WWW.PDF.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Разные материалы
 

«PRZEGLD WSCHODNIOEUROPEJSKI 3 2012: 467-478 Св е т л а н а Л е щ а к Uniwersytet Jana Kochanowskiego, Kielce ФОРМАЛЬНЫЕ МОДЕЛИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ В ПЕСЕННОМ ТВОРЧЕСТВЕ ...»

Светлана Лещак

Формальные модели

употребления прецедентных

текстов в песенном творчестве

Бориса Гребенщикова

Przegld Wschodnioeuropejski 3, 467-478

PRZEGLD WSCHODNIOEUROPEJSKI 3 2012: 467-478

Св е т л а н а Л е щ а к

Uniwersytet Jana Kochanowskiego, Kielce

ФОРМАЛЬНЫЕ МОДЕЛИ УПОТРЕБЛЕНИЯ

ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ В ПЕСЕННОМ

ТВОРЧЕСТВЕ БОРИСА ГРЕБЕНЩИКОВА

О д н о й и з м а л о и зу ч е н н ы х п р о б л е м в т е о р и и п р е ц ед е н т н о г о т е к с т а о стается во п р о с ф о р м ал ьн о го м о д ел и р о ван и я эти х еди н и ц п ри их у п о тр ебл ен и и в речи. В виду ф орм альн ого ан али ти зм а и наличия в н у тр ен н ей си н так си ческ о й стр у кту р ы п ред икативн ого и л и полупредикативн о го х ар актер а п р ец ед ен тн ы е тек сты нередко не и сп ользую тся в речи в п о л н о м объем е, но о п р ед ел ен н ы м об р азом п реоб разую тся. Д ел ает с я это с с а м ы м и р а зн ы м и целям и: ин огд а и з эк он ом и и средств (п ри водятся л и ш ь сам ы е у зн ав аем ы е ф р агм ен ты ), ин огд а и з-за н еоб ход и м ости гр ам м ати ч еск и встроить структуру прецедентного текста в структуру образуем ого речевого вы сказы ван и я (в этом слу чае грам м атика, а и н огда и л ек си ч еск и й состав п р е ц ед е н т н о го т е к с т а м о ж е т н е зн а ч и т е л ь н о, но и н о гд а и су щ ес т в е н н о, тр ан сф о р м и р о ваться), а ин огд а и с о п р ед ел ен н ы м и сем ан ти ко-п рагм ати ч еск и м и н ам ер ен и ям и, н ап р и м ер, в худ ож ествен н ом и л и п уб л и ц и сти ческом ди ску р се - д ля созд ан и я артисти ческого и л и персуази вн ого эф ф ек та (здесь во зм о ж н ы сам ы е р азн о о б р азн ы е п ер ед ел к и и н вар и ан та в п л оть до полного лекси ч еского прео б р азо ван и я).



З ад ач а д ан н о й р аб о ты зак л ю ч ается в о тсл еж и в ан и и во зм о ж н ы х ф о р м ал ьн ы х тр а н с ф о р м а ц и й и об н ар у ж ен и е о сн о ван и й м о д ел ьн о сти этой п р о ц е д у р ы в и д и о с т и л е Б о р и с а Г реб ен щ и кова, д ля т в о р ч ес т в а которого в е с ь м а х а р а к т е р н о ш и р о к о е и с п о л ь з о в а н и е п р е ц е д е н т н ы х т е к с т о в 1.

С ам ы м и важ н ы м и и сто ч н и к ам и п р ец ед ен тн о го ц и ти р о ван и я для Г р е б ен щ и к о в а я в л я ю т с я (в п о р я д к е ч а с т о т н о с т и ): п а р е м и ч е с к и й ф о н д я зы к а и ф о лькл о р (в т.ч. с о в р ем ен н ы й ), худ о ж ествен н ы е п ро и зв ед ен и я;

п е с е н н а я р о к -к у л ь т у р а ; а т а к ж е ф и л о с о ф с к и е и р е л и г и о з н ы е т е к с т ы 1 Общий анализ места прецедентных тестов в идиостилевом лексиконе Гребенщикова, а также лингвокультурологических источников этого рода единиц был предпринят мной в статье «Генетическая типология прецедентных текстов в песенном творчестве Бориса Гребенщикова» (статья находится в печати и будет

–  –  –

(христианские и восточные). М енее частотны у него прецедентные тексты, восходящие к эстрадным и политическим песням; кинофильмам и поли­ тико-публицистическому дискурсу. Показательно, что источники эти могут быть собственно русскоязы чны ми и иноязы чны м и (причем как перево­ д н ы м и, т а к и о р и г и н а л ь н ы м и ). В п о с л е д н е м с л у ч ае н ео б х о д и м ы м э л е м е н т о м у с в о е н и я е д и н и ц ы ч ащ е в с е г о с т а н о в и т с я ее т о ч н ы й, приблизительный или даже трансформ ированны й перевод (использование чистых заимствований в текстах поэта весьма редко).





