСТИ ЧЕСКИЕ Ф УНКЦИИ ФЕ В ГА ЗЕТНЫХ ТЕК СТА Х

О д ной из причин ш ирокого и активного и спользования Ф Е в публицистических текстах является увеличение объема и нф орм ации через ФЕ по сравнению со словом. Этому способствуют такие с в о й ­ ства ФЕ, как смысловая емкость, создаваемая сочетанием ко м п о н е н ­ тов и залож енной в них мотивирующей основой, а также эм о ц и о ­ нально-экспрессивная окрашенность, передающая дополнительную и нф орм ацию об отношении говорящ его к высказыванию. Об этом пишет, например, Е. Н. Толикина: „В общей массе ф разеологичес­ ких единиц - это средства для выражения нашего отнош ения к д е й ­ ствительности... М ногооб разная гамма эмоций (презрения, п рен еб ­ режения, сочувствия, восхищения и т.д.) может быть выражена ф ра­ зеологической единицей...”4.

П роведенны й нами анализ употребления Ф Е публицистами без изменения их семантики и структуры дает основание утверж дать, что значение Ф Е и ее смысл (актуальное значение) в политическом контексте - не одно и то же. Смысл шире значения, так как ФЕ, вклю чаясь в высказывание, приобретает новые инф орм ативны е (ло­ гико-экспрессивные) и эмоционально-оценочны е оттенки.

Ф о рм и рован и е смысла образных единиц зависит от к о н т ек ст­ ных условий и типа тропа, лежащего в основе создания ФЕ.

–  –  –

Главным при функционировании ФЕ, о с н о в а н н ы х на м е т а ф о р е, становится их переносный план. Реализация качест­ венно-количественной экспрессивности семантики ФЕ дополняет вы с­ к а зы в а н и е ин ф орм ати в н о, делает его экспрессивно насыщ енным.

О б р а з (первоначальны й денотат) ФЕ остается значимым: акту а л и ­ зируясь в сознании читателя, он функционирует наряду с перенос­ ны м значением и ф ормирует отношение к описываемому предмету, явлению или действию. Например:,,Администрация С Ш А до пре­ д ела открыла бюджетные краны, ассигнуя астрономические суммы на военные приготовления” („Известия”, 7.X I.81). ФЕ открыть кра­ ны - ’п редоставить возможность пользоваться чем -либо’ - уточня­ ется определением „бюджетные”, что придает высказыванию о с о ­ бы й оттенок. Ф Е раскачивать лодку - ’обострять, усложнять к а ­ кую -либо конф ликтную ситуацию’ - в следующем контексте: „Меня предупредили, что влиятельные лица не хотят раскачивать лодку.

М эрилин М онро покончила жизнь самоубийством - и точка, - ск а ­ за л Дж. Х о л л.” („Комсом. п р.”, 20.X I.82) усиливает интенсивность вы сказы ван и я, повы ш ает его динамичность. С тем же имеем дело в следующем примере: „Ведь с аденауэровских времен это о зн а ч а ­ ло треб ование «поглощ ения» ГДР, ликвидации Германского социа­ листи ческого государства, чего господам Винделенам не видат ь, конечно, как своих уш ей (П равда, 19.V III.84). У потребленная в д а н ­ ном контексте ФЕ не видать как своих ушей - ’совсем никогда не получать чего-либо, не завладеть кем-либо или чем -либо’ - не мож ет бы ть идентиф ицирована одним словом {никогда), этого не­ до с та то ч н о. Экспрессия, заложенная сравнением в значение этой Ф Е, п рид ает вы сказы ванию интенсивность. Роль образа в ф о р м и ­ р о в а н и и стилистического эффекта состоит в том, что ФЕ употре­ блена по отнош ению к политическому лицу - боннскому министру Винделену, отличающемуся реваншистскими настроениями. У п о тр е ­ бление Ф Е п о казы в ает также позицию журналиста: скепсис и иронию. Сегодня мы видим, что нет ничего невозможного в п о л и ­ тике.

