WWW.PDF.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Разные материалы
 

«Л.А. Борботько ТИПОГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АВТОРСКОГО МЕТАТЕКСТА В ПЕЧАТНОМ ТЕАТРАЛЬНОМ ТЕКСТЕ Настоящая статья посвящена ...»

УДК 655.535.5: 801

Государственное образовательное The State Educational

учреждение высшего профессионального Government-Financed Institution

образования Московский городской of Higher Professional Education

педагогический университет of the City of Moscow

к.ф.н., ст. преподаватель кафедры Moscow City Teacher Training University

языкознания и переводоведения Language and Translation Studies Людмила Александровна Борботько Department, PhD in Philology,senior lecturer e-mail: ludmilaborbotko@gmail.com Ludmila Alexandrovns Borbotko e-mail: ludmilaborbotko@gmail.com Л.А. Борботько

ТИПОГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АВТОРСКОГО МЕТАТЕКСТА

В ПЕЧАТНОМ ТЕАТРАЛЬНОМ ТЕКСТЕ

Настоящая статья посвящена рассмотрению типографических особенностей печатного текста драматургических произведений. Театральный текст составлен стратой персонажного текста и авторскимметатекстом. Метатекст в печатном издании обязательно графически выделен (курсив, разрядка, написание прописными буквами, кегли, графемы) и вынесен за границы реплик персонажей пьесы, т.е. рассматривается как визуальная опора, прежде всего, для читателя. Значимой функцией графического выделения метатекста является репрезентация гендерных характеристик, профессионального иобщественного статуса персонажа.

Ключевые слова: театральный дискурс, драматургический текст, театральный текст, скрипт, типографика, паралингвистические средства, рамка текста, супраграфемные средства, топографемныесредства.



L.A. Borbotko

TYPOGRAPHIC FEATURES OF AUTHOR’S METATEXT

IN THE PRINTED VERSION OF A THEATRICAL TEXT

The article is devoted to the consideration of the typographic features of the printed text of dramatic works. Theatrical text is composed of characters’ monologues and dialogues and the author's metatext. Themetatext in the printed version is definite to be graphically highlighted (italics, spacing, capitalization, graphemes) and is posed outside the boundaries of the characters’ dialogues, i.e. is considered as a visual support, especially for the reader. Another significant function that the graphical highlighting of the metatext realizes is representation of gender, social and professional status of the characters.

Key words: theatrical discourse, dramatic text, theatrical text, script, typography, paralinguistics, the frame of the text, supragrapheme units, topographeme units.

Современная антропоцентрическая парадигма научного знания предполагает изучение театрального дискурса в рамках развития общей теории дискурса. Возрастающий интерес современной лингвистической науки к проблемам социальной и культурологической интерпретации лингвистических образований обусловливает актуальность исследований в этом направлении. В данном конкретном случае авторские метатекстуальные вставки как примеры лингвистических формаций рассматриваются с позиций типографики, что релевантно для адаптации театральных текстов в рамках социального института театра. В статье будут рассмотрены типографические характеристики печатного текста пьесы, составляющего основу для адаптации и последующей реализации произведения на театральной сцене.

Театральный дискурс определяется как «продукт интерактивной деятельности участников общения в предметной области «театр», направленной на установление и поддержание контакта профессионалов обозначенной сферы со зрительской аудиторией, для удовлетворения эстетической потребности и развлечения посредством определенных произведений сценической речи, предполагающих художественную условность» [1; с. 19]. Театральный дискурс осуществляется в псевдореальных жизненных условиях, обозначенных драматургом в тексте пьесы.

В свою очередь, текст пьесы как основа театрального дискурса предполагает воплощение на сцене театра – адаптацию замысла драматурга, представленную зрителям актерами, что находит отражение в особой архитектонике самой пьесы. Главной особенностью драматургического текста является его сценарность, так как он, представляя собой скрипт, включает в себя текст ролей действующих лиц, сценографию, манеру исполнения и хронотопические характеристики организации пьесы. Таким образом, текст пьесы состоит из монологов и диалогов, которые находят свое воплощение на театральной сцене, и авторского метатекста в его различных формах.