Следует оговориться, что в данной работе не анализирую тся семанти­ ческие (содержательные) и прагматические (смысловы е) адаптации или даже трансформ ации приводимых прецедентных текстов. Это задача для отдельного исследования.

А нализируя способ представления прецедентны х текстов Гребенщ и­ ковым, можно сказать, что весь корпус данны х приходится разделить по степени формальных преобразований на:

• собственно цитацию,

• усеченное цитирование,

• лексическую трансформ ацию и

• полную формальную деконструкцию К собственно цитации я отнош у не только приведение прецедентного текста в полной и неизмененной форме:

А осень патриарха длится так долго, что рискует превратиться в весну (Сутра ледоруба) [«Осень патриарха» - роман Г.

Гарсия Маркеса]2, Господи спа си м о ю душ у, я начинаю дви ж енье в ст о р о ну весны (Д ви ж енье в сторону весны), Я Муму и Герасим мама, А так я война и мир (Таможенный блюз), А пока a la guerre comme a la guerre - все спокойно (Навигатор), но и непосредственны й перевод иноязычного текста (без сущ ественных изменений):

С вечи запаленыг с обоих концов (500) [„Burn the candle at both e n d s ”

- английская поговорка], Глубоко в джунглях (Джунгли) [„Deep in the ju ngle”

- начало второго куплета песни Битлз „The Continuing Story O f Bungallo Bill”], Время сомнений прошло (Дело мастера Бо) [„The time to hesitate is through”

- из песни „Light my fire” Дорз], H e м огу оторвать глаз от т ебя [из песни „/ c a n ’ take my eyes o ff o f you” Френки Волли и Four Seasons], t 2 В работе используются следующие графические маркеры: все тексты, наименования, лексические единицы, являющиеся объектом анализа, поданы курсивом, а названия песен Гребенщикова - жирным шрифтом. Если объектом языкового анализа является название песни, оно выделяется одновременно и курсивом, и жирным шрифтом.

Формальные модели употребления прецедентных текстов в песенном..

469 а т а к ж е т е с л у ч а и, к о гд а ф о р м а л ь н ы е и зм е н е н и я н о с и л и л и ш ь поверхностны й характер, например:

• грам м атическое приспособление прецедентного текста к собственной речевой конструкции - Он от добра добра не ищет (К орн ел и й Ш напс), Сарынью на кичку (Кострома m on am our), Десять степных волков - И каж­ дый пьян, как свинья (К усок ж и зн и ) [«Степной волк» - роман Г. Гессе], Песни вычерпывающих людей (П есн ь в ы ч е р п ы в а ю щ и х лю дей) [„Song o f the Bailing Man”, т.е. ‘песня вы черпы ваю щ его человека’ - альбом группы Pere Ubu], Увы, не счастия искал он, и не от счастия бежал (Г ео гр аф и ч еское сти хотворен ие) [«Увы! он счастия не ищет и не от счастия бежит» - из стихотворения М. Л ермонтова «Парус»],

• собственны е вкрапления в п рецедентную единицу - и все мои дела (П оследни й поворот), Минус на минус не всегда дает плюс (Ж ел тая л у н а), Верхом на цинковом ведре (Я не хотел б ы б ы т ь тобой в то т день) [«Верхом на ведре» Ф.Кафки], Если ты пришел сюда дать мне волю (Т ень) [«Я пришел дать вам Волю» В. Ш укшина],

• метатеза - коса нашла на камень (А делаида), В моей альтернативе ни покрышки, ни дна (А л ь тер н ати в а), Бог есть Свет, и в нем нет никакой тьмы (День радости) [«Бог есть Свет, и нет в Нем никакой тьмы» - 1-е по­ слание Иоанна гл. 1 ст. 5], На каждой странице - Обнаженная Маха (Г олова А л ьф ред о Г арсии ) [«М аха Обнаженная» Ф. Гойя)], иногда же два последних фактора объединяю тся - Говорящий не знает, Дарья, знающий не говорит (Д а р ь я, Д а р ь я ) [« Г о т кто знает, не говорит. Тот, кто говорит, не знает» Л ао-цзы «Дао Дэ Цзин» И зречение 56],

• перевод с м етатезо й - Я пришёл, чтобы сделать приятно, и ещё соблюсти свой обет (И з К а л и н и н а в Т верь) [„I came to fulfill my last promise and hoped to give you a surprise” - из „Belle Isle” Боба Дилана], Это вырезано в наших ладонях, это сказано в звездах небес (Т ы нуж на мне) [„But it’ written in the starlight / And every line on your palm” - из s „Brothers in A rm s” Дайр Стрейтс].

Ещ е раз отмечу, что семантические сдвиги при этом не брались во внимание.

Следует подчеркнуть, что более половины всех прецедентны х текстов в песнях Б. Гребенщикова - это прямы е цитаты. Однако чащ е всего это ед и н и ц ы ф о рм альн о н еб о л ьш и е (от одного до ч еты р ех п о н яти й н ы х элем ен тов).