В основе м е т о н и м и ч е с к о г о п е р е н о с а леж ат р е а л ь ­ ные связи с действительностью, он менее случаен по своему н а п р а в ­ лению и результатам, чем метафора. При метонимическом переносе устанавливается тесная связь между значением ФЕ и ее прототипом (переменным словосочетанием). Это свойство специфически влияет на их смысл в контексте: они менее экспрессивны, чем м етаф ори ­ ческие, так к а к у них отчасти снята та двуплановость, ко то р ая сти­ мулирует высокую экспрессивность метафорических ФЕ при ф унк­ ц ион и р ов ан и и в тексте. В определенных контекстных условиях ме­ тоним ические Ф Е стремятся перейти границу двуплановости и ф ун­ И. Д ащиньска кционирую т почти как свободные словосочетания - наблю дается м аксим альное сопряжение образа и значения, например: „...хозяин Белого дома, взбираясь на каждую трибуну, принимается бить себя в грудь, уверяя всех при этом, что представление о нем, как о п од ­ стрекателе воины, дескать, неверно” („П р а вд а ”, 30.V III.84). Здесь действие отнесено к определенному субъекту.

В процессе анализа Ф Е с и з м е н е н и е м и х с е м а н т и к и и с т р у к т у р ы обнаружено, что различные виды т р а н с ф о р ­ м ац и и 5 своеобразно влияю т на проявление смысла Ф Е в п о л и ти ­ ческом тексте.

Разнооб разны е виды „двойной актуал изации” - основного п р и ­ ема семантического преобразования ФЕ - широко используются в газетных текстах. Д анны й прием является источником экспрессии текста, повы ш ает его эмоциональность. Это активизирует воспри­ ятие той инф орм ации, которую автор вкладывает в текст. „Д вой­ ная а к ту а л и за ц и я” стимулирует появление добавочны х оттенков у значения ФЕ в тексте, усложняет смысл высказывания и од н о вр е­ менно п о м о гае т раскры ть сущность фактов и явлений, обнаруж ить их глубинные связи. Н апример: „Два месяца назад за хранение ге­ роина брату Роберту дали 2 года тюрьмы условно. А вот теперь п о­ л иция пудрит дверные ручки, а заодно и м озги об ы в ателю ” („Лит.

г а з е т а ”, 3.V.84, с. 9). Здесь выступает явление своеобразной к о н т а ­ м инации смысла переменного сочетания „пудрить ручки”, чтобы найти убийцу Дэвида Кеннеди, и пудрить мозги - ’вводить кого-л.

в заблуждение, сбивать с толку, уводя разговор в сторону, внушая что-либо, убеждая в чем-либо (в просторечии)’. Употребление прос­ торечной ФЕ в чужой для нее среде оказы вает особый стилистичес­ кий „наж им ” на содержание высказывания: подчеркивается л и ш ен ­ ная тонкости обработка психологии американского обывателя служ­ б ам и Ф БР.

Из структурно-семантических приемов трансформации ФЕ отме­ чаем следующие: прием замены компонентов, распространение ком ­ понентного состава ФЕ, эллипсис.

Прием замены ком понентов является действенным стилистичес­ ким приемом. Различные типы замены имеют свое ф ункциональное назначение. Одни из них (замена синонимом, антоним ом, ф о р м а л ь­ но-грам м атическим вариантом ) влияют на появление эм о ц и о н а л ь­ ного приращ ения к значению ФЕ в данном контексте. Особенно х а рактерн а для анализируемых м атериалов замена ком понента ФЕ стилистическим синонимом. Для политических текстов типична за ­

–  –  –

мена н ей трал ьн ого в стилистическом отношении члена Ф Е на сни­ женный, или сниженного (разговорного) на более сниженный (прос­ торечны й). Возможна также замена нейтрального или стилистичес­ ки сниж енного ком понента ФЕ на повышенный. Любая замена сти­ листическим синонимом увеличивает мощность кон нотативного п о­ те н ц и а л а ФЕ, влияет на смысл высказывания. Так образованны е о к к а зи о н а л ь н ы е Ф Е нередко входят в состав языка в качестве в а ­ р и а н тн ы х ФЕ, например: коричневая сыпь — коричневая зараза — »

коричневая чума - о фашизме, псы войны — собаки войны - о н аем ­ ных войсках и пр.