В рамках настоящей статьи будет рассматриваться печатный вариант текста пьесы – скрипт, который впоследствие трансформируется в сценарий театральной постановки и прорабатывается театральной труппой в процессе репетиций. Важную роль в тексте драматургического произведения играет использование гарнитуры шрифта. Полиграфические характеристики печатного текста пьесы указывают на паралингвистические параметры письменной коммуникации: использование шрифтов разного размера, разновысотных букв-кеглей, пунктуации. Шрифты призваны заменить интонационные модели, мимику, жесты и другие паралингвистические элементы устной речи, а также компенсировать единообразие печатного слова.

Ещё раз подчеркнём, что графическое оформление текста пьесы принадлежит к невербальным (паралингвистическим) средствам, которые сопровождают письменную речь [2; с. 5]. Невербальные средства также можно определить как параграфемные. Вслед за Е.Е. Анисимовой выделим три типа параграфемных средств в зависимости от механизмов их создания:синграфемные (художественно-стилистическое варьирование пунктуационных знаков); супраграфемные (шрифтовое варьирование); топографемные (плоскостное варьирование текста).

В театральном тексте широко распространены супраграфемные средства (Список действующих лиц, выделение имен собственных в примерах авторского метатекста), в силу особенной шрифтовой организации пьес и обязательного выделения отдельных компонентов (различные виды авторского метатекста), а также топографемные средства (разделение текстового полотна наперсонажный текст и сценические указания):

Enter MASON[1] [1*; с. 73].

В то же время, шрифт текста драматургического произведения является вспомогательным средством по отношению к вербальной составляющей и вносит дополнительные экспрессивные семантические оттенки в содержание [1; с. 7].

К вспомогательным паралингвистическим средствам, помимо шрифтовой организации, относится разрядка, подчеркивающая линейка, использование курсива (написание текста прописными буквами):

The DOCTOR is on the phone[2] [2*; с. 14].

Основная функция подобных паралингвистических средств заключается в акцентировании мыслей автора. Например, «пробелы служат средством зрительной паузации текста и задают ритм прочтения текста», а курсивное выделение метатекстовых компонентов пьесы позволяет отделить авторские пояснения относительно инсценировки от основного содержания произведения. При этом курсив нацелен на передачу фоноакустических особенностей речи действующих лиц [1; с.

7]:

her voice stifled in tears[3] [3*; с. 284].

Подчеркнем, что способ оформления печатного материала зависит от его жанровых особенностей [3; с. 15]. Следовательно, в силу своего жанрового своеобразия оформление драматургического текста обусловлено строгими канонами. Расположение драматургического текста в целом и его отдельных частей на странице относительно постоянно и канонично.

Необходимо отметить, что текст в современной лингвистике рассматривается как семиотический объект, состоящий из совокупности знаковых комплексов – вербальных и визуальных, оказывающих комплексное воздействие на адресата. Это характерно и для текста пьесы, который паралингвистически активен в силу использования параграфемных средств. Следовательно, жанровые особенности определяют конкретную оформительскую модель текстового поля драматургического текста согласно законам типографики, которая определяется как «вид графического искусства, характеризующийся своеобразием выразительных средств – типографского набора шрифтов, изобразительных элементов и пробелов между ними [4; с. 13–14]». Театральный текст, разбитый на рубрики (в данном случае на страты основного – монологи и диалоги персонажей

– и побочного текста), выступает в роли «аппарата ориентирования читателя» или ориентирующей системы, которая «многогранно, по целому ряду позиций ориентирует читателя в том содержании, которое она несет, передает и хранит» [3; с.