Из более сем и д есяти н еп о ср ед ств ен н о п роц и ти рован н ы х прецедентны х текстов, которые попали в наш корпус данных (без учета прямых переводов), 50 - это двух- или трехсложные конструкции:

Победила дружба, И х обоих распяли (Слишком много любви), Звиняйте, дядьку (Zoom. Zoom. Zoom), Как будто бы ночь нежна (Серебро господа Светлана Лещак моего) [«Ночь неж на» - роман Ф. С. Фитцджеральда], Стоять под грузом

- вредно для здоровья (Хилый закос под любовь), Ж ить не по лж и (Мама, я не могу больше пить) [название статьи-письма А.И.Солженицына], Хэй, проснись и пой (Дарья, Дарья), Иду на вы (Иду на ты), Пой ласточка пой (Л асточка), Чего вам уго д но (Глаз), Д о чего ж вы хорош и (Русская нирвана), Ярче тысячи солнц (Девушки танцуют одни) [название книги Р. Юнга], Н е п ей ви н а Герт руда [из «Гамлета»], Ф итилёк-то притуши

- коптит! (2-12-85-06) [из кинофильма «Адъютант его превосходительства»].

Остальные четырехсложные:

от ряд не зам ет ил пот ери бойца (Э лектри чески й пес) [из «Гренады»

М. Светлова], Благоприятен брод через Великую реку (Дело мастера Бо) [из «Канона Перемен» («Ицзин») Раздел 5], С той стороны зеркального стекла (Ц в е т ы Й о ш и в а р ы ) [из стихотворения «П ервые свидания» Арс.

Тарковского], Н ем ного солнца в холодной воде [название романа Франсуазы Саган], Ом М ани Пэмэ Хум (Нога судьбы), Все суета сует и всяческая суета (Акуна М атата) [из Экклезиаста, 1,2], Сентябрь - праздник который всегда с т обой (С ен тяб р ь ) [«П раздник кот оры й всегда с т обой» - роман Э. Хемингуэя], Ж ить быстро, умереть молодым (Молодая шпана) [лозунг 60-х, оригинальная версия - „Live faster, die younger”].

И лиш ь единичны прим еры более слож ны х конструкций: Б о г ест ь С вет, и в н ем нет н и к а к о й т ь м ы (Д ен ь р а д о с т и ) или П о с л е з а в т р а я о п я т ь буду здесь [цитата из «Рассказа без названия»М. Науменко].

Н е ск о л ь к о и н а ч е о б с т о и т д ел о с п р е ц е д е н т н ы м ц и т и р о в а н и е м иноязычных фраз (в основном английских), сопровождаемым переводом.

Здесь чаще встречаются довольно распространенные конструкции, но в этих сл уч аях сп орн ы м о стается статус этих единиц. В п одавляю щ ем больш инстве это цитаты из рок-песен. В ряде случаев (особенно если речь идет о названиях произведений, альбомов или ключевых фразах, например, повторяю щ ихся в припевах) можно предполагать, что лю бители и знатоки без труда узнаю т данные фразы даже в переводной версии.

В этих случаях можно утверждать, что мы имеем дело с прецедентны ми текстами:

–  –  –

You” - песня Стиви Уандера], Что нам делать с пьяны м мат росом? [„What shall we do with a drunken sailor?” - старая кельтская песня].

Здесь ф ормальный размер и структура прецедентного текста стано­ вятся н ер елевантн ы м и. С лож нее, если тек ст в зят из неоднои м енн ого текста. Необходимо очень хорошее знание материала, чтобы «выловить»

в тексте песн и Гребенщ икова иноязы чную цитату. К роме того, пробле­ м а ти ч н ы м о к а зы в а е т с я стату с ц е л о с т н о с т и ф разы. В сл у ч ае п есн и целостны м является весь текст, а не отдельный его фрагмент. П оэтому сложно однозначно отнести такого рода цитаты к прецедентны м текстам, тем более к случаям полного цитирования:

Ты можешь спросить себя: «Где м ой новый красивый дом?» (Жажда) [„And you may ask yo u rse lf / What is that beautiful house?” - из песни Дэвида Бирна „Once In A Lifetime”], Что они сделали с нашей Землей, что они сделали с нашей прекрасной сестрой (Мы никогда не станем старше) [„ What have they done to the earth? / What have they done to our fa ir sister?” - из песни „When the music is over” Джима Моррисона].

В то р ая б о л ь ш ая гр у п п а п р ец ед ен тн ы х тек сто в - это у се ч е н н ы е конструкции. В первую очередь здесь следует назвать те фразы, которые легко узнаю тся даже по части своей формы и столь же легко реконст­ руирую тся в полном объеме слушателем. Усечение как формальный прием может осущ ествляться прежде всего с таким и прецедентными текстами, которые без особого труда всплываю т в памяти фрагментарно. Обычно это тексты популярных песен, известные стихотворения, молитвы, пословицы и поговорки. Из 40 примеров усеченны х прецедентны х текстов, которые м н е у д ал о сь н ай ти в те к с т а х Г реб ен щ и кова, 27 - это ко н стр у к ц и и и н и ц и а л ь н о го ти п а, т.е.

