WWW.PDF.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Разные материалы
 

««Эпонимы британского происхождения» Выполнила: Крылова Анна Константиновна, учащаяся 11 «А» класса муниципального бюджетного ...»

Научно-исследовательская работа

«Эпонимы британского происхождения»

Выполнила:

Крылова Анна Константиновна,

учащаяся 11 «А» класса

муниципального бюджетного общеобразовательного

учреждения средней общеобразовательной школы №15

г.о. Коломна

Руководитель:

Кудрявцева Юлия Александровна,

учитель английского языка МБОУ СОШ №15 г.о. Коломна

Оглавление

Введение………………………………………………………….стр.3

Глава 1. Имена собственные и имена нарицательные……….

.стр.6

1.1. Имена собственные……………………………………….…стр.6

1.2. Имена нарицательные……………………………………... стр.7

1.3. Переход имён собственных в имена нарицательные…….стр. 7 Глава 2. Эпонимы британского происхождения……………..стр.9

2.1. Эпонимы, в основе которых лежат фамильные имена конкретных, реально существовавших личностей…………………………..стр.10

2.2.Эпонимы, восходящие к именам литературных героев…стр.15 Заключение………………………………………………………стр. 18 Список литературы………………………………………………стр.20 Приложение 1. Краткий англо-русский словарь эпонимов британского происхождения……………………………………………………………стр. 21 Введение Истории появления тех или иных слов в языках мира всегда интересны и занимательны. Особенно впечатляют слова, происхождение которых связано с вполне реальными историческими личностями, будь то писатели, учёные, богачи или предприниматели, которые изобретали, бунтовали, путешествовали, занимались благотворительностью, иными словами – не оставляли общественность равнодушной, а потому имена их стали нарицательными.



Слова-эпонимы, а так их называют лингвисты, встречаются часто, но о существовании их мы не задумываемся или просто не знаем.

Подобно многим терминам в различных областях науки, термин эпоним имеет греческое происхождение. Название «эпоним» происходит от «Eponymos» - дающий (давший) чему-либо своё имя.

Лексическая единица «эпоним» имеет два значения, которым соответствуют две эпохи ее применения в языке.

Первое значение слова «эпонм» восходит к ранней истории. Еще в древнем Египте по имени бога, царя или героя называли города, племена, территории: в XIV в. до н.э. царь – муж Нефертити – принял имея Эхнатон («любящий бога Атона»). В древней Греции и Риме эпонимом называли лицо, от имени которого произведено название народа, местности и т. п. Это единственное определение приведено в «Словаре» О.С.Ахмановой [1, с.528] и в ряде других словарей и справочников, например, в канадском издании словаря Уэбстера[8, с.318] Примеров, подтверждающих это определение, имеется очень много. Например, в незаконченной статье из «Википедии», говорится, что эпоним (давший имя) – это божество, реальный или легендарный человек или герой, в честь которого получил свое имя какой-либо географический объект (город, река, гора, лунный кратер и т. д., например, Пелей, сын Эака – эпоним горы Пелия…). В античном мире эпоним – это первый из 9 архонтов в Греции, консул в Риме, имя которых использовалось для обозначения года, пока не было введено единое летоисчисление (месяц август по имени императора Августа, июль по имени консула, а затем императора Юлия Цезаря). Из эпонимов – имен, давших уже много веков назад название географическим объектам, упомянем ещё Афины – в честь древнегреческой богини Афины и Эгейское море – в память о герое эпоса. Из истории известно, что в общественных местах стояли статуи эпонимов; можно сказать, что в свое время существовал культ эпонимов (статуи богов, мифических героев, императоров) [6, с.273].





Данное значение лексической единицы «эпонм» сохраняется до XIXХХ вв. Из цитат, приведенных в Национальном корпусе русского языка, видно, что это слово неоднократно применялось ещё в недавнее время: «имя императора Александра с правом может быть признано эпонимом своей эпохи»

(из незаконченной статьи в «Википедии»). Слово «эпонм» как общенаучный термин входит в лексический ряд «псевдоним», «аноним» и др.

В нашу эпоху значение слова «эпонм» – «лицо, давшее название какому–либо объекту, процессу; собственное имя, перешедшее в имя нарицательное», устаревает и почти не используется ни в научном, ни в общеупотребительном языке.

Примерно с 60-80-х годов ХХ века лексическая единица «эпним»

начинает фигурировать в различных языках для специальных целей, в том числе в качестве лингвистического термина. Перенос ударения означал одновременно и изменение значения слова. Теперь словом «эпним»

обозначается тот объект, на который перешло личное имя – имя божества, героя или реального лица. Иначе говоря, в настоящее время эпоним – это не личное имя, давшее название объекту или процессу, а название самого объекта или процесса. Слово «эпним», теперь уже как лингвистический термин, входит в ряд «антоним», «синоним», «омоним», «пароним», «топоним». В то же время лингвистический термин «эпонимя» означает «образование новых слов на основе имен собственных» [8, с.716].

В данной исследовательской работе рассматриваются вопросы переходных явлений между личными именами собственными и именами нарицательными в английском языке.

Предметом моего исследования являются эпонимы британского происхождения.

Цель данной работы: выяснить, как личные имена собственные переходят в имена нарицательные на материале английского языка; изучить и описать эпонимы британского происхождения.

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

-изучить теоретическую литературу по данной теме;

-проследить, каково различие между собственными и нарицательными существительными, как собственные имена связаны с нарицательными существительными;

-проанализировать историческую составляющую эпонимов британского происхождения, исследовать их этимологию и способы образования.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно обладает важным образовательным потенциалом для школьников, имеет развивающее начало.

Практическая ценность работы заключается в составлении краткого англо-русского словаря эпонимов британского происхождения. Результатами систематизированного мною материала могут воспользоваться учащиеся, студенты, преподаватели, а так же те, кто интересуется английским языком.

Теоретическая база: в качестве лексико-грамматического источника, а также вспомогательного материала для написания работы послужили словари, исследования известных лингвистов, различная художественная и научная литература.

Основным методом исследования является описательный анализ.

Считаю, что тема, выбранная мной, актуальна и востребована в силу того, что мы постоянно сталкиваемся с эпонимами, как в повседневной жизни, так и в художественной литературе.

Глава 1. Имена собственные и имена нарицательные.

По признаку называния предмета как индивидуального или как представителя целого класса все существительные делятся на имена собственные и имена нарицательные.

1.1. Имена собственные (Proper Nouns).

Собственное имя существительное – это индивидуальное название единичного, конкретного предмета или лица. Эти имена существительные не дают информации о типе называемого предмета. Например, «Москва» может быть названием города, отеля, журнала и т.д. Имена собственные пишутся с прописной буквы. Чаще употребляются в форме единственного числа.

Имена собственные подразделяются на следующие типы:

антропонимы – имена, фамилии, отчества и псевдонимы, а так же прозвища людей (в более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной);

мифонимы - имена богов;

зоонимы – клички животных;

топонимы – названия географических объектов;

космонимы – названия космических тел;

хрематонимы – собственные имена предметов материальной культуры;

этнонимы – названия наций, народов, народностей, племён, племенных союзов, родов и др. этнических общностей.

Имена и названия составляют значительную часть словарного состава любого языка. Имена собственные по-своему отражают историю, религиозные верования и культуру страны, которой они принадлежат.

Возникновение и развитие имён собственных как общественноисторической и языковой категории тесно связано с главными этапами социально-экономического развития человечества. Имена собственные издавна привлекали внимание простых обывателей и профессиональных исследователей. Сегодня имена собственные изучают представители самых разнообразных наук (лингвисты, географы, историки, этнографы, психологи, литературоведы).

Однако в первую очередь собственные имена пристально исследуются лингвистами, поскольку любое наименование - это слово, входящее в систему языка, образующееся по законам языка и употребляющееся в речи.

Целая наука ономастика занимается изучением имен собственных.

Ономастика – (в переводе с греч. «искусство давать имена») – раздел лингвистики, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке – источнике или в связи с заимствованием у других языков общения. В более узком смысле ономастика – собственные имена различных типов (ономастическая лексика).

1.2. Имена нарицательные (Common Nouns).