2]. Термин «ориентирование» предлагается рассматривать как «направляющее информирование», т.е. «акт передачи любой информации, отправляющей читателя к информации другого уровня, к новой информации» [3; с. 47]. Подобный вид ориентирования имеет сигнальный, указывающий характер. Он формирует определенную последовательность действий, воспринимаемых читателем. Важно, что рубрикационный состав в тексте устойчив и неизменен [3; с. 71].В театральном дискурсе средствами ориентирования читателя являются авторские сценические указания. Они направлены на членение и структуризацию передаваемой драматургом информации [3; с. 3].

Примечательно, что не только непосредственный текст пьесы, но и паратекстовые структуры, составляющие его рамку, принадлежат к паралингвистическим ориентирующим элементам.

Например, заголовочные компоненты выступают в роли опознавательных ориентиров, поскольку отмечают «начало ориентационного процесса в целом и начало каждого этапа, каждой стадии и каждого акта этого процесса» [3; с. 42]. Таким образом, заголовочный комплекс – это предтекстовая единица, отражающая концептуально-тематическую основу текста. Данный структурный компонент драматургического произведения «обладает относительной автономностью (автосемантией), но вместе с тем он неотделим от текста» [5; с. 189]. При этом типографика заголовочного комплекса должна отличаться от шрифта основного текста, например, путем выделения более крупным кеглем, использования прописных букв или жирного шрифта. Задача заголовков заключается в передаче ориентирующей информации.

Такое выделение подчеркивает контраст между текстовым полем и заголовочными элементами:

MRS WARREN'S PROFESSION

ACT I Summer afternoon in a cottage garden on the eastern slope of a hill a little south of Haslemere in Surrey.[4] …[2*; с. 213].

Выбор подобной организации шрифта обусловлен тем, что читатель в первую очередь обращает внимание на заголовки, что является одной из «основных закономерностей зрительного восприятия» [3; с. 9]. Однако отметим существенное различие в оформлении названия пьесы и заголовков, отражающих деление на акты и сцены. Шрифт, которым набирается название пьесы, всегда отличается от других шрифтов, использованных в тексте, по размеру и оформлению, что свидетельствует о главенствующей роли заголовочного комплекса.

После имени и фамилии автора, а также заголовочного комплекса согласно рубрикации драматургического текста представлен список действующих лиц, что соответствует такому категориальному признаку театрального дискурса как ритуализованность [6; с. 92]. Он может содержать не только имя и фамилию персонажа, но и информацию о его социальном статусе, семейном положении, возрасте, внешних данных и т.д. Список действующих лиц может быть репрезентирован посредством различных заголовков: исконно латинский Dramatis Personae (Thecharacters of a play, an ovel or a narrative [7] – действующие лица пьесы, романа или повествования [перевод наш – Л.Б.]), свойственный пьесам XVII в. (У. Шекспир, Дж. Лилло); The Characters of a Play – XVIII в. (Р. Б. Шеридан); The Persons of a play – XIX в.

(О. Уайльд); Characters – ХХ в. (Т. Стоппард). Примечательно, что список действующих лиц отсутствует в пьесах Б. Шоу в силу того, что детальная экспозиция героев имеет место в сэттингах – сценических указаниях, предназначенных для режиссера-постановщика и актерской труппы и помещаемых драматургом перед началом актов (иногда сцен). Е.С. Кубрякова, предлагает рассматривать сэттинг, как способ организации пространства театральной сцены, задаваемый автором пьесы [8; с. 122]. Для представления персонажей применяются особые типографские приемы: имена действующих лиц расположены на странице слева и выделены прописными буквами.

Дополнительная информация о том или ином персонаже дана курсивом (или шрифтом, отличным от шрифта основного текстового поля) после его имени:

Duke, living in banishment[5] [4*; с. 22].

Большое значение приобретают пунктуационные знаки. Во всех случаях за именем персонажа следует точка, двоеточие, точка и тире, либо запятая. Выбор знака препинания осуществляет автор пьесы. Обязательно расположение каждого из имен персонажей с новой строки.