ц и ти р у е м ы й ф р агм ен т п р е д с т а в л я е т соб ой а б с о л ю т н о е н а ч а л о т е к с т а, н ач ал о ст р о ф ы и л и ж е н а ч а л о с т р о к и стихотворного текста:

Двум смертям не бывать (Под мостом, как Чкалов) [«Двум смертям не бывать, а одной не миновать»], Мы с тобой одной крови (Северный цвет) [«Мы с тобой одной крови - ты и я » - из мультфильма «Маугли» по Р. Киплингу], Х леб насущный нам днесь (Летчик), Д уш е измученной моей (Русская нирвана) [из романса В. Чуевского «Гори, гори, моя звезда»], мой цветок, мой друг (Песнь вы черпы ваю щ их людей) [«Радость моя, Это молодость песни поет, / Мы с тобой неразлучны вдвоем, / Мой цветок, мой друг!» - из песни Е. Розенфельда и Г.

Намлегина «Счастье мое»], Ах, если б я знал это сам (Электрический пес) [ «Ты что потерял, моя радость, - кричу я ему, / А он отвечает: „Ах, если б я знал это сам ”» - из песни Булата Светлана Лещак Окуджавы: «Ночной разговор»], Н алет ели ветры злы е (И нцидент) [из народной песни «Ой то не вечор»], Влю бленны е в белом купе, Постель холодна как лёд (Два поезда) [«Я вдруг просыпаюсь / постель холодна как лёд. / Глаза открываю - / бумага окна светла» - из стихотворения Бо Цзюй-и «Ночной снег»], Смерть, где твое жало? (Горный хрусталь) [«Смерть! где твое жало? Ад! где твоя победа?» - из 1-го Послания Павла к Коринфянам], Науки юношей питают, Но каждый юнош как питон (Науки юношей).

К случаям инициального усечения можно отнести такж е пример, в ко­ тором сочетаю тся сразу три составляю щ ие - перевод, усечение и метатеза:

Только во тьме свет, только в молчании слово (Кад Годдо) [„Only in silence the word / Only in dark the light / Only in dying life:Bright the hawk’ flight / On s the empty sky”- эпиграф к книге У. Ле. Гуин «В олш ебник Земноморья»].

В остальны х случаях цитирование происходит путем усечения начала фразы:

Как радуж ный бес в ребро (Стерегущий баржу) [«Седина в бороду - бес в ребро»], А если я умру - ты не беспокойся (Voulez Vous Coucher Avec Moi) [из считалки «А я боюсь, а ты не бойся, а я умру, а ты не беспокойся»], Ползи, улитка, по склону Фудзи вверх до самых высот (Пока несут саке) [«Тихо, тихо ползи, / Улитка по склону Фудзи, / Вверх, до самых высот!» - из хайку Кобаяси Исса в переводе Т.Соколовой-Делюсиной], Перерож дение с серебряной лож кой во рт у (Господу Видней) [из английской поговорки «Родился с серебряной лож кой во рту»], Это как палец, показывающий на Л уну (В ана Хойя) [фраза из фильма „Enter the Dragon” с Брюсом Ли, оригинал - „D o n ’ concentrate on this finger, this fin g er is pointed to the M oon”] t или О ни назовут эт о блю з [из названия песни Элтона Джона „I Guess That’ s Why They Call It The Blues”], Вот она, пропасть во рж и (Мама, я не могу больше пить) [«Над пропастью во рж и» - роман Дж.Д. Селинджера].

О ч ен ь р е д к и сл у ч аи с д в у с то р о н н и м у с е ч е н и е м, когда о тр езо к изы м ается из середины узнаваем ой фразы: Как много комнат, полных людей (Глаз) [«Раньше у нас было так много комнат, Полных людей, полных идей» - из песни В. Цоя], Эта трещина проходит через мое сердце (500) [«Когда мир раскалывается надвое, трещина проходит через сердце поэта» - сен тен ц и я Г. Гейне]. С толь ж е ред ки сл уч аи в тв о р ч еств е Гребенщ икова, чтобы усечение состояло на изъятии л и ш ь небольш ого фрагмента из середины цитируемого текста: Так начинания, вознесшиеся мощно, Сворачивают в сторону, теряют имя действия - какой срам (Ткачиха) [«И начинанья, взнесшиеся мощно, / поворачивая в сторону свой ход, / Теряют имя действия. Но тише!» - из «Гамлета»].

С ледую щ ая груп п а п ри м еров п р ед став л яет собой, пож алуй, наибольш ий интерес, т.к. это лексические трансф орм ации. Э тот прием Формальные модели употребления прецедентных текстов в песенном.. 473 состоит в том, что автор заменяет полностью или частично лексическое наполнение конструкции, оставляя зачастую лиш ь синтаксический каркас.