Нарицательное имя существительное – это название предмета как представителя целой группы однородных предметов. Например: Норильск – имя собственное, город – имя нарицательное. Нарицательные имена противопоставляются собственным именам. В речи они могут относиться или к какому-то одному предмету из этого множества, или ко всем этим предметам сразу как к определённой категории. Об именах нарицательных в лингвистике говорят, что они обладают классифицирующей функцией. Нарицательное имя соотносит именуемый предмет или группу предметов с классом, имеет связь с понятием и может иметь дополнительные характеристики, возникающие для отдельных или даже многих, но не обязательно для всех, членов языкового коллектива в связи с данным предметом или словом. Именуемый нарицательным именем объект (за исключением объекта, участвующего в данной конкретной речевой ситуации) не определён и неограничен.

1.3. Переход имен собственных в имена нарицательные.

Между нарицательными и собственными именами нет непереходимой грани: качественно отличаясь друг от друга, они могут претерпевать такие изменения, которые превращают нарицательное имя в собственное, и наоборот, собственное имя в нарицательное.

Между собственными и нарицательными именами в языке постоянно идет "обмен". Так, русские личные имена Вера, Надежда, Любовь возникли из нарицательных существительных вера, надежда, любовь. Многие имена, заимствованные из других языков, также происходят от нарицательных имен существительных и прилагательных: Петр в переводе с греческого означает "камень", Виктор по-латыни - "победитель", Мария по-древнееврейски горькая".

В начале XX века среди русских писателей было модно брать псевдонимы в виде качественных прилагательных, вызывавших определенные (а иногда и довольно туманные) ассоциации: Максим Горький, Михаил Голодный, Демьян Бедный, Андрей Белый, Саша Черный. Эту традицию позднее переняли в артистической среде - и появились Ляля Черная, Рина Зеленая. Это примеры того, как имена нарицательные превращаются в имена собственные.

Имя нарицательное переходит в имя собственное, когда оно становится наименованием единичного явления, что позволяет выделить его из других, однородных с ним.

Происходит и обратный процесс - некоторые имена собственные переходят в разряд нарицательных. Так, например, возникли многие обозначения физических единиц: ампер, ватт, вольт, кулон, Ом, паскаль (от фамилий физиков, которые ввели в науку ту или иную единицу). Модели оружия кольт и маузер названы в честь конструкторов Сэмюэля Кольта, братьев Вильгельма и Пауля Маузеров, а вальтер именуется так по названию немецкой фирмы "Вальтер". Некоторые марки автомобилей также названы в честь имен собственных: "форд" - в честь Генри Форда (основателя автомобильной промышленности в США), "мерседес" - по имени дочери Карла Бенца (изобретателя первого в мире автомобиля и основателя фирмы "Даймлер

- Бенц"), а "рено" именуют по названию государственной автомобильной компании Франции "Рено".

Имена некоторых литературных героев нередко становятся нарицательными, обозначая человека - носителя определенных свойств.

Митрофанушка - великовозрастный неуч (по имени персонажа комедии Д.И.

Фонвизина "Недоросль"), донкихот - рыцарски самоотверженный, но странный для окружающих человек, который борется за отвлеченные идеалы (по имени героя романа М. де Сервантеса "Хитроумный идальго Дон-Кихот Ламанческий") и др.

В конце XX века во многие европейские языки вошли слова джакузи, папарацци, также возникшие из личных имён: джакузи – от фамилии итальянских предпринимателей братьев Р. и К. Джакуцци, которые в начале 70х годов ввели в обиход большую ванну с подогревом и гидромассажем, а папарацци – от фамилии персонажа одного из фильмов Ф. Феллини – итальянского репортёра-фотографа, ставшего символом беспардонного журналистского вмешательства в частную жизнь знаменитостей.

Имя собственное становится нарицательным, если им обозначается целый класс однородных явлений. При переходе имен собственных в имена нарицательные слово приобретает новое значение, которое теперь соотносится с типичной деятельностью именуемого человека, с типичной продукцией, изготовленной данным лицом или в данной местности. С какими-то характерными условиями местности и т. п. То есть происходит расширение объема значения слова.

Глава 2. Эпонимы британского происхождения.

Исследуя данную проблему, мы отметили, что английский язык богат новообразованиями от имён собственных. Например: abigail – горничная, служанка (от имени Abigail); andrew – слуга, камердинер (от имени Andrew);

Benjamin – младший сын, любимый ребёнок, «жокей» (jockey) — не что иное, как уменьшительная форма имени Jock, распространенного среди шотландцев и т.п.

В языке постоянно идёт обмен между именами собственными и нарицательными, в значительной мере способствующий обогащению словарного состава языка. И нередко в разряд нарицательных переводятся («клонируются») фамильные имена, вследствие чего образуется новая лексическая единица – эпоним.

Представляется возможным разделить все эпонимы британского происхождения на две группы:

1. Эпонимы, в основе которых лежат фамильные имена конкретных, реально существовавших личностей.

2. Эпонимы, восходящие к фамильным именам литературных героев.

2.1. Эпонимы, в основе которых лежат фамильные имена конкретных, реально существовавших личностей.

В ходе исследования мною отмечены следующие виды переходов собственных имен, относящихся к конкретным людям (Приложение 1):

1) имя лица - единица измерения: фарад, ньютон, джоуль, ватт;

2) имя лица – название химического элемента: резерфордий;

3) имя лица – язык программирования: ада;

4) имя лица – заболевание: дальтонизм;

5) имя лица - географическое название: Эверест, Аделаида, Пенсильвания, водопад и озеро Виктория, пролив Кука;

6) имя лица – название животного или растения: гуппи, традесканция, кувшинка « виктория»;

7) имя лица – еда: сэндвич, шарлотка;

8) имя лица – оружие: шрапнель;

9) имя лица – вещь: макинтош, френч, кардиган, Биг-Бен, веллингтоны, ватман;

10) имя лица – фасон одежды: реглан;

11) имя лица – действие: бойкот, хулиган;

12) имя лица – марка автомобиля: бентли;

13) имя лица – скачки: дерби.

Характерно то, что среди эпонимов, содержащих реальную антропонимику, много «нейтральных», не относящихся к языкам науки и техники. Слова, образованные от имен людей называют в основном что-либо конкретное – то, что встречается и используется в нашей жизни.

Было отмечено также, что большинство эпонимов было образовано безаффиксным способом от имени собственного (антропонима) путем метонимического переноса (переноса наименования с одного объекта на другой). Имя человека перешло на его изделие, изобретение, открытие и т.д.

Например: химик Mackintosh – плащ mackintosh.

С аффиксальными образованиями мы сталкиваемся, когда от собственных имён образуются новые термины и номенклатурные слова, или географические названия. Примерами могут служить: болезнь Daltonism - от фамилии Dalton, растение Tradescantia - от фамилии Tradescant, штат Pennsylvania – от фамилии Penn.

Превращаясь в нарицательное, личное имя собственное может перестать быть существительным и перейти в другую часть речи.

Например:

to boycott – глагол «бойкотировать» образован от фамилии Boycott.

Исследуя сферу употребления эпонимов в английском языке, я обнаружила, что они используются как в общеупотребительной лексике, так и в научной терминологии. В частности, эпонимы обозначают вещи и явления, названные в честь людей, придумавших или впервые использовавших их.

Например, можно вспомнить английского фабриканта Джеймса Ватмана (James Whatman), чья фабрика выпускала бумагу. В 1773 году Джеймс предложил использовать новую форму для изготовления бумажных листов — такую, которая позволяла получать белые плотные листы без следов сетки. Эту бумагу, отличавшуюся высокой сопротивляемостью к истиранию, тут же начали активно использовать. Используют и до сих пор, а называют уже больше двухсот лет в честь изобретателя — «ватман» (whatman).

Понятие «мода» прочно ассоциируется у нас с Францией. Кажется, что именно там жили все создатели новых фасонов. Но это отнюдь не так. По части введения в обиход новых видов одежды англичане дадут французам сто очков вперед. Причем отличились по этой части почему-то английские военные.

Теплый вязаный свитер без воротника, на пуговицах и с накладными карманами, который известен под названием «кардиган» (сardigan), появился благодаря английскому генералу Джеймсу Томасу Браднеллу, 7-му графу Кардигану (James Thomas Brudenell, 7th Earl of Cardigan). Изобретение появилось во время Крымской войны, в которой участвовал Кардиган — его солдатам очень понравилась идея их командира надевать под мундир такой теплый жакет. Ночи в Крыму были холодные, и кардиган помогал солдатам не замерзнуть.

