WWW.PDF.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Разные материалы
 

«Шахова Л.А. (к.ф.н., доцент) НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ АРАБСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОЙ ГРАММАТИКЕ Тамбов, ТГТУ От эффективности начального этапа обучения во многом зависит успешность освоения ...»

Шахова Л.А. (к.ф.н., доцент)

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ АРАБСКИХ СТУДЕНТОВ

РУССКОЙ ГРАММАТИКЕ

Тамбов, ТГТУ

От эффективности начального этапа обучения во многом зависит

успешность освоения русского языка иностранными учащимися. Как

отметила Серова Л.К. в учебной монографии «Традиции и новации в

профессиональной деятельности преподавателя русского языка как

иностранного»[1], в этот период студент встречается с наибольшим количеством трудностей, связанных с адаптацией к новым условиям жизни и необходимостью общения на неродном языке. Преподавателям подготовительных факультетов приходится сталкиваться с неравномерностью сроков и неоднородностью состава учебной группы, сокращением времени обучения групп для позднего заезда на подготовительном факультете.

Преодолению таких трудностей могут способствовать интенсификация и индивидуализация учебного процесса. Одной из основных задач на начальном этапе обучения иностранных учащихся является формирование грамматической компетенции. На этом этапе значительное количество учебного времени уделяется особенностям грамматической системы русского языка (по возможности в сравнении с родным языком учащихся), а также тренировочным упражнениям, нацеленным на освоение учащимися грамматических категорий. При этом одни категории учащимся знакомы и не вызывают особых трудностей, а другие требуют напряженной работы учащегося и мастерства преподавателя, так как родной язык студентов интерференционно воздействует на восприятие изучаемого языка.



В истории развития методики преподавания русского языка как иностранного вопрос о роли родного языка учащихся в процессе обучения прошел путь от полного игнорирования до разработки национальноориентированных частных методик. К сожалению, существует немного учебных пособий, созданных с учетом лингвометодических интерпретаций наиболее значимых расхождений в русском и родном языке учащихся. Как правило, учебный процесс опирается на универсальные учебники или учебники, ориентированные на англоязычную аудиторию.

Объяснение любой грамматической темы дается на синтаксической основе, и, безусловно, коммуникативная функция (важнейшая функция любого языка) предполагает наличие общих для многих языков структурных схем предложения, но различия могут быть большими, особенно для неродственных языков, например в русском и арабском языках. Учет преподавателем некоторых особенностей при обучении арабских студентов с точки зрения интерференционного воздействия родного языка может помочь учащимся избежать многочисленных ошибок, связанных с непониманием расхождений в русском и арабском языках на начальном этапе обучения, и овладеть основными синтаксическими конструкциями русского языка.

Материалом для сбора типичных ошибок послужилиобразцы устной и письменной речи учащихся во время занятий и экзаменов, а при комментировании ошибок мы ориентировались на работу Этовой Р.А. [2], а также на личные наблюдения и консультации с носителями арабского языка.

Преподавателю русского языка в арабских группах желательно иметь представление о некоторых отличительных особенностях традиционной арабской грамматики, в которой есть только три разряда слов, соответствующих русским частям речи: имя, глагол, частицы. Категория имени включает в себя существительные, прилагательные, числительные, причастия. Если в русском языке все эти части речи различаются окончаниями, то в арабском языке такого различия нет. Одно и то же слово в одном предложении может выступать в роли существительного («маусуф» имени описываемого), а в другом – в роли прилагательного («сыфа» - имениописания).

Наречие как отдельная часть речи также не выделяется: слова, соответствующие русским наречиям, в арабском языке соответствуют именам в форме винительного падежа. Так, в предложениях «Я встретил хорошего товарища» и «Он говорит по-русски хорошо» прилагательное в винительном падеже «хорошего» и наречие «хорошо» в арабском языке выражаются одним словом «хассанан», поэтому совершенно необходимо предлагать учащимся упражнения на образование наречий от прилагательных и на различение их функций в предложениях (хороший - хорошо, плохой - плохо, холодный холодно, теплый - тепло и др.): «Сегодня теплая погода». «Сегодня тепло».