Сравним печатный вариант списка действующих лиц в пьесах Т.Стоппарда «Отражения, или истинное» (The Real Thing) и О. Уайльда «Идеальный муж» (An Ideal Husband).

THE PERSONS OF THE PLAY

The Earl of Cavesham, K.G. Viscount Goring, his son Sir Robert Chiltern, Bart., Under-Secretary for Foreign Affairs Vicomte De Nanjac, Attach at the French Embassy in London Mr. Montford Mason, Butler to Sir Robert Chiltern Phipps, Lord Goring’s Servant James Footmen Harold Footmen Lady Chiltern Lady Markby The Countess of Basildon Mrs. Marchmont Miss Mabel Chiltern, Sir Robert Chiltern’s Sister Mrs.
Cheveley[6][1*; с. 7–8] Список действующих лиц в пьесе «Идеальный муж» (An Ideal Husband) служит примером как наличия знаков препинания (запятых) после имен собственных в случае размещения дополнительной информации, так и их отсутствия, если указано только имя персонажа. В содержательном плане данный список действующих лиц содержит не только имена персонажей, но и дополнительную информацию об их социальном статусе и семейном положении, что графически выделяется курсивом и отделено запятой от имен персонажей: Phipps, Lord Goring’s Servant.

Особого внимания заслуживает расположение имен в списке действующих лиц. Если в современных пьесах имена персонажей располагаются, исходя из порядка появления на сцене, то в списках действующих лиц в пьесах XVII – XIX вв. персонажи расположены не только согласно их социальному статусу, но и гендерным признакам в том числе.

Формула социального статуса личности, раскрываемая в списке персоналий пьесы, является семиотической по своей сути. Согласно точке зрения В.И.

Карасика, данная формула включает в себя три компонента:

статусный индекс, характеризующий ролевые признаки человека;

статусный вектор, указывающий на равенство или неравенство коммуникантов;

статусная репрезентация, т.е. намеренное возвышение говорящего с целью выражения уважения [9; с. 13].

На приведенном выше примере списка действующих лиц к пьесе О. Уайльда очевидно, что имеет место разделение при доминировании маскулинной половины персонажей – персонажимужчины всегда указываются перед героинями женского пола вне зависимости от занимаемого ими социального статуса.

Отметим, что указания на социальный статус персонажей, располагающиеся после имен действующих лиц, имеют прямое отношение к выражению концепта «благополучие», обладающего социально-групповой спецификой, что по-разному осмысливается представителями разных коммуникативных сообществ. В то же время отношение к благополучию «является одним из признаков самоидентификации этих сообществ» [9; с. 150].

Социальный статус персонажей находит свое отражение в порядке их следования в списке действующих лиц:

Так, в начале списка помещены имена героев, обладающих высоким социальным статусом (Earl, Viscount), в последних строчках представлены слуги (Servant, Footmen), а также эпизодические персонажи. Примечательно, что социальная стратификация общества отражена в списке действующих лиц грамматически: посредством предлога to, указывающего на зависимое положение, в данном случае – слуги от своего хозяина (Butler to Sir Robert).

Рассмотрим список действующих лиц в пьесе Т. Стоппарда «Отражения, или истинное».

–  –  –

Данный пример списка персонажей (Characters) наглядно демонстрирует наличие пунктуационных знаков, в частности, запятых, отделяющих дополнительную информацию о действующих лицах. В конкретном представленном случае факультативной оказывается информация о возрасте героев (35-ish, 17).

При этом только в двух случаях драматург конкретизирует возраст Дебби и Броуди, тогда как уточнение возраста других героев не является релевантным. Об этом свидетельствует присутствие суффикса -ish, предполагающего некоторую размытость и неточность значения. Данный факт можно объяснить важностью возраста персонажей для понимания особенностей их поведения.

Так, Дебби проходит через пубертатный период, что является определяющей характеристикой ее поступков. В то же время незрелость взглядов и действий Броуди соответствует его физической юности.