Бессменной популярностью у англичан пользуются сапоги «веллингтоны» (Wellington). Своё гордое имя они получили в честь герцога Веллингтонского, обладавшего, как выяснилось, не только талантом главнокомандующего, но и весьма неплохим вкусом в одежде.

«Веллингтонами» англичане сейчас называют любые резиновые сапоги.

Ирландцы способствовали появлению слова «бойкот» (boycott). Это слово (да и само явление) непосредственно связано с отставным капитаном британской армии Чарльзом Каннингэмом Бойкотом (Charles Cunningham Boycott). В 1880 году, когда Бойкот был управляющим одного поместья в Ирландии, он навлек на себя гнев работников поместья, отказавшись увеличить им заработную плату. Обида местных жителей на приезжего управляющего была так сильна, что с ним попросту перестали общаться — и это оказался первый в истории бойкот.

Кроме того, нами было отмечено, что имена собственные, исторически восходящее к имени определенного лица, широко используются в составе фразеологических единиц (идиом).

Например:

before you can say Jack Robinson – немедленно, моментально. Джек Робинсон (Robinson, 1727–1802) был младшим Секретарем Казначейства в период с 1770 до 1782 и регулярно выступал в роли парламентского организатора (англ. whip), отвечая за выборы и партийный надзор. Один из членов Парламента, баронет Натаниэль Рэксол, так писал об умении Джека быстро решать политические вопросы: «Никто другой не знал столько о составе Палаты лордов, и о том, кто и как получил свое место в ней. Нередко он знал, каким путем можно добиться доступа к каждому быстрее всего». Видимо, Джек был действительно мастером быстро и легко решать задачи, раз его имя вошло в идиому и не сходит с уст больше двух веков.

Фразеология тесно связана как с историей, культурой, так и традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное, содержащее реальную антропонимику, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей, или людей не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней.

Например: «Марией Кровавой» - Bloody Mary - прозвана была королева Мария Тюдор. Прозвище дали ей протестанты, которых она жестоко преследовала. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется в совершенно ином значении: Кровавая Мария, Кровавая Мэри - это коктейль из водки и томатного сока со льдом. Благодаря красному цвету и своему сильному, «валящему с ног» действию напиток получил такое выразительное название, явившееся результатом метафорического переосмысления фразеологизма.

Другой пример: Joe Miller - старый анекдот, избитая острота (по имени человека, опубликовавшего первый сборник анекдотов и шуток);

Hobson's choice - вынужденный выбор (Hobson – фамилия реально существовавшего владельца конюшни, который не давал своим клиентам права выбора лошади).

Будучи компонентом фразеологизма, личное имя собственное подчиняется тем же закономерностям, что и имя нарицательное в составе обычных фразеологизмов, лишаясь основной функции имени собственного – идентификации и индивидуализации объекта.

Важную роль играют эпонимы в научной терминологии. Одна из наиболее многочисленных групп терминов – это группа терминов - эпонимов, т.е. наименований, в структуру которых входит фамилия учёного, впервые описавшего научное явление. Возникающие термины-эпонимы выполняют мемориальную функцию, увековечивают имена ученых.

Примеры употребления эпонимов в научной терминологии: Newton's law of gravitation – закон гравитации Ньютона; joule – джоуль; Ada (ада) – язык программирования.

Можно привести примеры употребления личных имён собственных в словосочетаниях, относящихся к другим областям человеческой культуры:

литературе - – King James Version / Bible «Библия короля Якова»; туризму – Cook’s Tour «Бюро путешествия Кука»; спорту – the Thomas Cup «кубок Томаса» (по имени I-ого президента IBF, англичанина Джорджа Томаса).

Рассматривая процесс формирования эпонимов в исторической перспективе, я заметила, что это явление, обнаруживаемое на разных этапах развития языка (в 16 веке и ранее), наиболее полно проявляется в 19 веке. Оно также сохраняет свою активность и актуальность и в настоящее время.

Английский язык, бытуя в обществе, не может не находиться в зависимости от условий существования этого общества, от людей, говорящих на этом языке, от соответствующей культуры. В свою очередь, и культура испытывает обратное воздействие, которое выражается, в частности, в обогащении словарного состава языка.

Исследуя новую лексику современного английского языка, я отметила рост новообразований с фамильными именами собственными.

Например:

MacBride principles - кодекс принципов кадровой политики для иностранных фирм, работающих в Северной Ирландии - по имени его создателя Sean MacBride.

Имя британского премьера Тони Блэра (Tony Blair) послужило основой эпонимов – неологизмов: Blairism - экономическая и политическая программа, проводимая им в жизнь. Blairist, Blairite, Blairification.

В начале 90-х было зарегистрировано употребление нового глагола to Bork - мешать, противиться избранию кого-либо путем организации кампании широкой общественной критики (от имени судьи Robert Bork, известного своими экстремистскими взглядами). Попытка президента Р. Рейгана выдвинуть Р. Борка в Верховный суд США потерпела крах в результате массовой критики последнего в прессе.

Из всего вышесказанного можно сделать следующие выводы:

1) в процессе исторического развития многие личные имена собственные пополнили разряд имен нарицательных. Данная тенденция наблюдается и в настоящее время.

2) слова, перешедшие из личных имен собственных в разряд имен нарицательных, в английском языке очень разнообразны. По своему значению они могут относиться к общеупотребительной лексике, а также являться основой для терминологической лексики.

3) в основе перехода личных имен в нарицательные лежат такие способы переосмысления как метонимия, метафора.

2.2. Эпонимы, восходящие к именам литературных героев.

Здесь мною отмечен следующий вид перехода: имя героя, носителя запоминающихся черт характера – имя-образ (фигуральное применение собственного имени для обозначения лица, наделенного свойствами прототипа).

Рассмотрим наиболее яркие примеры.

Имена многих героев произведений Уильяма Шекспира (William Shakespeare, 1564 - 1616) — английского драматурга и поэта, стали нарицательными.

Гамлет (Hamlet). Герой одноимённой трагедии Шекспира. Имя его стало нарицательным для человека, всегда во всём сомневающегося, погруженного в размышления, неспособного действовать быстро и решительно.

«Я умираю от стыда при мысли, что я, здоровый сильный человек, обратился не то в Гамлета, не то в Манфреда, не то в лишние люди... сам черт их разберет!» (А.П. Чехов. «Иванов») Король Лир (King Lear). Главный герой одноименной трагедии Уильяма Шекспира, старый король, изгнанный из своего дома родными дочерьми. Имя нарицательное для пожилых людей, которые доверились своим близким и оказались ими обманутыми. Символ трагедии обманутого доверия, наказания за самонадеянность, гордыню.

"Король Лир" во второй половине XIX века являлся, несомненно, одной из наиболее популярных в России трагедий Шекспира. Мысль об этом произведении неизменно всплывала в сознании русских литераторов, когда речь шла о дочерней неблагодарности или оскорблении достоинства гордого и властного человека. Так, внутреннее сопоставление героя с королем Лиром современники усматривали в комедии А. Н. Островского "Свои люди сочтемся"; Тургенев. «Степной Король Лир". (Заглавие повести.) Капулетти и Монтекки (The Capulets and the Montagues). Фамилии двух враждующих семейств, в драме Шекспира «Ромео и Джульетта», ставшие синонимом двух враждующих людей, семейств, партий и проч.

«На Никольской... завелись свой Капулетти и свой Монтекки, настоящие, вулканические, жаждущие крови и мести»... (А.П. Чехов. Осколки московской жизни) Отелло (Othello). Герой одноимённой трагедии Шекспира, венецианский мавр; поверив клевете, он из ревности душит свою жену, а затем в отчаянии закалывается сам. Имя его стало синонимом ревнивца.

«Показался человек… боже мой! это был мой отец!.. Я тотчас узнал его... Ревнивый, готовый на убийство Отелло внезапно превратился в школьника...» (Тургенев И.С. Первая любовь.) Ромео и Джульетта. (Romeo and Juliet). Герои одноимённой трагедии (1579) Шекспира. Имена их стали нарицательными для юной пары влюблённых.