Узнавание прецедентны х текстов происходит за счет остаточных лекси­ ческих элементов либо за счет характерного, специфического синтакси­ ческого контура. По объему это вторая после прямого цитирования группа прецедентны х текстов в произведениях Гребенщикова (в корпусе наш лось свы ш е 60 таких единиц).

В се п р и м еры л екси ч еско й тр ан сф о р м ац и и п рец ед ен тн ы х текстов можно типологизировать по степени преобразований. К трансформациям первой степени (а это две трети корпуса) можно отнести те случаи, когда в прецедентном тексте зам еняется лиш ь один релевантны й лексический элемент. Релевантными являю тся прежде всего полнозначные компоненты, создающ ие вещ ественное содержание прецедентной единицы (сущ естви­ тельные, прилагательные, числительные, глаголы и наречия).

Примерами такого рода трансформ аций служат:

Клавиш много, я один (М агистраль) [«Девок много, я — один»], фэнг-шуй да не тот (Нога судьбы) [«Федот, да не тот»], пели до седьмых петухов (Государыня) [«до третьих петухов»], злодей — венец природы (Науки юношей) [«Человек — венец природы»], Эх милая, сама пойдет (Дуй) [«Эх, зеленая, сама пойдет», - из народной песни «Дубинушка»], Антикварным костром догорает эпоха (Девушки танцуют одни) [«Прощальным костром догорает эпоха» - из песни ДДТ], Вниз по лестнице, ведущей вниз (500) [«Вверх по лестнице, ведущей вниз» - роман Б. Кауфман], прекрасен наш круг (Электрический пес), В чер а ш ни й день, часу в седьмом [«Вчерашний день, часу в шестом» - стихотворение Н. Некрасова], Служенье муз не терпит колеса (С л уж ен ье муз) [«С луж енье м у з не т ерпит сует ы » - из стихотворения «19 октября 1827» А. Пушкина], К ост ром а M o n A m o u r [«Хиросима, mon amour» - фильм А. Рене], Пути Господни не отмечены в картах (Сон) [«Пути Господни не исповедимы» - из Послания Павла к римлянам.П:33], Гори, гори, м ое паникадило (М осковская октябрьская) [«Гори, гори, м оя звезда» - романс В. Чуевского], Взвейся, сокол, козлом (Л асточка) [«Взвейт есь, соколы, орлам и» - солдатская песня времен Кавказской войны 1817-1864 гг.] и под.

Та же п р о ц еду р а м ож ет п р о и зво д и ться Г ребен щ и ковы м и с и н о я зы ч н ы м и и сто ч н и кам и.

П ри п ер ев о д е он за м е н я е т како й -то из элементов нужным ему по содержанию или смыслу (иногда это просто свободны й перевод, иногда - сущ ественная содерж ательная тран сф ор­ мация):

–  –  –

В поле ягода навсегда [„Strawberry fields forever” - песня Битлз], Когда со мной случился двадцать пятый нервный срыв (Афанасий Н икитин Буги) [„Here comes your nine-teenth nervous breakdown” - из песни Роллинг Стоунз „19th Nervous Breakdown”], Связной в доме любви (Луна, успокой меня) [„I'm a spy in the house o f love”, т.е. ‘я разведчик в доме любви’ - из песни Дорз „Spy”], Сыновья м о лч а ли вы х дней [„Sons o f the silent age”, т.е. ‘сыновья молчаливого возраста’ - песня Дэвида Боуи], Ст учат ься в двери травы [„Knockin' on H eaven's D oor”, т.е. ‘стучась в двери небес’ - песня Боба Дилана] и под.

Иногда содержательно релевантную функцию выполняю т местоимения или служебные слова. Но это происходит не столько на уровне вещ ест­ венного, сколько логического содержания. Зачем м ы нам ? (Гость) [плакат «Нуж ны ли м ы нам?» в «Понедельник начинается в субботу» А. и Б. Стругацких].

К л ексически м тран сф орм ац и ям второй степени я отн есла бы те, в которых заменены два или более элементов, но замена эта сущ ественно не влияет на распознаваемость прецедентного текста:

где лицом к лицу не видно в упор (ZoomZoomZoom) [«лицом к лицу лица не увидат ь» - из стихотворения С. Есенина], чем дальш е в лес тем легче целиться в спину (Я прошу воду) [«Чем дальше в лес тем больше дров»], Огонь, вода и все такое (Молой пришел) [«Огонь, вода и медные трубы»], Редкая птица долетит до ее берегов (Ткачиха) [«Редкая птица долетит до середины Днепра» - из «Страшной мести» Н. Гоголя], Ж ди меня у последних ворот (Навигатор) [«Об отчаяньи муки напрасной: / Я стою у последних ворот » - из «О легендах, о сказках, о мигах» А. Блока], О т вет ь, Ниж невартовск, И Харьков, ответь - Д авно ль по-китайски Вы начали петь? (Туман над Янцзы) [«Ответь, Александровск, / И Харьков, ответь:/ Давно ль по-испански / Вы начали петь?» - из «Гренады» М. Светлова], Унесите от сю да голову А льф редо Гарсии (Голова А льфредо Гарсии) [«Принесите м не голову Альф редо Гарсиа» - фильм С. Пекинпа], И мы погибли в борьбе за это (Телохранитель) [«И как один умрем в борьбе за эт о» - из революционной песни «Смело мы в бой пойдем»], Тех, кто ожидает, когда теченье пронесет мимо тела их врагов (Ткачиха) [«Сиди спокойно на берегу реки, и рано или поздно течение пронесет мимо труп твоего врага» - китайская мудрость].