И н о гд а замене ком понентов сопутствует изменение м ор ф о л о ги ­ ческой структуры ФЕ: защитный зонтик - зонт безопасности.

Т аким путем образуются также новые ФЕ: силовой подход к че­ м у-либо — силовой прием, зеленые береты - клан-берет ы, первая »

скрипка — первый барабан, защитный зонтик — ядерный зонтик.

»

Замена ком понента ФЕ семантически сходным словом об н о вл я­ ет об раз, р а зруш ает стереотип восприятия ФЕ, оказы вает влияние на экспрессивность текста.

А нтоним ическая замена ком понентов в рассматриваемых м ате­ риалах встречается редко. Приведем примеры ФЕ, образованных т а ­ ким путем: открыть краны - закрыть краны, дать длинный поводок — дать корот кий поводок, твердые деньги — м ягкие деньги.

Э ф ф ект приема распространения ком понентного состава за ви ­ сит о т распространител я. Распространение объектными и а три б у­ тивны м и ком понентам и приспосабливает ФЕ к речевой ситуации и, таким об разом, распространители вносят дополнительную экс­ прессивную инф орм ацию в содержание высказывания. Для га зе т­ ных текстов политической направленности характерным является р асп ростран ен и е ФЕ атрибутивным и словами, обозначаю щ ими п о ­ нятия, связанные с определенной тематикой. Наблюдения п о к а за ­ ли, что вариации их в пределах каждой Ф Е совершаются, как п р а ­ вило, в р а м к ах одной тематической группы, например: ФЕ надеть петлю [хомут, ярмо] распространяется следующим образом: н а б р о ­ сить ракет но-ядерную петлю, надеть хомут военных обязательств, за тяги в ать колониальную петлю.

И ногда в одном контексте „сталкиваются” две единицы: ФЕ тр а ­ диционного компонентного состава и распространенная ФЕ, н ап ри ­ мер:,,С некоторы х пор самолеты АВАКС, помимо их прям ого н а ­ значения, и гр а ю т еще и роль своеобразных «электронных к а н о н е ­ рок», как их окрестила американская пресса. Соответственно вне­ сены ко р р е кти вы и в традиционное выражение дипломатия каноне­ рок. Ныне на берегах П отом ака оно трансф орм ировалось в «дипло­ И. Д ащиньска матию электронных канонерок». Но и с изменением носителей этой д и п л о м а ти и суть ее осталась прежней” („И звестия”, 23.Х.81).

Распространенная ФЕ образно передает ситуацию, делает ее н а ­ глядной, представимой, например: „Бритиш лейланд” предложила бельгийцам свой „Ленд ровер” и, как оказалось, уже была готова заполучить аппетитны й заказ. О днако в последнюю минуту брю с­ сельские генералы стали склоняться в пользу аналогичной модели ф ирмы „М ерседес”. Возмущенные британцы разразились ж алобам и, го то в я т послание к бельгийским властям и, чтобы подкрепить свои претензии, гр озят вообще свернуть операции в Бельгии, если „Ленд р о в е р ” получит от армейских ворот поворот” („П р а вд а ”, 1.IJ.81).

Обстоятельственные распространители конкретизируют значение глагольны х ФЕ, уточняя: место действия - „В Вашингтоне и Л о н ­ доне заволновались, как бы не прийти в Е вропу, так сказать, к ш а­ почному разб о ру” („Лит. газета”, 6.VI.84); время действия - „ П р и ­ кры в министра Вернера, канцлер Г. Коль принял теперь огонь на себя, причем надолго” („Лит. газета”, 15.11.84, с. 9); образ действия

- „... развиваю щ иеся страны могут надеяться на »лучшее будущее« лиш ь в том случае, если будут строго следовать американским р е ­ цепт ам ” („Лит. га зе та ”, 18.V III.82, с. 9) и пр.