Отметим, что в некоторых изданиях пьес опубликованы сведения о премьере спектакля и последующих инсценировках на театральной сцене. В этом случае, напротив имен персонажей пьесы, напечатанных прописными буквами, располагаются имена актеров, занятых в постановке.

Это свойственно, по большей части, современным пьесам, инсценированным сразу после выхода печатного издания:

–  –  –

Directed by Peter Wood[8] [6*; с. 8] Как уже было отмечено, направленность на определенного адресата (изначально режиссеров и актеров, а впоследствии зрителей), с учетом его языкового и социального опыта, детерминирует выбор структуры текста драматургом – создателем коммуникативного сообщения. Рассмотрев начальный элемент текстовой рамки, нельзя не обратиться к структурам, выступающим в качестве конечных элементов – эпилогам. Зачастую эпилог как один из видов авторского метатекста реализует поэтическую функцию, которая заключается в использовании средств выразительности и стилистических приемов в ткани метатекстовых компонентов с целью достижения большей экспрессивности текста. Поэтизация авторского метатекста также может выражаться в изменении его традиционной формы.

Так, для пьес У. Шекспира характерен вставочный текст в виде сонетов.

Примером служит сонет, служащий эпилогом, составляющим рамку пьесы «Буря» (The Tempest):

–  –  –

Now my charms are all o'erthrown, And what strength I have's mine own, Which is most faint. Now 'tis true, I must be here confin'd by you,

–  –  –

Предназначение подобной текстовой вставки, помещенной на периферии художественного текста, обусловлено ориентацией на конкретного адресата, воздействием на него с целью приобщения к определенным ценностным нормам, значимым для общества. Направленность на определенного адресата (изначально режиссеров и актеров, а впоследствии зрителей), с учетом его языкового и социального опыта, детерминирует выбор структуры текста драматургом – создателем коммуникативного сообщения. Использование сонетов в качестве эпилога к пьесе сопоставимо с моралите, помещаемым после основного текста художественного прозаического произведения французской литературной сказки XVII в. Моралите можно определить как нравоучение, восславляющее нравственность, которая определяет человеческие взаимоотношения вообще и правила поведения в обществе, в частности [10; с. 743], либо «рассуждение на нравственные темы»

[5; с. 103]. Однако справедливо отметить, что «семантический объем термина может расширяться и обозначать форму морального канона социума» [Там же].

В обоих случаях рамочный текстовый конструкт (эпилог/моралите) обладает смысловым содержанием, обусловленным авторским мировидением и миропониманием. Автор, не вступающий в непосредственный контакт с аудиторией в рамках основного текста произведения, получает возможность в изящной форме высказать собственную точку зрения, обобщить и дать оценку проблемам, поднятым ранее.

Текстовые фрагменты обоих видов характеризуются стихотворной формой, обеспечивающей композиционное отличие от основного текста. Каноническая поэтическая форма сонета (14 строк) имеет строгий ритмический рисунок, отличный от основного текста драматургического произведения. С точки зрения типографики, как эпилог, так и моралите располагаются после основного текста произведения и маркируются контекстуальными заголовками (Epilogue). При этом обязателен типографский пробел, являющийся «текстовой паузой, своеобразным средством авторского членения текста произведения» [5;

с. 105].

Композиционно эпилог, наряду с авторским послесловием, оглавлением и примечаниями, принадлежит к заключительным компонентам рамки текста. Подобные примеры авторских вставок направлены на систематизацию информации, полученной из текста, а также, в случае с примечаниями, на разъяснение деталей, оставшихся непонятными для читателя.

Таким образом, в рамках театрального дискурса нами был рассмотрен текст пьесы, составляющий печатную основу для театральной адаптации драматургических произведений. Текст пьесы представляет собой совокупность персонажного текста (диалоги и монологи) и авторского метатекста (побочного текста), который способствует представлению авторского видения и понимания происходящего. Метатекстуальные вставки, будучи направленными на профессионального читателя, способствуют правильной интерпретации смысла реплик и ориентированию режиссера-постановщика и актеров в пространстве будущего спектакля.