«Он хороший студент». «Он хорошо учится».

Изучение русского языка, как и любого иностранного, начинается со знакомства с простым предложением. Уже на самом первом занятии студенты учатся произносить простейшие фразы: «Меня зовут Тарек. Моя фамилия Будияр. Я приехал из Алжира. Я приехал недавно. Я студент. Я учусь в университете. Я живу в общежитии. Я изучаю русский язык. Это буква «А». Это большая буква «А». Это маленькая буква «а». Сегодня холодно» и т.д. Желательно с первых же дней, избегая при этом излишней грамматизации, давать учащимся представление о частях речи в русском языке, обращать внимание на порядок слов в предложении, стараться как можно раньше показать системные отношения в языке, чтобы помочь студентам увидеть и осознать совпадение или различие тех или иных языковых явлений в изучаемом и в родном языке. Так, например, характерная ошибка иностранных учащихся изучают в аудитории»

«Студенты объясняется не только сложностью русской лексико-семантической группы со значением «обучение», но и особенностями ее употребления в различных языках.

Из работы Б.М. Гранде «Курс арабской грамматики в сравнительноисторическом освещении» [3] нам известно, что в спрягаемых формах арабского глагола (как в настоящем, так и в прошедшем времени) наличествует местоименный аффикс, так как исторически эти формы произошли путем слияния личных местоимений с именными основами, представляющими собой название какого-либо признака или деятельности.

Личные местоимения в позиции подлежащего в глагольных предложениях не употребляются, поэтому арабские учащиеся часто опускают их при употреблении спрягаемых форм глагола в глагольных предложениях русского языка. Предложение «Я читаю» в арабском языке будет выражено одной словоформой «акра-у». Это предложение, в котором подлежащее входит в состав самой глагольной формы, является двусоставным.

В предложении же «Студент читает книгу», где позицию подлежащего занимает не личное местоимение, а имя существительное, порядок слов в арабском языке будет таким: «Читает студент книгу» («якра-у ат-талибу ал-китаба»), то есть подлежащее, выраженное именем существительным, стоит после глагола-сказуемого и является как бы уточнением местоименного аффикса:

слово «студент» уточняет местоименный аффикс «он», присутствующий в глагольной форме (Он читает – студент – книгу). Такой порядок слов в глагольном предложении: сказуемое – подлежащее – дополнение характерен для стилистически нейтральной речи. С изменением коммуникативной задачи это предложение может быть представлено в другом варианте, аналогичном русскому: «ат-талибу якра-у ал-китаба» - «Студент – он читает книгу».

Предложение с таким порядком слов в арабском языке относится к разряду именных, где сказуемое выражено целым глагольным предложением «он читает книгу». Таким образом, надо иметь в виду, что деление предложений на глагольные и именные в русском и арабском языках не совпадает. В русском языке глагольными считаются все предложения, в которых позицию сказуемого занимает спрягаемая форма глагола, а именными предложениями считаются те, в которых в состав сказуемого входит имя. В арабском языке глагольными считаются только те предложения, которые начинаются с глагола, а именными считаются все предложения, начинающиеся с имени.

Учитывая это обстоятельство, целесообразно с первых уроков знакомить арабских студентов с русскими глагольными предложениями, начинающимися с имени. К моменту знакомства учащихся с моделями простого предложения в русском языке им уже известно, что употребление личных местоимений обязательно перед всеми спрягаемыми формами (я знаю, ты знаешь, он знает, мы знаем, вы знаете, они знают). Но в предложениях, где подлежащим является не личное местоимение, а имя существительным, а сказуемым - глагол в форме третьего лица, употребление личного местоимения является излишним. Для арабских студентов местоименный аффикс всегда ощутим в глагольной форме, поэтому в их речи так часты подобные ошибки: «Мой брат он работает. Моя сестра она учится в школе. Преподаватель он проверяет домашнее задание». Такие предложения, в которых имя занимает позицию подлежащего и находится в начале предложения, воспринимаются учащимися как именные согласно традиционной арабской грамматике.