И н тер есн ы м п рим ером л екси ч еско й тр ан сф о р м ац и и второго типа является следую щ ий фрагмент из песни Зеркала:

–  –  –

позабыв про другие дела, Зеркала вы мои, зеркала, в котором, несм отря на почти полную лексическую зам ену состав­ ляю щ их (кроме «вы м о и » и «п о т о м у чт о я... чт о ли » ), легко угадывается есенинское «Ш аганэ, т ы м оя, Ш аганэ».

К п ереводны м тран сф орм ац иям данного ти п а мож но отнести Д о м З а х о д я щ е й Л у н ы [„The H o u se o f R isin g S u n ”, т.е. ‘дом восходящего солнца’

- песня группы Энималз].

Н аконец, третья степень трансф орм ации предполагает столь сущ ес­ твенны е лексические замены, что только хорош ее знание и понимание текста (равно самого Гребенщикова, как и исходного) позволяет узнать прецедентны й текст.

Таких примеров сравнительно немного:

Рок-н-ролл - это жмур (Нога судьбы) [«Рок-н-ролл мертв»], И есть время раскидывать сеть, и время на цыпочках вброд (Как движется лед) [«Время разбрасывать камни и время складывать камни» - Экклезиаст, гл. 3], В саду кам ней вновь р а сп уска ю т ся р о зы (П ока несут саке) [«В парке Чаир р а с п у с к а ю т с я р о зы » - песня А.

П огодина)], Тихо из м р а к а грядет с перстами пурпурными П авлов (М агистраль) [«Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос» - из «Одиссеи»], Я из стекла и ты из стекла [„We Are Glass'’ - песня Гэри Ньюмана], Мама, вылей все, что стоит на столе, я не м огу больше пить (Мама, я не могу больше пить) и зарыл свои стрелы в песок (Стучаться в двери травы ) [обе цитаты - это лексические трансформации фрагмента из „Knockin’ on Heaven’s Door” Боба Дилана:

„Mama, p u t my guns in the ground / 1 c a n ’ shoot them anymore”, т.е. ‘Мама, t зарой мои ружья в землю, я не могу больше стрелять’], И з бешеных кактусов Солнца и серебряных яблок Луны (Бессмертная сестра Хо) [„The silver apples o f the moon, The golden apples o f the sun” - из „The Song of Wandering Aengus” В. Б. Йейтса].

П о с л е д н ю ю и ср а в н и тел ь н о н ем н о го ч и сл е н н у ю гр у п п у (б ол ьш е 20 единиц) составляю т структурны е деформации прецедентны х текстов.

Это такой способ рем инисцентной отсылки, при котором прецедентны й текст оказывается разобранным на составны е (иногда довольно мелкие), которы е затем д екон струи рую тся в н овы й текст. Только лекси ч еское единство составляю щ и х (как слов), вовлечение их в едины й контекст нового высказывания и смысл нового текста позволяет распознать в нем отсылку к прецедентному тексту. Иногда это можно сделать без особого труда, иногда - только после многочисленных прослуш иваний текста или тщ ательного анализа.

Светлана Лещак

К сравнительно просты м деформациям можно отнести:

Без тебя у нас гладь, без тебя у нас тишь (Капитан Белы й Снег) [«Тишь до гладь, да Бож ья благодать»], Вера и надеж да лязгают зубами в кустах (Сутра ледоруба) [«Вера, Надежда, Любовь»], Случилось так, что наша совесть и честь Была записана у нас на кассетах (Пабло) [«Партия - ум, чест ь и совест ь наш ей эп о хи » - слоган авторства В. Ленина], Весь запряж енный зарей, с дрелью святого Фомы (М агистраль) [«Пара гнедых, запряж енных с зарею» - из романса А. Апухтина «Пара гнедых»], Нас учили умирать стоя (500) [«Лучше умереть стоя, чем жить на коленях» - слоган авторства Долорес Ибаррури], Те, что были, по-моему, сплыли (Песня для нового быта) [«Было, да сплыло»], То ли песня, то ли стон (Древнерусская то ск а) [ « Э т о т ст он у нас п е сн ей зо вет с я » - из стихотворения Н. Н екрасова)], С пасибо Б о гу за хлеб, кот оры й от пущ ен нам днесь (Некоторые женятся, а некоторые так) [«Алеб наш насущный даждь нам днесь»], теперь когда все бревна в твоем глазу (Укравший дождь) [«И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь» - Матфей, 7:3].