Следовательно, функционал и графическое выделение метатекстовых компонентов в печатном издании (визуальные опоры для читателя благодаря выделению курсивом и вынесению за границы реплик персонажей пьесы) позволяют рассматривать авторский метатекст как ориентирующую систему. В свою очередь, типографические особенности (выделение фрагмента текста курсивом, применение разрядки, разнообразных кеглей, графем, написание прописными буквами), характерные для печатной версии театрального текста, необходимы для театрального воплощения пьесы.

Библиографический список

1. Борботько Л.А. Авторский метатекст как ориентирующая система в коммуникативном пространстве театрального дискурса [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Л.А. Борботько. – М., 2015. – 197 с.

2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация [Текст]: учеб. пособие / Е.Е. Анисимова. – М.: Академия, 2003. – 128 с.

3. Васильев С.Л. Форма периодического издания как ориентирующая система: структурный и функциональный анализ [Текст]: дис… д-ра филол. наук: 10.01.10 / С.Л. Васильев. – Воронеж, 2011.

– 496 с.

4. Келейников И.В. Типографика книги [Текст]: учеб. пособие / И.В. Келейников. – М.: МГУП, 2008. – 104 с.

5. Викулова Л.Г. Паратекст французской литературной сказки: Прагмалингвистический аспект [Текст]: дис… д-ра филол. наук: 10.02.05 / Л.Г. Викулова. – Иркутск, 2001. – 336 с.

6. Борботько Л.А. Категории театрального дискурса как институционального образования [Текст] / Л.А. Борботько // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2014. – вып.3 (23). – С. 113-122.

7. Oxford Dictionaries [electronic resource]. – URL: http://www.oxforddictionaries.com, свободный.

8. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира [Текст]: учеб. пособие / Е.С. Кубрякова. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с.

9. Карасик В.И. Языковая матрица культуры [Текст] / В.И. Карасик. – М.: Гнозис, 2013. – 320 с.

10. Encycl. Univers. Encyclopaedia Universalis: En 23 vol. – Paris: Encyclopaedia Universalis, 1993.

Список анализируемых источников

1*. Wilde O. Plays [Text] / O. Wilde. – СПб.:Антология, 2010. – 256 с.

2*. Shaw B. Widower’s Houses. Mrs. Warren’s Profession [Text] / B. Shaw. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950. – 172 p.

3*. Shakespeare W. As You Like It [Text] / W. Shakepeare. – London: Penguin Books, 1994. – 126 p.

4*. Shakespeare W. The Works of Shakespeare: The Tempest. A Midsummer-Night'S Dream. The Two Gentlemen of Verona. The Merry Wives of Windsor. Measure for Measure [Text] / W.Shakepeare. – M.: Print-on-Demand, 2011. – 458 p.

5*. Stoppard T. Plays [Text] / T. Stoppard. – London: Faber & Faber, 1998. – 264 p.

6*. Pinter H. Complete Works, Vol.2 [Text] / H. Pinter. – New York: Grove Press, 1994. – 248 p.

Bibliograficheskij spisok

1. Borbot'ko L.A. Avtorskij metatekst kak orientirujushhaja sistema v kommunikativnom prostranstve teatral'nogo diskursa [Tekst]: dis. … kand. filol. nauk: 10.02.19 / L.A. Borbot'ko. – M., 2015. – 197 s.

2. Anisimova E.E. Lingvistika teksta i mezhkul'turnaja kommunikacija [Tekst]: ucheb. posobie / E.E. Anisimova. – M.: Akademija, 2003. – 128 s.

3. Vasil'ev S.L.

Forma periodicheskogo izdanija kak orientirujushhaja sistema: strukturnyj i funkcional'nyj analiz [Tekst]: dis … d-ra filol. nauk: 10.01.10 / S.L. Vasil'ev. – Voronezh, 2011. – 496 s.