Имена — в паре или порознь — могут приводиться и с известной долей иронии. Чего стоит, например, неожиданное сравнение, «усмотренное»

И. Ильфом и Е. Петровым: «Кот повис на диване, как Ромео на веревочной лестнице».

Имя знаменитого сыщика Шерлока Холмса (Sherlock Holmes), героя повестей и рассказов английского писателя Артура Конан-Дойла (Arthur Conan Doyle) стало теперь нарицательным: им называют (иногда иронически) находчивого сыщика. И писать теперь это нарицательное имя можно с маленькой буквы и лучше всего — слитно, как у писателя Л. Шейнина в «Записках следователя»: «революция должна иметь собственных шерлокхолмсов».

Также нарицательными стали имена героев произведения Джонатана Свифта (Jonathan Swift) «Путешествия Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей». В образной речи Гулливер (Gulliver) — высокорослый человек. Но чаще его имя приводится в паре с лилипутами, как контрастное противопоставление кого-то или чего-то огромного, значительного мелкому и ничтожному. «Мещане — лилипуты, народ — Гулливер»,— констатировал А. Горький в «Заметках о мещанстве».

А слово «лилипут» (Lilliput), придуманное Свифтом, стало синонимом не только и не столько человека маленького роста, сколько мелкой личности, человека, ничтожного духом; иногда слово употребляют применительно к чему-то мелкому, маломерному.

В начале XVIII в. придворный врач английской королевы Джон Арбетнот (John Arbuthnot) создал серию обличительных памфлетов, главным персонажем которых был заглавный герой сатиры «Тяжба без конца, или История Джона Булля». Сочинения получили широкую известность. Вскоре имя Джон Булль (John Bull) стало собирательным, ироническим прозвищем типичного английского буржуа. А затем и олицетворением самой Англии.

Чарлз Диккенс (Charles Dickens) в одном из произведений напишет:

«Одни называли его... «чистокровным британцем», другие — Джоном Буллем...».

Комплиментарную фразу произносит д'Артаньян: «Любезный Атос, вы... говорите по-английски, как сам Джон Буль...». (Александр Дюма Alexander Dumas).

Таким образом, можно заключить, что английская литература подарила языку множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную обыденную речь. Многие имена литературных персонажей стали нарицательными словами, иносказаниями.

Заключение.

Предложенный в работе анализ эпонимов британского происхождения не является исчерпывающим. В одной работе не представляется возможным охватить все особенности эпонимов, однако основные закономерности в ходе работы были выявлены.

В ходе исследования мы пришли к выводу, что переход в нарицательные имена потенциально свойственен всем широко известным именам.

Слова, перешедшие из личных имен собственных в разряд имен нарицательных, в английском языке очень разнообразны. По своему значению они могут относиться к общеупотребительной лексике, а также являться основой для терминологической лексики.

Исследование эпонимов представляет интерес не только с чисто лингвистической точки зрения, но, как показывает изученный материал, позволяет выявить многочисленные историко-культурологические связи, присутствующие в английском языке.

В качестве практического приложения мы составили словарь английских эпонимов (Приложение 1). Данный словарь является учебным пособием по одному из важнейших разделов лексикологии английского языка — ономастике, науке об именах собственных. Несмотря на специфику и значимость этого разряда лексики для изучающих английский язык, ей уделяется недостаточно внимания в теоретических и практических курсах языка. Мы надеемся, что данный словарь поможет восполнить этот пробел.

Как материалы работы, так и составленный словарь могут быть использованы на факультативных занятиях по английскому языку в качестве дополнительного материала для педагогов и учащихся не только общеобразовательных школ, но и лицеев, гимназий и всех, кто изучает английский язык самостоятельно.

ъ Список использованной литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.:Изд.

Советская энциклопедия, 1966.

2. Блау М. От добермана до хулигана. Из имён собственных в нарицательные. /М.Блау. – АСТ. Астрель, 2003.

3. Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имён к нарицательным./ Л.А.Введенская, Н.П.Колесников. – М.: Просвещение, 1999.

4. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. – М.: Рус. яз., 1993.

5. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка – М., 1989.

6. Лейчик В.М. Люди и слова: Как рождаются и живут слова в русском языке/ Отв. ред Г.В.Степанов. 2-е изд., испр. и доп. – М., Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.

7. Леонович О.А. В мире английских имен. – М., 2002.

8. Курилович Е. М. Положение имени собственного в языке – М.: Изд-во иностранной литературы, 1962.

9. Откупщиков Ю.П. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. – М.: Просвещение, 2001.

10. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь. – М.:Феникс, 2008.

11. Чурсина И.С. Из истории английских имен / Издательство: НП «ТИЭИ», 2007.

12. Freeman M.S. A New Dictionary of Eponyms. /Oxford University Press, 2000.

13. New Webster’s Dictionary English Language./ Deluxe Encyclopedic Edition – Lexicon Publication, Inc.,1986

14. Интернет - ресурсы.

–  –  –

Составитель: Крылова А.К.

11 «А» класс МБОУ СОШ № 15 г.о. Коломна Бывает, что люди, прославившись, остаются на страницах истории. А бывает, что они отмечаются не только в истории, но и навеки дарят свои имена языку, на котором говорили. Или языку тех, кто их запомнил. Вот и в английском языке существует море слов, ставших нарицательными, хотя изначально они были всего лишь чьими-то именами или фамилиями.

Кто они, эти «нарицательные люди», чьи собственные имена стали нарицательными? Все они – выдающиеся в своем роде, особенные, а большинство из них были людьми весьма положительными и оставили потомкам (т. е. нам) после себя что-то полезное, без чего сегодняшний мир был бы иным.

Конечно, степень известности их неодинакова. Одних мы считаем великими, гениальными, о других кое-что знаем, а некоторые неизвестны или забыты и лишь благодаря пытливым исследователям возвращаются к нам из небытия (возможно, никто бы и не вспомнил о них, если бы не живущие в языке слова, «унаследовавшие» их имена).

Как правило, все эпонимы передают сущность своих «прародителей». Но, стоит отметить, что существуют и такие эпонимы, которые вовсе не перенимают основные черты своего «родителя» – отличным примером может быть торт «Наполеон», получивший свое название только благодаря схожести с треуголкой именитого французского императора.

Британские острова подарили миру довольно много эпонимов. Многие слова имеют очень интересную историю, а поэтому, на них можно остановиться более подробно.

Итак, эпонимы с Британских островов: с первого раза и не догадаешься… Ada Ада — один из универсальных языков программирования; назван в честь Ады Лавлейс. Утверждён 10 декабря 1980 года.

Ada Lovelace (Augusta Ada King Byron, сountess of Lovelace, 1815–1852 (Ада Лавлейс (Августа Ада Кинг Байрон, графиня Лавлейс) - английский математик. Единственный законнорождённый ребёнок поэта Джорджа Байрона.

Adelaide Аделаида — административный центр и самый большой город штата Южная Австралия, пятый по величине город Австралии, с населением более 1,1 млн. человек; расположен на берегу Индийского океана, в заливе Сент-Винсент, на Аделаидских равнинах. Основан 28 декабря 1836 г. в качестве столицы единственного свободного британского поселения в Австралии;

назван в честь королевы Аделаиды.

Adelaide, 1792–1849 (Аделаида) — супруга короля Великобритании Вильгельма IV

–  –  –

Бентли — (неизм.) марка легковых автомобилей класса «люкс», выпускавшихся одноимённой британской фирмой, которая в настоящее время входит в состав германского концерна Volkswagen AG. Название по имени Уолтера Бентли.

Walter Owen Bentley, 1888–1971 (Уолтер Оуэн Бентли) — английский предприниматель, изобретатель и конструктор автомобилей.

Big-Ben Биг-Бен — большой колокол на часовой башне здания британского парламента (весит 13 т). Название колокола перешло также и на часовую башню Вестминстерского дворца, где Биг-Бен (Большой Бен) был подвешен как часть часового механизма. Название — по прозвищу главного смотрителя работ Бенджамина Холла. Официальное название башни — Башня Святого Стефана.

Benjamin Hall, 1802–1867 (Бенджамин Холл) — инженер-строитель и политический деятель.