Сокращение компонентного состава ФЕ помогает образно выде­ лить ситуацию, дать ей соответствующую оценку, например: „Уста­ новлено уж, что по части выдавать желаемое за действительное а д ­ министрации С Ш А лавров не занимать” („П равда”, 29.111.84). Здесь имеем дело с эллипсисом ФЕ пожинать лавры - ’пользоваться п л о ­ дам и успеха’. М ожно бы также считать, что „лавры ” употреб л яю т­ ся в этом случае как символ, но символика лавров м ногозначна и противоречива.

Различные виды трансф орм ации могут выступать ком плексно, что можно было заметить и в приведенных нами примерах.

А нализируя собранны й материал мы убедились в том, что вся­ кого род а трансф орм ациям „охотнее” поддаются русские ФЕ, не­ жели заимствованны е. Изменения в составе и структуре за и м ство­ ванных Ф Е (наиболее распространенны й вид заимствования - к а л ь ­ ка) представляют собой явления фразеологической деривации6, и то по больш ей части копированны е из язы ка-источника.

6 О ф разеологи ческой деривации см. сочинения автора: T erm inologia m orska we fr a z e o lo g ii j z y k a ro syjsk ie g o i p o lsk ieg o. B: Z problemw frazeologii polskiej i so w ia ­ skiej, W rocaw 1988, c. 179-194; О кат егориальной полисемии в р у сск о й и польской ф разеологии. В: Беларуска-р уска-польскае супастаўляльнае мовазнаўства, Віцебск 1990, с. 80-84; A daptacja w yrae rodow iskow ych do zasobu fra zeo lo g iczn eg o j z y k a o g l­ nego (na m a teria le ro syjsk ie j i p o lsk ie j fra z e o lo g ii m arynistyczn ej). B: Aktualne problemy jzykoznawstw a sowiaskiego, Katowice 1992, c. 54-62; R osyjska i p o lsk a fra z e o lo g ia m a­ ryn istyczn a ze sow n ikiem, Supsk 1992, c. 43-105; w druku: O p ierw o tn ej d e ry w a cji f r a Запад” в русской фразеологии В анализируем ы х публицистических текстах редко встречаются Ф Е, л иш енны е внутренней ф орм ы 7. Состав используемых газетчи­ кам и Ф Е характеризуется, как правило, наличием внутренней ф о р ­ мы. Л еж ащ и й в основе этих ФЕ первоначальный признак как бы просвеч ивает сквозь его новое, фразеологическое значение.

Ф Е в исследованном материале используются широко и эффект­ но, степень насыщ енности текста ими высокая, но употребляются они неравном ерно: чаще ФЕ сосредоточиваются в к ул ьм и н ац и он ­ ных местах, где требуется максимальная м обилизация всех эм оц и о­ нально-экспрессивны х средств. Вводятся они в текст обычно без всякого предупреж дения, лексического или пунктационного. И н о г­ да для вы раж ения иронии и сатиры та или иная ФЕ ставится в кавы чках. Очень часты случаи употребления ФЕ в заголовках8, что служит средством привлечения внимания читателя. Нередки также при м еры различны х приемов творческой трансф орм ации и перео­ смысления ФЕ в газетных заголовках.

П ри ступая к сбору материала для исследования, автор ож и д а ­ ла, что в русских публицистических газетных текстах, посвященных Западу, б ол ьш е будет русских, чем заимствованны х единиц. Это ожидание, как уже знаем, не оправдалось.