Н еско л ько б олее у с л о ж н е н н ы м и м о гу т п о к а за т ь с я д еф о р м а ц и и, в которых нет прямых ссылок на оригинальны й текст в виде целостны х синтагм (вроде Вера и надежда, запряженный зарей, умирать стоя, нам днесь или бревна в глазу) или же используемые в них сочетания лексемэкспликаторов не столь очевидны в лингвокультурологическом плане, как « были - сплыли», « стон - песня»:

С олдат ы его о т н если в ла за р е т, ч т о б сп а ст и т ам его красот у (Д остоевский) [«К расот а спасет м ир» - из романа Ф. Достоевского «Идиот»], А вода продолжает течь под мостом М ирабо (Дело мастера Бо) [«Проходят сутки, недели, года... / Они не вернутся назад. / И любовь не вернется... Течет вода / Под мостом Мирабо всегда» - из стихотворения Г. Аполлинера «Мост Мирабо» в переводе М. Кудинова], Куда ты, тройка, мчишься? (Древнерусская тоска) [«Эх, тройка! Птица-тройка, кто тебя выдумал?» и «Русь, куда ж несешься ты? Д ай ответ!» - из «Мертвых душ»

Н. Гоголя)], Список кораблей Никто не прочтет до конца; кому это нужно (С еверны й цвет) [«Бессонница. Гомер. Тугие паруса. Я список кораблей прочел до середины » - из стихотворения О. М андельштама], М ерт вы е хоронят своих м ерт вецов (500) [«Но И исус сказал ему: иди за Мною, и предост авь м ерт вы м погребат ь своих м ерт вецов» - Матфей, 8:22], С еребро го сп о д а м о е го [«С лова Г о сп о д н и - сло ва чист ы е, серебро, очищенное от земли в горниле, семь р а з переплавленное» - Библия, Пс 11,7], Сам себе пастух и сам дверь (Скорбец) [«Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет». и «Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец» - Иоанн, 10: 9, 11], Формальные модели употребления прецедентных текстов в песенном.. 477 Океан пел как лошадь, глядящая в зубы коню. (Нога судьбы) [«Дареному коню в зубы не заглядывают»] и под.

Н епосредственно к конструктивным деформациям примыкаю т также и т.н. бленды - трансформированные контаминации, т.е. видоизмененные в лексическом отнош ении фрагменты нескольких прецедентны х текстов, организованны е в единую речевую конструкцию и вклю ченны е в собс­ твенны й текст с аллю зийной целью. В ходе анализа наш лось две клас­ сические контам инации трансф орм ационного, или, скорее, деф орм ацио­ нного типа. Это: В мутной воде не видно концов (500), совмещ аю щ ая у сеч ен н ы е ф разеол оги зм ы « прятать концы в воду» и «ловить рыбу в мутной воде», а такж е Так не пой, Инезилья, при мне...(Два поезда), где н аб лю д ается совм ещ ен и е двух п р ец ед ен то в из П уш ки н а - « Не пой, красавица, при мне» и «Я здесь, Инезилья, / Я здесь под окном». К контам инационны м д еф орм аци ям мож но отн ести такж е весьм а интересны й к о н стр у к т Д е л о м а с т е р а Б о. В этом н азв ан и и п есн и Г ребен щ и ков совместил свободный предикат Дело + мастера Бо (т.е. китайского поэта и м ы сл и тел я Бо Ц зю й -и ) и у се ч е н н ы й п р ец ед ен т - п о сл о в и ц а Дело мастера боится.

П роведен н ы й ан ализ более двухсот прец еден тны х текстов, обнаруж енны х в явн ой или и м п ли ц ирован н ой ф орм е в песенн ы х произведениях Гребенщикова, позволяет сделать следующ ие выводы:

1. И спользование прецедентны х текстов - характерная черта артис­ тического идиостиля Гребенщикова, усиливаю щ аяся со временем (в ранних работах прецедентны х текстов было меньше).

2. Гребенщ иков, вводя в свои произведен и я прец еден тны е тексты пользуется четырьмя основными приемами: прямой цитацией (в т.ч. с незна­ чительными грамматическими или структурными модификациями, вроде изменения числа, времени, лица, метатезы, дополнения исходного текста дополнительны ми элементами), усечением исходного текста (чаще всего усечением финальной части, реж е инициальной или обеих одновременно), лексической трансформ ацией (чаще всего незначительной, но иногда также в е с ь м а с у щ е с т в е н н о й, в п л о т ь до п о л н о й за м е н ы л е к с и ч е с к и х составляю щ их) и конструктивной деф ормацией (в больш инстве случаев легко распознаваемой слушателем).

3. П очти все н еп о ср ед ств ен н о ц и ти руем ы е п р ец ед ен тн ы е тексты с ф орм альной точки зрения не превы ш аю т в своей структуре четы рех когнитивно значимых элементов. Более распространенны е в структурном отнош ении конструкции обычно подвергаю тся усечению.