–  –  –

В отличие от многих других слов, история происхождения слова «бойкот» известна доподлинно.

Отставной капитан британской армии Чарльз Каннингэм Бойкотт (Charles Cunningham Boycott) переехал из Англии в Ирландию, которая в те времена была частью Британской империи, чтобы стать управляющим крупным поместьем. Воспитанный в армейском духе, Бойкотт был очень требовательным к крестьянам и взыскивал с них со всей строгостью. Последняя четверть XIX века для ирландцев была очень тяжела. Несколько лет неурожаев, непомерные налоги, вводимые английскими властями, сделали невыносимой жизнь на этой земле. Ирландия негодовала. Лидер национального движения «Земельная лига Ирландии», главными требованиями которого было безотлагательное проведение земельной реформы и повышение оплаты труда, призвал крестьян, находившихся под властью Бойкотта, к протестам. Реакция управляющего была молниеносной. Он уволил крестьян, осмелившихся высказать свое несогласие, и вызвал полицию. В ответ на это ирландцы выступили единым фронтом, вообще отказавшись работать на Бойкотта. Прислуга оставила его дом, ремесленники отказались его обслуживать, а почтальоны — приносить письма и т.

д. Куда бы ни пошел Бойкотт, везде он был непрошеным гостем. Дошло до того, что, дабы хоть както спасти ситуацию, Бойкотт вынужден был лично принимать участие в уборке урожая. После очередных жалоб управляющего, дело взяло под контроль государство. Управляющий нанял 50 крестьян с других частей острова, а государство предоставило в его распоряжение около одной тысячи полицейских. Но местные жители продолжали держать Бойкотта на расстоянии и в конце концов победили. В 1886 году он был вынужден покинуть Ирландию навсегда. Поучительная история о Чарльзе Каннингэме Бойкотте стала хрестоматийной для британцев, которые и назвали бойкотом форму протеста, выражающуюся в отказе от работы и прекращении любых отношений с лицом, чьи поступки по тем или иным причинам неприемлемы для определенной группы людей.

Cardigan Кардиган — вязанный из шерстяной пряжи жакет, застегивающийся на пуговицы. Его отличает отсутствие воротника, мягкий приталенный силуэт, глубокий V-образный вырез, большие накладные карманы. Название – по имени лорда Джеймса Томаса Браднелла, 7-го графа Кардиган.

James Thomas Brudenell, 7th Earl of Cardigan, 1797-1868 ( Джеймс Томас Браднелл, 7-й граф Кардиган, или лорд Кардиган) — английский генерал.

Джеймс Томас Браднелл, седьмой граф Кардиган, или как его еще называли Лорд Кардиган, возглавлявший кавалерийскую бригаду, принимавшую участие в Балаклавском сражении в октябре 1854 года, был известным модником и славился своим безукоризненным вкусом. Кардиган был придуман самим лордом как элемент утепления формы в суровые морозы.

Изначально кардиган был предназначен строго для ношения офицерами и простыми солдатами под форменными мундирами, в качестве незаменимого утеплителя во время Крымской войны (а уже позже, как любой новый предмет гардероба, был подмечен аристократией и принят в обиход). От остальной военной одежды кардиган выгодно отличался своей простотой и удобством. Его первые образцы представляли собой очень теплую кофту, вязанную из грубой шерсти; одетая под мундир, она прекрасно согревала солдат холодными ночами, нередко спасая их от гибели. Благодарные служивые назвали ее «кардиганом» - в честь своего командира, лорда Джеймса Томаса Браднелла, 7-го графа Кардиган, носившего в свое время одежду подобного типа. Интересно отметить, что лорд Кардиган слыл настоящим денди, который справедливо считал, что где бы он ни был, чтобы с ним не происходило, он всегда должен выглядеть безукоризненно, как, впрочем, и вверенное ему войско. Удивительно, но его полк действительно слыл самым элегантным в Европе!

–  –  –

Шарлотка — сладкий десерт из яблок, запечённых в тесте. Название — по имени королевы Шарлотты.

Sophia Charlotte of Mecklenburg-Strelitzkaya, 1744–1818 (София Шарлотта Мекленбург-Стрелицкая) — королева Великобритании, жена короля Георга III (1738–1820) и бабушка королевы Виктории. Шарлотта была младшей дочерью герцога Шарля Луи Фредерика МекленбургСтрелицкого (1707–1752) и герцогини Елизаветы Альбертины Саксонской (1713–1761).

Королева Великобритании, жена короля Георга III, София Шарлотта Мекленбург-Стрелицкая, как положено королевской супруге, покровительствовала искусствам и ботанике. По её инициативе был заложен королевский ботанический сад. Поощряя своих подданных к выращиванию полезных фруктов – яблок, она собственноручно изготовила сладкий пирог из яблок, залитых сливочным кремом. Сейчас это всем хорошо известная – шарлотка.

Cook Strait Пролив Кука — пролив между Северным и Южным островами Новой Зеландии. Именем Джеймса Кука названо более 20 географических объектов, в т. ч. гора на острове Южный Новой Зеландии, две группы островов в Тихом океане, залив у берегов Аляски.

James Cook, 1728–1779 (Джеймс Кук) — английский мореплаватель, трижды обогнувший Землю. Руководил тремя экспедициями, открыл в Тихом океане 11 архипелагов и 27 островов, в том числе Новую Каледонию. В ходе первой экспедиции (на корабле «Индевор», 1768–1771 гг.) выяснил, что Новая Зеландия — двойной остров, обнаружил Большой Барьерный риф и большую часть восточного берега Австралии.

–  –  –

Дальтонизм — наследственная или приобретённая особенность зрения, выражающаяся в неспособности различать один или несколько цветов.

Название — по имени Джона Дальтона.

John Dalton, 1766–1844 (Джон Дальтон) — английский химик и физик, создатель химического атомизма. Открыл газовые законы, названные его именем. Первым (в 1794 г.) описал дефект зрения, которым страдал сам, позже названный дальтонизмом.

Derby Дерби — (неизм.) бега трёхлетних жеребцов на ипподроме «Эпсом - Даунс»

(Epsom Downs) рядом с Лондоном. Проводятся ежегодно в первое воскресенье июня. Название — по имени графа Дерби.

Edward Stanley, earl of Derby, 1752–1834 (Эдвард Стэнли, граф Дерби) — английский политический деятель.

Более двух столетий назад, в 1780 г., богатый английский землевладелец и потомственный аристократ Эдвард Стэнли, граф Дерби решил устроить на своих землях в Эпсоме соревнования лошадей чистокровной верховой породы. Эдвард принадлежал к старинному английскому роду и был страстным «лошадником», держал на своей конюшне прекрасных скакунов и считал их лучшими в стране. Однако для законной гордости нужны были признанные всеми доказательства. Так родилась идея организации скачек. В них должны были участвовать только лошади-трехлетки. Считается, что именно в этом возрасте лошадь входит в полную свою силу. Скакунам предстояло пробежать дистанцию в полторы английских мили — то есть 2 километра и 414 метров. Скачки имели успех и собрали немало высокопоставленных особ. Такие соревнования стали проводить регулярно, а фамилия Дерби стала нарицательной. Теперь скаковым дерби называют классическую и главную скачку в жизни любой трехлетней лошади.

В Великобритании до сих пор проводится Эпсомское дерби. В наши дни соревнования собирают не только аристократов. На трибунах собирается свыше 400 тысяч человек. Скачки в Эпсоме превратились для англичан в событие национального масштаба. Главный приз Эпсомского дерби — «Золотая Корона». Победителем считается не только лошадь, но и правящий ею жокей.

Everest Эверест — (также Джомолунгма) высочайшая вершина земного шара высотой 8844,43 м, находится в Гималаях. Расположена на границе Непала и Китая.

Имеет форму пирамиды; южный склон более крут. С массива во все стороны стекают ледники, оканчивающиеся на высоте около 5 тысяч метров. Частично входит в состав национального парка Сагарматха (Непал). Название по имени Джорджа Эвереста.

George Everest, 1790–1866 (Джордж Эверест) — британский военный, топограф, фактический основатель геодезической службы Индии. С 1862 года вице-президент Королевского Географического общества.

Farad Фарад — единица электрической ёмкости в Международной системе единиц СИ; обозн. Ф (междунар. F); названа по имени М. Фарадея (ранее называлась фарада).