Встречается и противоположное явление пропуск личных

– местоимений, что наблюдается в тех случаях, когда именно личные местоимения выступают в роли подлежащего. В арабском языке эти предложения являются глагольными и употребление личных местоимений (которые входят в состав самой глагольной формы) не является необходимым. Например: «Сегодня холодно и надел пальто. Вчера звонил мой дядя и долго разговаривали».

Важно знать, что в арабском языке от порядка слов в предложении зависит и согласование главных членов предложения. Например, форма глагола-сказуемого, находящегося в начале предложения, зависит от рода имени существительного-подлежащего независимо от его числа: «Пришел брат», «Пришел два брата», «Пришел братья». «Пришла сестра», «Пришла две сестры», сестры». Если подлежащим является имя «Пришла существительное неодушевленное единственного или двойственного числа, глагол-сказуемое будет иметь форму единственного числа соответственно мужского или женского рода: «Там лежал учебник», «Там лежал два учебника»; «Там лежала тетрадь», «Там лежала две тетради». Если же подлежащее выражено именем существительным неодушевленным во множественном числе, глагол-сказуемое имеет форму единственного числа женского рода: «Там лежала учебники», «Там лежала сумки», т. е.

существительные неодушевленные во множественном числе становятся как бы собирательными и являются в арабском языке существительными женского рода. Если сказуемое в глагольном предложении стоит после подлежащего, то оно согласуется подлежащим в роде и числе, как и в русском языке: «Преподаватели начали принимать экзамен». В тех случаях, когда в предложении несколько глагольных сказуемых при одном подлежащем, возможна такая ошибка: «Пришел преподаватели и начали принимать экзамен».

Учитывая подобные расхождения в русском и арабском языках, надо напоминать учащимся, что в русском языке формальный показатель выходит на первое место и все сказуемые всегда согласуются с подлежащим в формах числа и рода независимо от порядка слов и от категории одушевленностинеодушевленности. Особенно это касается тех случаев, когда позицию подлежащего занимают сочетания слов со значением количества. В арабском языке слова «большинство», «часть», «группа», а также слова «много», «мало», «сколько», «весь» относятся к категории имени и в сочетании с одушевленными существительными образуют форму имени существительного множественного числа, поэтому глагол в позиции после подлежащего ставится во множественном числе. Вот откуда у арабских студентов такие ошибки: «В классе сидят много студентов», «Большинство жителей Касабланки говорят по-французски» и др. В арабском языке возможны вопросительные предложения: «Кто сказала?», «Кто сказали?», если род и число существительных в ответе известны заранее. В результате выполнения соответствующих тренировочных упражнений, в том числе упражнений на наблюдение, студенты должны усвоить, что в русском языке в подобных предложениях сказуемое должно употребляться в форме единственного числа.

При изучении моделей простых предложений следует обратить внимание и на то, что арабский глагол может обладать двойной переходностью, т.е. в предложении могут быть два прямых дополнения при одном глаголе, при этом на первом месте будет находиться винительный падеж одушевленного (мыслящего) существительного, а на втором месте – винительный падеж неодушевленного (немыслящего) существительного. К таким глаголам относятся многие глаголы, которые в русском языке управляют дательным и винительным падежами: дать, подарить, объяснить, сообщить, рассказать и др. В арабском языке в зависимости от коммуникативной задачи возможен и другой порядок слов, когда дополнение, выраженное неодушевленным именем существительным, стоит перед вторым дополнением, выраженным одушевленным именем существительным. В этом случае управление глагола изменяется: на первом месте будет находиться винительный падеж имени существительного неодушевленного, а на втором

– предложная конструкция: предлог «ли» (соответствующий русским предлогу «для») плюс имя существительное в родительном падеже:

«Преподаватель объясняет студентам урок. Преподаватель объясняет урок для студентов». Преподаватель русского языка при изучении падежей, в частности дательного, должен постоянно делать акцент на том, в русском языке при изменении порядка слов в предложении управление глагола не меняется. (Подробнее об арабских глаголах можно прочитать в работе Р.А.