4. Более половины прецедентны х текстов в песенны х произведениях Г р еб ен щ и к о в а п р и в е д е н ы в в и д о и зм е н е н н о й ф орм е. Б о л ь ш е в сего Светлана Лещак лексических трансформаций, несколько меньш е усеченны х форм. М еньше всего в стр еч ается кон структивн о деф орм и рован н ы х еди ни ц (лекси ко­ синтаксических деконструкций).

5. Характерны м приемом поэта оказывается переводное цитирование иноязычных (в основном англоязычных) прецедентных текстов, а такж е их лексическое трансформирование или усечение.

П редложенный анализ формальных обстоятельств введения Борисом Гребенщиковым в свои тексты прецедентных лексических единиц является л иш ь частью (причем вспомогательной) более полноценной работы над выяснением семантики и прагматики присутствия такого рода единиц в его произведениях.

F orm al M odels in U se o f P recedential Texts in Song Lyrics b y B oris G rebenshchikov The paper is aimed at description o f the most characteristic w ays o f formal introduction o f precedential texts by a Russian poet and rock-musician Boris Grebenshchikov into his songs. More than two hundred units o f that kind were found in the p oet’s song texts. The analysis allowed to state that Grebeshchikov uses four main means o f formal introduction o f precedential units into his texts: direct citation, lexical transformations, first or last element clipping, formal deconstruction. A very characteristic feature o f the p oet’s idiostyle is a wide use o f translation means to exploit precedential texts along with authorial transformations or

Похожие работы:

«МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ УКРАИНЫ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ КАФЕДРА ТЕХНОЛОГИИ ЛЕКАРСТВ АПТЕЧНАЯ ТЕХНОЛОГИЯ ЛЕКАРСТВ НАСТОИ И ОТВАРЫ Лекция для студентов специальностей «Фармация» и «Клиническая фармация»...»

«Сообщение о существенном факте «Об отдельных решениях, принятых советом директоров эмитента:о размещении эмиссионных ценных бумаг эмитента;об одобрении сделок, признаваемых в соответствии с законодательством Россий...»

«Налоговые секреты Бельгии По сравнению с Великобританией, Голландией и Кипром, в налоговом планировании Бельгия используется очень редко. Однако, для пытливого ума ее налоговая система может оказаться кладезем нестандартных решений.ОБМАНЧИВАЯ ВНЕШНОСТЬ U С первого взгляда Бельгия не похожа на страну...»

«1 TERRAEXIM AGROIMPEX ПОДРОБНОЕ ОПИСАНИЕ СИСТЕМЫ КОРМОРАЗДАЧИ DALTEC ШАЙБО-ТРОСОВЫЙ КОНВЕЙЕР Przemysowa 62TERRAEXIM AGROIMPEX Sp. z o. o. Ul. Przemysowa 20, Zakrzewo 62-070 Dopiewo WWW.TERRAEXIM.PL TERRAEXIM...»

«Практические советы для молодой мамы КОРМЛЕНИЕ РЕБЕНКА ГРУДЬЮ Москва ОНИКС Мир и Образование УДК 618.63 ББК 57.32 К66 Кормление ребенка грудью. — М.: ООО «Издательство К66 Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2009. — 160 с.: ил. — (Практические советы для молодой мамы). ISBN 978 5 4...»

«Глаудинова Мехирбану Бекримжановна РАННЕСРЕДНЕВЕКОВАЯ ХРИСТИАНСКАЯ АРХИТЕКТУРА ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ Адрес статьи: www.gramota.net/materials/1/2010/11-2/25.html Статья опубликована в авторской редакции и отражает точку зрения автора(ов) по рассматриваемому вопросу. Источник Альманах сов...»

«Бакаля н В.Л. ОБЗОР ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ МЕТОДОВ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ЖЕВАНИЯ Обзор литературы До настоящего времени предложено множество методик определения эффективности же...»

«TKR-750 / TKR-850 Инструкция VHF FM РЕТРАНСЛЯТОР/ UHF FM РЕТРАНСЛЯТОР СОВЕТЫ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ СПАСИБО! Предупреждение Мы благодарны Вам за приобретение Это оборудование использует радиочастотную ретранслятора Kenwood! Мы надеемся, что этот энергию. Измен...»

«НОВЫЕ КНИГИ ПО СОЦИАЛЬНЫМ НАУКАМ Н.А. Головин НА ПУТИ К ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ДЕВИАНТНОСТИ Шипунова Т.В. Девиантология: современные теоретико-методологические проблемы. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2012. — 245 с. ISBN 978-5-288-05248-4 Девиантность — чрезвычайно многообразный феномен, граничащий с множеством иных социальных явлений и отношений на м...»

«RiskGap Method © 2015 Проактивное исследование рисков — RiskGap.ru RiskGap Method © Проактивное исследование рисков Разработано компаниеи RiskGap © 2015 RiskGap Method © 2015 Проактивное исследование рисков — RiskGap.ru Шаг 1. Идентифицируйте риски 1.1 Анализируйте собственный опыт Обязательно фикс...»








 
2017 www.pdf.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - разные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.