Michael Faraday, 1791–1867, (Майкл Фарадей) — английский физик и химик, основоположник учения об электромагнетизме. Член Королевского общества, директор лаборатории в Королевском институте.

–  –  –

Френч — часть форменной одежды ряда армий в виде куртки в талию с четырьмя наружными накладными карманами. В Красной Армии носился командным и начальствующим составом в 1924–1943 гг. Название — по имени Джона Френча.

John Denton Pinkstone French, еarl of Ypres, 1852–1925 (Джон Дентон Пинкстон Френч, граф Ипрский) — государственный и военный деятель Великобритании. Участвовал в Суданской компании 1884– 1885 гг., был кавалерийским офицером во время Бурской войны. В 1912–1913 гг. — начальник Имперского Генерального штаба. В 1913 г. получил звание фельдмаршала.

Слово френч, обозначающее удобную военную куртку с карманами, родилось в 1914-1915 г.г. в дни Первой мировой войны, в английской армии во Франции. В этом слове увековечил больше, чем в воинских подвигах, своё имя главнокомандующий английским экспедиционным корпусом фельдмаршал Джон Дентон Пинкстон Френч, граф Ипрский. В 1915 году Френча с поста сняли, а куртки любимого им покроя остались и распространились вместе с названием во многих армиях мира, в русской в том числе. После первой мировой войны, с легкой руки военных, дефилировавших повсеместно в новомодном фасоне, френч перекочевал и в широкие массы. Простота, строгость, изящество в купе с показным демократизмом военной униформы, и конечно харизма «доблестного воина» которую нес в себе френч, стали привлекательны для многих политиков и диктаторов.

Guppy Гуппи — (неизм.) рыба семейства пецилиевых. Длина обычно 3–6 см. Водится в пресных водах Южной Америки. Существует много аквариумных видов, различающихся размером, окраской, формой плавников. Название — по имени Р. Д. Гуппи.

Robert John Lechmere Guppy, 1836–1916 (Роберт Джон Лечмер Гуппи) — английский натуралист.

Разве мог предположить английский священник Роберт Джон Лечмер Гуппи, занимавшийся сбором геологических проб и растений на острове Тринидад, что его имя войдет в историю по причине совершенно случайной? И что первые шаги в этой самой истории будут осмеяны членами Английского Королевского общества естествоиспытателей?

В 1886 году, вернувшись из дальнего путешествия, мистер Гуппи делал доклад перед членами Королевского общества и вместе с великолепной коллекцией тропических растений показывал живых крохотных рыбок.

- Мистер Гуппи, так вы полагаете, что эти рыбки избавили население острова Тринидад от тропической лихорадки?

- Да, я полагаю, что это так, - говорит мистер Гуппи. - А еще местные жители утверждают, что эти рыбешки не мечут икру, а рожают живых детенышей, которые тут же начинают плавать.

В зале раздался смех. Живых детенышей! … История отблагодарила мистера Гуппи за несколько минут позора перед седовласыми академиками. Маленькая рыбка с острова Тринидад и в самом деле оказалась живородящей. Вскоре в аквариумах Британского музея плавали сотни гуппи - так назвали этих рыбок в честь ученого.

–  –  –

Хулиган — нарушитель общественного порядка, тот, кто явно и грубо нарушает общественный порядок и выражает неуважение к обществу.

Название — по имени Патрика Хулигэна.

Patrick Hooligan (Патрик Хулигэн) — хозяин постоялого двора (гостиницы) близ Лондона в конце XVIII века, ирландец по происхождению.

Жил в XVIII веке близ Лондона содержатель постоялого двора некто Хулигэн (Hooligan), который вместе со своим семейством терроризировал всю округу. Оксфордский словарь датирует частое появление этого мистера в полицейских отчётах 1898 годом. Необузданные буяны и драчуны настолько «прославились» своими дикими выходками, что имя их не забылось и даже стало нарицательным. Хулиганами в конце XIX века англичане стали именовать дерзких уличных озорников из юго-восточного района Лондона, а затем и вообще всех тех, кто грубо попирал общепринятые нормы поведения. Распространению слова в немалой степени способствовала комическая песенка, популярная в Англии в 80-90-х годах позапрошлого века, героем которой был глава этой семейки дебоширов – Патрик Хулигэн.

А ещё через несколько лет невольную рекламу Хулигэну создала и одна из газет, сделав его персонажем множества пародий, шуток и рисунков юмористического раздела. О Хулигэне заговорили уже не только в Англии, но и во всей Европе, и в Америке. Так, видно, и утвердилось это слово-понятие.

А вот какая версия содержится в Британской энциклопедии. В XVIII веке в Лондоне жил ирландец Хулли, который организовал ряд шаек, отличавшихся особым буйством. Их и стали называть хулиганами, то есть членами банды Хулли. Как бы там ни было, английское словцо быстро прижилось на русской почве. Уже в начале XX века в России слово хулиган не только бытовало в разговорной речи, но и стало термином юриспруденции и судопроизводства.

Joule Джоуль — единица работы, энергии и количества теплоты в Международной системе единиц СИ; (обозначение - Дж ; международное - J); названа по имени Дж. П. Джоуля.

James Prescott Joule, 1818–1889 (Джеймс Прескотт Джоуль) — английский физик. Внёс значительный вклад в исследование электромагнетизма и тепловых явлений, в создание физики низких температур, в обоснование закона сохранения энергии. Также он установил закон, определяющий количество тепла, выделяемого при прохождении по проводнику электрического тока (закон Джоуля — Ленца). С 1850 г. Дж.

Джоуль — член Лондонского королевского общества. В 1852 г. за научные заслуги был удостоен золотой медали Лондонского королевского общества.

–  –  –

Макинтош - плащ из непромокаемой прорезиненной ткани, а также летнее (обычно габардиновое) мужское пальто по типу такого плаща, бывшее в моде в 40–50-х гг. XX в. Название — по имени Чарлза Макинтоша.

–  –  –

Шотландский химик Чарлз Макинтош изобрёл способ прорезинивать ткань и начал изготовлять непромокаемые пальто. В своей лаборатории в шотландском Глазго он проводил опыты с латексом – соком особых деревьев, растущих в Южной Америке. При застывании этот сок превращался в резину, которая, как известно, не пропускает влагу. В 1824 году Макинтош первым догадался пропитать латексом ткань и получил водонепроницаемый материал, из которого сшил плащ. К тому времени люди ещё не научились вулканизировать каучук, а потому плащи были чрезвычайно липучими. Но они были незаменимы в дождливую погоду и очень долго служили людям верой и правдой. Непромокаемые плащи, а также пальто особого покроя по-прежнему называют макинтошами.

Newton Ньютон — единица силы в Международной системе единиц СИ; обозн. Н (междунар. N); Названа по имени И. Ньютона.

Isaac Newton, 1643–1727 (Исаак Ньютон) — английский учёный, заложивший основы классической физики. Сформулировал основные законы классической механики (законы Ньютона), в т. ч. открыл закон всемирного тяготения, дал их математическое обоснование, для чего разработал (независимо от Г. Лейбница) дифференциальное и интегральное исчисления.

Заложил основы небесной механики, построил зеркальный телескоп. Открыл и исследовал многие оптические явления и сделал попытку объяснить их с единой точки зрения. Работы Ньютона намного опередили общий научный уровень того времени и были малопонятны современникам. Был директором Монетного двора, наладил монетное дело в Англии. Известный алхимик, занимался хронологией древних царств. Ряд теологических трудов посвятил толкованию библейских пророчеств (большая часть не опубликована).

–  –  –

Пенсильвания — «Лесная страна Пенна» - штат на северо-востоке США.

Название — по имени Уильяма Пенна.

William Penn, Jr, 1644–1718 (Уильям Пенн (младший)) — английский политический деятель. Принадлежал к секте квакеров. В 1681 г. получил от короля Карла II Стюарта хартию на право феодального владения значительной территорией в Северной Америке, на которой он основал колонию, ставшую известной как Пенсильвания.

В управлении колонией принимала участие Ассамблея колонистов; была провозглашена веротерпимость. С 1684 г. жил в основном в Англии.