Этовой «Сопоставительный анализ грамматических систем русского и арабского языков. Глагол. – М: Изд-во Университета дружбы народов 1979»

[4].

Если понимание функции дательного падежа адресата вызывает у студентов затруднение, можно рекомендовать преподавателю РКИ изучить работу А.Ф. Дремова «Системная теория падежа и предлога в практике преподавания русского языка как иностранного» [5], где рассматриваются некоторые положения системной лингвистики Гумбольдта-ПотебниСрезневского-Бодуэна-Мельникова и предлагаются функциональные основания развития форм русских падежей, в частности дательного.

Автор описывает ситуацию, где должен функционировать дательный падеж, как сложное событие с участием двух субъектов, один из которых является агенсом, а другой бенефициантом. Это событие может быть представлено двумя сообщениями, в каждом из которых будет назван лишь один субъект.

Различие ролей агенса и бенефицианта при этом будет отражено в содержании глаголов, обозначающих фактическую степень включенности каждого из них в названное событие. Семантика этих глаголов оказывается проявлением такой особой формы причинно-следственных отношений, как «делать - иметь», т.е. «агенс делает нечто, вследствие чего бенефицинт имеет это». Например: 1. Сестра кидает мяч. Брат ловит мяч. 2. Мать рассказывает сказку. Сын слушает сказку. 3. Учитель объясняет теорему. Ученики понимают теорему.

В результате компрессии текста создается более короткое сообщение, хотя и имеющее более сложную структуру: инициатор действия «делать»

(агенс) оформляется именительным падежом, бенефициант – именем в специальной форме, т.е словоформой дательного падежа, а пациенс (прямой объект обоих действий) – винительным падежом:

1. Сестра кидает мяч. Брат ловит мяч. – Сестра кидает мяч брату.

2. Мать рассказывает сказку. Сын слушает сказку. - Мать рассказывает сказку сыну.

3. Учитель объясняет теорему. Ученики понимают теорему. - Учитель объясняет теорему ученикам.

В группах со слабой подготовкой следует исходить из названия падежа, которое обусловлено глаголом «давать-дать», и выполнять такое ситуативное задание:

Преподаватель:

- Мухаммед, попросите словарь у Ахмеда (У Осамы, у Софии, у Фатимы, у Косая, у Камаля, у Ванжди и др.) Мухаммед:

- Ахмед, дай мне, пожалуйста, словарь.

Ахмед дает словарь.

Преподаватель: Скажите, Мухаммед, Ахмед дал вам словарь?

Мухаммед: Да, Ахмед дал мне словарь Преподаватель: Где (у кого) сейчас словарь?

Мухаммед: Сейчас словарь у меня.

Преподаватель: Мухаммед, верните, пожалуйста, словарь Ахмеду.

Мухаммед возвращает словарь Ахмеду.

Преподаватель: Скажите, Мухаммед, вы вернули словарь Ахмеду?

Мухаммед: Да, я вернул словарь Ахмеду Преподаватель: Скажите, Мухаммед, Ахмед давал вам словарь?

Мухаммед: Да, Ахмед давал мне словарь.

Преподаватель: Где (у кого) сейчас словарь?

Мухаммед: Сейчас словарь у него.

Затем студентам, которые активно наблюдали за диалогом, предлагается прокомментировать различие в предложениях:

«Ахмед дал словарь Мухаммеду» и «Ахмед давал словарь Мухаммеду».

Другие возможные ситуации: бросать-бросить мяч, передавать-передать ручку и др.