4. Kelejnikov I.V. Tipografika knigi [Tekst]: ucheb. posobie / I.V. Kelejnikov. – M.: MGUP, 2008. – 104 s.

5. Vikulova L.G. Paratekst francuzskoj literaturnoj skazki: Pragmalingvisticheskij aspekt [Tekst]: dis … d-ra filol. nauk: 10.02.05 / L.G. Vikulova. – Irkutsk, 2001. – 336 s.

6. Borbot'ko L.A. Kategorii teatral'nogo diskursa kak institucional'nogo obrazovanija [Tekst] / L.A. Borbot'ko // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. unta. Sovremennye lingvisticheskie imetodiko-didakticheskie issledovanija. – 2014. – vyp.3 (23). – S. 113Oxford Dictionaries [electronic resource]. – URL: http://www.oxforddictionaries.com, svobodnyj.

8. Kubrjakova E.S. Jazyk i znanie. Na puti poluchenija znanij o jazyke: Chasti rechi s kognitivnoj toc

– hki zrenija. Rol' jazyka v poznanii mira [Tekst]: ucheb. posobie / E.S. Kubrjakova.

M.: Jazykislavjanskoj kul'tury, 2004. – 560 s.

9. Karasik V.I. Jazykovaja matrica kul'tury [Tekst] / V.I. Karasik. – M.: Gnozis, 2013. – 320 s.

10. Encycl. Univers. Encyclopaedia Universalis: En 23 vol. – Paris: Encyclopaedia Universalis, 1993.

Spisok analiziruemyh istochnikov 1*. Wilde O. Plays [Text] / O. Wilde. – SPb.:Antologija, 2010. – 256 s.

2*. Shaw B. Widower’s Houses. Mrs. Warren’s Profession [Text] / B. Shaw. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950. – 172 p.

3*. Shakespeare W. As You Like It [Text] / W. Shakepeare. – London: Penguin Books, 1994. – 126 p.

4*. Shakespeare W. The Works of Shakespeare: The Tempest. A Midsummer-Night'S Dream. The Two Gentlemen of Verona. The Merry Wives of Windsor. Measure for Measure [Text] / W.Shakepeare. – M.: Print-on-Demand, 2011. – 458 p.

5*. Stoppard T. Plays [Text] / T. Stoppard. – London: Faber & Faber, 1998. – 264 p.

6*. Pinter H. Complete Works, Vol.2 [Text] / H. Pinter. – New York: Grove Press, 1994. – 248 p.

[1] Входит МЭЙСОН.

[2] ВРАЧ говорит по телефону.

[3] глухим от слез голосом.

ПРОФЕССИЯ МИССИС УОРРЕН / ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ / Летний день в саду перед коттеджем на восточном [4] склоне холма к югу от Хэслмира в Суррее [5] Герцог, живущий в изгнании.

[6] ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА / Граф Кавершем, кавалер ордена Подвязки. / Лорд Горинг, его сын. / Сэр Роберт Чилтерн, баронет, товарищ министра иностранных дел. / Виконт де Нанжак, атташе французского посольства в Лондоне. /Мистер Монфорд. / Mэйсон, дворецкий сэра Роберта Чилтерна. / Фиппс, дворецкий лорда Горинга. / Джеймс | Харольд } лакеи. / Леди Чилтерн. / Леди Маркби /.Графиня Бэзилдон / Миссис Марчмонт / Мисс Мейбел Чилтерн, сестра Сэра Роберта Чилтерна / Миссис Чивли.

[7] ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА / МАКС, на вид ему лет сорок. / ШАРЛОТТА, на вид тридцать пять. / ГЕНРИ, на вид сорок. / АННИ, около тридцати. / БИЛЛИ, выглядит на двадцать два. / ДЕББИ, семнадцать лет. / БРОУДИ, двадцать пять.