Raglan Реглан — фасон пальто, платья, при котором рукав составляет с плечом одно целое (без поперечного шва). Название — по имени генерала Реглана, который потерял руку в сражении при Ватерлоо и первым стал носить одежду такого покроя.

FitzRoy James Henry Somerset, baron Raglan, 1788– 1855(Фицрой Джеймс Генри Соммерсет, барон Реглан) — британский генерал, лорд. Среди прочих наград в 1852 г. стал кавалером ордена Бани. С началом Крымской войны в 1853 г. несмотря на почтенный возраст (65 лет) был назначен командующим британскими войсками. В ноябре получил звание фельдмаршала.

Фасон платья, пальто реглан, при котором рукав составляет с плечом одно целое, был придуман исключительно благодаря английскому генералу Фицрою Джеймсу Генри Соммерсету, барону Реглану. Во время знаменитой битвы под Ватерлоо барон Реглан был тяжело ранен в руку. Руку впоследствии пришлось ампутировать. Для фехтования или стрельбы Реглану вполне хватало одной руки, а чтобы отсутствие второй не бросалось в глаза, он поручил портному сшить специальную шинель со свободной проймой, цельнокроеным рукавом и пелериной. Такой фасон неожиданно вошёл в моду и до сих пор называется регланом.

Rutherfordium

Резерфордий (Rf, до 1997 года также Курчатовий, Ku) — химический элемент номер 104 в периодической системе. Резерфордий — высокорадиоактивный искусственно синтезированный элемент. Этот элемент не может где-либо использоваться, и про него мало что известно, поскольку он никогда не был получен в макроскопических количествах. Назван по имени Эрнеста Резерфорда.

Ernest Rutherford, 1871- 1937 (Эрнест Резерфорд) британский физик новозеландского происхождения. Известен как «отец»

ядерной физики, создал планетарную модель атома. Лауреат Нобелевской премии по химии 1908 года.

Sandwich Сэндвич — (также сандвич) бутерброд из двух сложенных вместе ломтиков хлеба и какой-либо начинки между ними (колбаса или мясо, сыр, ветчина и др.). Название — по имени лорда Сэндвича, который якобы ввёл в употребление это кушанье.

John Montagu, еarl of Sandwich, 1718–1792 (Джон Монтегю, граф Сэндвич (Сандвич)) — британский политический деятель.

Когда произносят слово «сэндвич», мы сразу же представляем себе бутерброд из сложенных вместе ломтиков хлеба и какой-либо начинки между ними: колбаса или мясо, сыр, ветчина и др.

Это средство быстрого и удобного перекуса появилось в Англии в середине 18 века. А появилось оно при непосредственном участии графа Джона Монтегю, 4-ого графа Сэндвича. Этот граф был страстным игроком, и если он оказывался за карточным столом (что случалось очень часто), то оторваться от игры был не в силах. Он мог играть сутками напролёт, а чтобы подкрепиться, не отвлекаясь от карт, велел слугам приносить ему кусок мяса, положенный между двумя кусками хлеба. По другой версии, слуга сам придумал класть еду между двумя ломтиками хлеба, чтобы хозяин не отвлекался от любимой игры. Как бы то ни было, друзьям и гостям графа очень скоро полюбилось так перекусывать и они вынесли данный рецепт за пределы графской усадьбы.

Достоверна ли эта история? Как говорят, «если это и не правда, то хорошо придумано». Но несомненно одно: вполне «законный» вариант перехода фамилии Сэндвич на название бутерброда.

Shrapnel

Шрапнель — артиллерийский снаряд, корпус которого заполнялся сферическими пулями (стержнями, стрелами и т. п.), поражавшими открытые живые цели. Разрывался в заданной точке траектории; применялся в XIX — начале XX в., вытеснен осколочными и осколочно-фугасными снарядами.

Назван по имени Генри Шрапнеля.

Henry Shrapnel, 1761–1842 (Генри Шрапнель) — генерал британской армии и изобретатель шрапнельного снаряда. Родился в Уилтшире, в Англии. В 1784 г., будучи лейтенантом Королевской артиллерии, изобрёл полое артиллерийское ядро, наполненное взрывчатым веществом и мелкими металлическими шариками. Это ядро взрывалось в полете и разлетающимися шариками поражало живую силу противника. Будучи принятым на вооружение Британской армией в 1803 г., такое ядро стало называться шрапнельным ядром. 1 ноября 1803 г. Шрапнелю было присвоено звание майора. 30 апреля 1804 г. шрапнельные ядра были испытаны в бою. 20 июля 1804 г. Генри Шрапнель получил чин подполковника.

Tradescantia Традесканция — род многолетних трав семейства коммелиновых; 60 видов, в субтропиках и тропиках Америки; разводят в комнатах (ампельные растения), оранжереях, в открытом грунте. Название — по имени Джона Традесканта.

John Tradescant (the elder), 1570–1638 (Джон Традескант (старший)) — английский натуралист, садовод, ботаник и путешественник; коллекционер редкостей. Родился в Суффолке (Англия).

Работал в должности старшего садовника у графа Солсбери. В 1610 г. был послан в своё первое путешествие — в Нидерланды за фруктовыми деревьями.

В 1615–1623 гг. занимался проектированием садов на территории аббатства святого Августина (St Augustine’s аbbey). В 1618 г. побывал в НиколоКорельском монастыре на Белом море (современный Северодвинск). Первым дал научное описание флоры России. В 1620 г. вместе с экспедицией, отправленной на борьбу с пиратами, был в Леванте и Алжире. Позже работал садовником у Джорджа Вильерса, первого герцога Бекингема, фаворита короля, министра. По заданию герцога в 1624 г. снова ездил в Нидерланды. Вместе с герцогом был в Париже. В качестве инженера участвовал в неудачной военной кампании английских войск с целью снятия осады Ла-Рошели (в 1627 г.). В 1630 г., после убийства герцога Бекингема (в 1628 г.), Дж. Традескант был назначен на должность хранителя садов, виноградников и шелкопрядов Его величества.

Коллекция редкостей и диковинок, которую Традескант собрал в течение жизни, стала основой первого публичного музея в Англии — Musaeum Tradescantianum.

–  –  –

Виктория

1) название более 10 географических объектов, среди них — знаменитый водопад в Африке и крупнейшее из африканских озёр, а также река и штат в Австралии, города в Камеруне, Канаде и на Сейшельских островах. В честь английской королевы Виктории.

2) род многолетних водных растений семейства кувшинковых (водяные лилии).

Плавающие листья крупные (диаметр до 2 м), с загнутыми вверх в виде бортиков краями; большие цветки (диаметр 25–35 см) издают сильный аромат.

Такое растение было найдено в Британской Гвиане немецким ботаником на английской службе Р. Г. Шомбургком и названо в честь королевы Виктории.

Victoria, 1819–1901 (Виктория) — королева Соединённого Королевства Великобритании и Ирландии с 1837 г., императрица Индии с 1876 г.; последний монарх из Ганноверской династии. Наследовала престол после смерти своего дяди по отцу, бездетного Вильгельма IV, 20 июня 1837 г. Пробыла на троне свыше 63 лет — больше, чем любой другой британский монарх.

Watt Ватт — единица мощности в Международной системе единиц СИ;

обозначается Вт (междунар. W); названа по имени Джеймса Уатта.

James Watt, 1736–1819 (Джеймс Уатт)— английский изобретатель, создатель универсальной паровой машины, член Лондонского королевского общества (1785 г.). С 1757 г. работал механиком в университете в Глазго. В 1763–1764 гг., налаживая модель паровой машины, пришёл к выводу, что сократить расход пара можно отделением конденсатора пара от цилиндра.

Используя эту идею, в 1765 г. построил экспериментальную машину, а в 1768 г.

— первую большую паровую машину. В 1769 г. получил английский патент на своё изобретение — паровой двигатель (в 1774 г. постройка двигателя была завершена), в 1782 г. — на паровой двигатель с расширением. Дж. Уатт ввёл первую единицу мощности — лошадиную силу (позднее его именем была названа другая единица мощности — ватт). Паровая машина Уатта благодаря экономичности получила широкое распространение и сыграла огромную роль в переходе к машинному производству.