Выполняя подобные упражнения, студенты усваивают значение дательного падежа адресата, закрепляют в речи окончания существительных в дательном падеже (а также в винительном и родительном), наблюдая при этом различия в употреблении видовой пары глаголов «давать – дать», где совершенный вид глагола в форме «дал» представляет собой результат действия, а несовершенный вид глагола в форме «давал» иллюстрирует общефактическое значение - одно из самых трудных для понимания значений несовершенного вида глагола в практике формирования грамматической компетенции у студентов разных национальностей на начальном этапе обучения русскому языку.

Несмотря на кажущуюся громоздкость данных упражнений, они на самом деле не занимают много времени, а подобная работа с арабских группах в течение ряда лет показала эффективность предложенных методических решений.

Список литературы.

1. Серова Л.К. Компьютерные технологии на начальном этапе преподавания РКИ // Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного: Учебная монография / Под общей ред. С.А. Хаврониной, Т.М. Балыхиной. - М.: Российский университет дружбы народов, 2002.

2. Этова Р.А. Сопоставительный анализ грамматических систем русского и арабского языков. Синтаксис простого предложения. М: Изд-во Университета дружбы народов, 1989 г.

3. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М: 1963

4. Этова Р.А. Сопоставительный анализ грамматических систем русского и арабского языков. Глагол. М: Изд-во Университета дружбы народов, 1979 Дремов А.Ф. Системная теория падежа и предлога в практике 5.

преподавания русского языка как иностранного (статья вторая) // Мир



Похожие работы:

«Рашид Мурадович  КАПЛАНОВ  Труды. Интервью. Воспоминания  Rashid Muradovich  KAPLANOV  Works. Interviews. Memoirs  Центр научных работников и преподавателей иудаики в вузах «Сэфер» Рашид Мурадович  КАПЛАНОВ  Труды. Интервью. Воспоминания  Москва Некоммерческое издание Редколлегия: Константин Бурмистров, Владимир Ведюшкин, Анатолий...»

«Военная социология © 1999 г. С.М. БУРДА ПРЕСТИЖ ВОЕННОЙ СЛУЖБЫ БУРДА Сергей Михайлович кандидат социологических наук, начальник группы анализа и прогноза социальных процессов в армии и на флот...»

«Программа «Окружающий мир» 3 класс 1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Настоящая рабочая программа разработана в соответствии с основными положениями Федерального государственного образовательного стандарта начального общего образования, Концепцией духовно-нравственного развития и воспитания личности гражданина России, планируемыми результатами н...»

«ЖЕНЩИНА В ОБЩЕСТВЕ Татьяна ОСИПОВИЧ Проблемы пола, брака, семьи и положение женщины в общественных дискуссиях середины 1920-х годов «К сожалению, /./ по адресу многих наших товарищей можно сказать: Поскребите коммуниста — и вы...»

«139 Мир России. 2008. № 2 Конкуренция в развитии теорий и в развитии российской цивилизации (размышления над концепцией О.Э. Бессоновой) Ю.В. ЛатоВ В данной статье автор предлагает свой взгляд на концепцию, пред...»

«Демография. Миграция © 2004 г. Е.К. КИРИЛЛОВА ПРОБЛЕМЫ ВЫНУЖДЕННЫХ ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ В РОССИИ: ГЛАЗАМИ МИГРАНТОВ КИРИЛЛОВА Елена Кимовна научный сотрудник лаборатории анализа и прогнозирования миграции Института народн...»

«УДК 782 ДИФФЕРЕНЦИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ МУЗЫКЕ ДЕТЕЙ С УЧЕТОМ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ МОЗГА © 2008 Ю. И. Лебединский доцент кафедры методики преподавания музыки и изобразительного искусства Курский государственный университет Статья посвящена анализу возможностей дифференцированного подхода к...»

«О проведении квалификационного экзамена Квалификационный лицl прошедших стажировку и экзамен у желающих заниматься нотариальной деятельностью, назначен на 1 1.04.2017. Экзамен будет проходить в помещении Управления Минюста...»








 
2017 www.pdf.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - разные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.