[8] ПИТИ, пожилой мужчина лет шестидесяти, Виллоуби Грей / МЕГ, его жена, лет шестидесяти, Беатрис Лиманн / СТЭНЛИ, мужчина лет тридцати пяти, Ричард Пирсон / ГОЛЬДБЕРГ, пятидесятилетний мужчина, ВендиХатчинсон / МАККАНН, тридцатилетний мужчина, Джон Слейтер / ЛУЛУ,девушка двадцати лет, Джон Страттон/Режиссер Питер Вуд.

[9] ЭПИЛОГ (произносится актером, играющим Просперо) Отрекся я от волшебства / Как все земные существа, / Своим я предоставлен силам. / На этом острове унылом / Меня оставить и проклясть / Иль взять в Неаполь - ваша власть. / Но, возвратив свои владенья /И дав обидчикам прощенье, / И я не вправе ли сейчас / Ждать милосердия от вас?

[http://lib.ru/SHAKESPEARE/burja.txt].





Похожие работы:

«СТАРИКОВ ПОЧИТАТЬ – СВОЮ ЖИЗНЬ СОХРАНЯТЬ Утянский Артём 3 класс МОУ «Гимназия иностранных языков»Руководитель: Кудрявцева Инна Васильевна, учитель начальных классов ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ На примерах литературных произведений современных детских писателей, пословиц и поговорок доказать, что долголетие и благополуч...»

«Анализ работы с одаренными детьми на муниципальном уровне 2015/2016 учебный год. г. Орск. Одаренность детей является одной из важных проблем общества. Дело не столько в передаче знаний, сколько в создании условий для того, чтобы дети могли углублять...»

«Научно исследовательская работа Несахарный диабет Автор – Гоголев Владислав ученик 11 класса МБОУ «Мюрюнская СОШ №2» МР «Усть-Алданский район» Республика Саха (Якутия) Руководитель – Троева Парасковья Ильинична учитель Химии с. Борогонцы 2016 г.Содержание: Введение....»

«ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ УДК 371.7 Шарафуллина Жанна Валерьевна Sharafullina Zhanna Valeryevna аспирант Коми государственного PhD student, педагогического института Komi State Teachers’ Training Institute dom-hors@mail.ru dom-hors@mail.ru ДЕЯТЕЛЬНОСТНЫЙ П...»

«ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА 2016. Вып. 1 УДК 37. 036 (571.54) doi: 10.18101/1994-0866-2016-1-66-77 ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО БУРЯТИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОВОСПИТАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ © Пазников Олег Иванович кан...»

«Министерство образования Республики Беларусь УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «ГРОДНЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ЯНКИ КУПАЛЫ» С.Н. КУРОВСКАЯ «СОЦИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОФОРИЕНТАЦИИ» Учебно-методическое пособие по одноименному курсу для студентов педагогических специальностей Гродно 2009 У...»

«ГБОУ ДОД АО «Детская школа народных ремёсел». Областной детско-юношеский конкурс «Дорогой народных традиций» Исследовательская работа «Технологии сочетания в традиционных изделиях народных ремёсел Русского Севера бересты и корня сосны».Вы...»

«УДК 81 К ВОПРОСУ О СПЕЦИФИКЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ЦВЕТА В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ К.К. Сегизбаева, кандидат филологических наук Костанайский государственный педагогический институт, Казахстан Аннотация. В статье рассматривается специфика употребления прилагательных цвета...»

«Е. Ю. Пономарёва. Задачи и содержание психологического сопровождения. ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ УДК 370 Е. Ю. Пономарёва ЗАДАЧИ И СОДЕРЖАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО СОПРОВОЖДЕНИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ Исследование посвящено изучению феномена психологического сопров...»

«РЕЦЕНЗИЯ на авггорскую работу Программа коррекционных занятий по развитию психомоторики и сенсорных процессов для учащихся начальной школы педагога психолога школы-интерната №18 Леоновой Г. Н. Одной из основных задач деятельности педагога психолога специального образовательного учреждения являет...»








 
2017 www.pdf.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - разные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.