Wellington Веллингтон — столица Новой Зеландии, второй по количеству населения город страны и крупнейшая столица среди стран Полинезии. Первые переселенцы назвали город в честь фельдмаршала А. Веллингтона в благодарность за ту помощь, которую он им оказал.

Wellington boots Веллингтоны – высокие сапоги, популярные в Великобритании. Получили название в честь создателя – герцога Веллингтона. Первоначально изготовлялись из плотной кожи. Позднее, с изобретением метода вулканизации, эти сапоги стали отливать из резины. Сегодня в Великобритании Веллингтонами называют любые резиновые сапоги.

Arthur Wellesley, duke of Wellington, 1769–1852 (Артур Уэлсли, герцог Веллингтон) — выдающийся британский полководец и государственный деятель, главнокомандующий английской армией, фельдмаршал; имел высшие воинские звания ряда других стран (в т. ч. звание русского генерал - фельдмаршала, полученное в 1815 г.). Участник войн против Наполеона. В битве при Ватерлоо командовал англо-голландской армией. В 1828–1830 гг. был премьер-министром Великобритании, в 1834–1835 гг. — министром иностранных дел.

Whatman Ватман — бумага для черчения тушью и рисования (шероховатая поверхность, большое сопротивление истиранию) ручного отлива из тряпичной массы; названа по имени Джеймса Ватмана.

James Whatman, 1702–1754 (Джеймс Ватман) — английский промышленник, зачинатель производства в Великобритании высококачественной бумаги.

Что приходит вам в голову при слове "ватман"? Особый сорт бумаги для черчения тушью и рисования, не так ли? А это один из случаев, когда собственное имя автора "приросло" к его созданию, превратившись в имя нарицательное. Джеймс Ватман (James Whatman), английский промышленник, по состоянию здоровья был вынужден отказаться от дела выделки и окраски кож, доставшегося ему в наследство от отца. Кто-то из знакомых посоветовал Ватману заняться производством... бумаги. (Дело в том, что несмотря на общий прогресс в большинстве других областей промышленности в середине 18 века и расцвет книгопечатания, производство бумаги находилось на полукустарном уровне). И отставной кожевенник решился заняться этим совершенно новым для себя делом. Но так как он был в нем дилетантом - то идти проторенным путем не захотел. К процессу он подошёл крайне творчески, и в 1773 году предложил использовать новую форму для изготовления бумажных листов – такую, которая позволяла получать белые плотные листы без следов сетки. Эту бумагу, отличавшуюся высокой сопротивляемостью к истиранию, тут же начали активно использовать художники и чертёжники. Используют и до сих пор, а называют уже более двухсот лет в честь изобретателя - «ватман».

Данный словарь является учебным пособием по одному из важнейших разделов лексикологии английского языка — ономастике, науке об именах собственных. Несмотря на специфику и значимость этого разряда лексики для изучающих английский язык, ей уделяется недостаточно внимания в теоретических и практических курсах языка. Мы надеемся, что данный словарь поможет восполнить этот пробел.

Словарь может быть использован на факультативных занятиях по английскому языку в качестве дополнительного материала для педагогов и учащихся не только общеобразовательных школ, но и лицеев, гимназий и всех, кто изучает английский язык самостоятельно.



Похожие работы:

«№ 3, 2008 Гуманитарные науки. Педагогика УДК 37.06:378.96 С. В. Сергеева, О. А. Воскрекасенко ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО СОПРОВОЖДЕНИЯ АДАПТАЦИИ СТУДЕНТОВ-ПЕРВОКУРСНИКОВ К ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМУ ПРОЦЕССУ ВУЗА В статье раскрываются причины, вызывающие у студент...»

«Развитие умений письменной речи студентов языкового вуза ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ УДК 371 (083.7) РАЗВИТИЕ УМЕНИЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА СРЕДСТВАМИ СОЦИАЛЬНОГО СЕРВИСА «ВИКИ» Ю.Ю. Маркова Аннотация. Предс...»

«ОБЫЧАИ И ПРИЛИЧИЯ В ИСЛАМЕ ХАДИСЫ ПРОРОКА О ПРАВИЛАХ ПОВЕДЕНИЯ Москва — Санкт-Петербург «диля» ЖИЗНЕОПИСАНИЕ ИМАМА АЛ-БУХАРИ (194-256 гг. х./810-870 гг. н. э.) ИМЯ И НИСБЫ АЛ-БУХАРЙ Имя имама — Мухаммад ибн Исма'йл ибн Ибрахйм ибн ал-Мугйра алБухарй а...»

«ВИЛЬНЮССКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ СЛАВИСТИКИ КАФЕДРА РУССКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ Анна Холявская ИНТОНАЦИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (В РОМАНЕ Б. АКУНИНА «Ф.М.») Магистерская работа Научный ру...»

«© 1999 г. В.Ю. ХОТИНЕЦ О СОДЕРЖАНИИ И СООТНОШЕНИИ ПОНЯТИЙ ЭТНИЧЕСКАЯ САМОИДЕНТИФИКАЦИЯ И ЭТНИЧЕСКОЕ САМОСОЗНАНИЕ ХОТИНЕЦ Вера Юрьевна кандидат психологических наук, докторант Пермского государственного педагогиче...»

«Министерство образования и науки РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Уральский государственный педагогический университет И.В. ВОРОБЬЕВА, О.В. КРУЖКОВА Психология вандального поведения Монография Екатеринбург 2014 Воробьева И.В., Кружкова О.В. Психология вандального поведения...»

«Том 7, №4 (июль август 2015) Интернет-журнал «НАУКОВЕДЕНИЕ» publishing@naukovedenie.ru http://naukovedenie.ru Интернет-журнал «Науковедение» ISSN 2223-5167 http://naukovedenie.ru/ Том 7, №4 (2015) http://naukovedenie.ru/index.php?p=vol7-4 URL...»

«Протокол № 1 заседания методического совета МБОУ «Золотухинская ООШ » от « 24 » августа 2016 года Повестка.1. Рассмотрение и экспертиза рабочих программ по учебным предметам и внеурочной деятельности в 1,2,3,4 ФГОС НОО на 2016-2017 учебный год.2. Рассмотрение и экспертиза адаптированных рабочих программ по учебным предметам в условиях реализ...»

«Практическое занятие с родителями детей раннего и младшего дошкольного возраста «Роль игры в жизни малыша»Подготовила: старший воспитатель МДОБУ Д/с комбинированного вида « Солнышко» Пойманова Л.Г. Цель: повышени...»

«European Researcher, 2014, Vol.(74), № 5-1 Copyright © 2014 by Academic Publishing House Researcher Published in the Russian Federation European Researcher Has been issued since 2010. ISSN 2219-8229 E-...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОУ ВПО «МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ИМЕНИ М. Е. ЕВСЕВЬЕВА» Факультет психологии и дефектологии ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ УЧЕБНАЯ ПРАКТИКА В ИНСТРУКТИВНО-МЕТОДИЧЕСКОМ ЛАГЕРЕ Направлени...»

«Доклад о целях и задачах Минпромторга России на 2016 год и основных результатах деятельности за 2015 год Оглавление 7 Вступительное слово Министра промышленности и торговли Российской Федерации Д.В. Мантурова 8 Деятельность Минпромторга России 12 Актуальные задачи на 2016 го...»

«КАЗАНСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ПЕДАГОГИКИ И ПСИХОЛОГИИ А.Н. ХУЗИАХМЕТОВ Р.Р. НАСИБУЛЛОВ ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ПЕДАГОГИКА Краткий конспект лекций Казань-2013 Принято на заседании кафедры педагогики Протокол № 1 от 29.08.2013 Хузиахметов А...»

«УДК 373.24 ББК 74.1 К21 О Карабанова О.А., Алиева Э.Ф., Радионова О.Р., Рабинович П.Д., Марич Е.М. Организация развивающей предметно-пространственной К21 среды в соответствии с федеральным государственным образовательным стандартом дошк...»

«Л.Д. Пчельникова Государственный музыкально-педагогический институт им. Ипполитова-Иванова, г. Москва КОММУНИКАТИВНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ДИРИЖЕРА COMMUNICATIVE COMPONENT IN PROFESSIONAL ACTIVITY OF DIRECTOR Ключевые слова: профессионально важные качества, педагогическая компетенция, ау...»








 
2017 www.pdf.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - разные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.