Сейчас, в начале 90-х годов, некоторые заимствованны е из а н г­ л и й ского язы ка и связанные с реалиями американской или между­ н а р о д н о й действительности ФЕ употребляются для определения яв ­ лений русской действительности (Белый дом) и новой действитель­ ности С Н Г (голубые каски). Эта тенденция нарастает.

ze o lo g ic zn e j (na m ateriale rosyjskich i polskich fra zeo lo g izm w su bstantyw nych ) - 24 s.

maszynopisu oraz: O w trn ej d eryw a cji fra z e o lo g ic zn e j (na m ateriale rosyjskich i p o lsk ich fra z e o lo g izm w su bstan tyw n ych ) - 35 s. maszynopisu i: O fra z e o lo g iza c ji skupie term i­ n o lo g iczn ych i p ro fesjo n a lizm w — 17 s. maszynopisu.

7 О внутр ен ней форме ф разеологи змов см.: В. П. Ж у к о в, Р усская ф ра зео л о ­ ги я, М о ск в а 1986 и Семант ика ф разеологических оборот ов, М осква 1978; ср. также:

В. М. М о к и е н к о, ук. соч., с. 123-162.

8 См.: И. С. Г у б е н к о, Крылат ы е выраж ения как важ ная ф орм а га зет н о ­

Похожие работы:

«УТВЕРЖДАЮ ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ КОРЯНОВА ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА РЕДАКЦИЯ ДОГОВОРА-ОФЕРТЫ от 01.01.2015г. ПУБЛИЧНЫЙ ДОГОВОР-ОФЕРТА НА ОКАЗАНИЕ ИНФОРМАЦИОННО-КОНСУЛЬТАЦИОННЫХ УСЛУГ Настоящий публичный договор (дале...»

«№5 (47) 2016 Часть 1 Май МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ЖУРНАЛ INTERNATIONAL RESEARCH JOURNAL ISSN 2303-9868 PRINT ISSN 2227-6017 ONLINE Екатеринбург МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ЖУРНАЛ INTERNATIONAL RESEA...»

«Кудрявцева Катерина Георгиевна ЖИВОЙ ВО ВЕКИ ВЕКОВ: ЧИСЛОВАЯ СИМВОЛИКА ОТКРОВЕНИЯ ИОАННА БОГОСЛОВА Адрес статьи: www.gramota.net/materials/1/2010/10/7.html Статья опубликована в авторской редакции и отражает точку зрения автора(ов) по рассматриваемому вопросу. Источник Альманах со...»

«Содержание Введение.............................................................................. 9 ЧАСТЬ I. НАЙТИ Свою зоНу коНцеНТрАцИИ 1. Что такое зона концентрации?...........................................25 2. Апатия, гиперактивность или и то и друго...»

«ТВОРЧЕСТВО МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ 107 Белов А.С. ФАКТОРЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ЛИКВИДНОСТЬ ОБЛИГАЦИЙ: АНАЛИЗ РОССИЙСКОГО РЫНКА Аннотация. В данной работе изучается объем торгов и ликвидность корпоративных облигаций российских эмитентов по данным 95 облигаций за период с июня 2012 г. по ноябрь 2014 г. Наши данные позволяют изучить влияние хара...»

«ОАО Мобильные Телесистемы Тел. 8-800-250-0890 www.sakha.mts.ru Алмаз Федеральный номер / Авансовый метод расчетов Получайте баллы МТС Бонус и обменивайте их на бесплатные минуты, SMS и другие вознаграждения (1 балл = 3 рубля от начислений за Интернет-услуги МТС и 6 рублей от остальных начислений). Узнайте больше у специалистов салона-магазина или по...»

«Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова Географический факультет «Утверждено» Академик РАН Н.С.Касимов «_»_ 20г. ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Наименование дисциплины «Геоморфология с основами геологии» по направлению подготовки 021000 География уровня высшего профессиональ...»

«Приложение № 4 к Условиям открытия и обслуживания расчетного счета Перечень тарифов и услуг, оказываемых клиентам подразделений Северо-Кавказского банка ОАО «Сбербанк России» на территории Республики Калмыкия (действуют с 01.06.2015) Наименование услуги Стоимость услуги РАСЧЕТНО-КА...»








 
2017 www.pdf.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - разные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.