WWW.PDF.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Разные материалы
 

«Институт иностранных языков Кафедра западноевропейских языков и переводоведения УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Курс по выбору М 2. Предпереводческий анализ ...»

Инвентарный номер: М12-ЗЕЯ-12-020

Департамент образования города Москвы

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Институт иностранных языков

Кафедра западноевропейских языков и переводоведения

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

Курс по выбору М 2. Предпереводческий анализ текста Направление подготовки – 0357М_мк «Лингвистика»

Квалификация (степень) – «Магистр»

Профиль подготовки - Иностранные языки в пространстве современной межкультурной коммуникации Форма обучения – очная Курс 1, семестр 2 Москва – 2011 Инвентарный номер: М12-ЗЕЯ-12-020 Департамент образования города Москвы Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Институт иностранных языков Кафедра западноевропейских языков и переводоведения

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

Курс по выбору М2. Предпереводческий анализ текста Часть I. Рабочая программа учебной дисциплины Направление подготовки – 0357М_мк «Лингвистика»

Квалификация (степень) – «Магистр»

Профиль подготовки - Иностранные языки в пространстве современной межкультурной коммуникации Форма обучения – очная Курс 1, семестр 2 Москва – 2011 Инвентарный номер: М12-ЗЕЯ-12-020 Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 0357М_мк «Лингвистика»

Автор: д.ф.н. проф. О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева

Рецензенты:

_______________________________

_______________________________

Программа одобрена на заседании ___________________________________

от ______________ 2011 г., протокол № ___.

Заведующий кафедрой проф., д.ф.н. Сулейманова Ольга Аркадьевна Инвентарный номер: М12-ЗЕЯ-12-020

1. Цель и задачи дисциплины Целью дисциплины (модуля) является обучение переводу и, в частности, предпереводческому анализу текста, что является необходимой составляющей профессиональной подготовки преподавателя, лингвиста, переводчика. Изучение данной дисциплины направлено на формирование у студента личностных качеств, способностей и готовности применять полученные знания и умения в профессиональной деятельности. В рамках когнитивно-коммуникативной парадигмы обучения иностранному языку с учетом достижений лингвистики в целом и теории обучения языкам успешно развивается подход, основанный на последовательном сравнении лингвокультурных концептов и представлений. Данный подход представляется перспективным в связи с тем, что позволяет через сравнение того, как представлены в языках перевода особенности менталитета и культурно и исторически обусловленные расхождения в структурах обоих языков, придти к пониманию глубинных своеобразий каждого из языков, установить между ними соответствия и предоставить студентам хорошо обоснованные систематические сведения, которые позволяют, в итоге, разобраться в специфике оригинальных текстов и создавать адекватный перевод.

Задачи дисциплины:

- формирование у студентов умения строить структурную модель исходного предложения, выделяя те параметры его семантики и формальной структуры, которые релевантны для языка перевода, на основе анализа исходного текста на родном или иностранном языке;

- развитие у студентов умения строить модель предложения для языка перевода (некоторый подстрочник), которая послужит структурой и семантической основой для результирующего высказывания на основе выделенных структурных и лексико-семантических параметров;

- формирование умения создавать и редактировать тексты специального назначения;

- освоение методики организации процесса письменного и устного перевода, а также творческой разработки и совершенствования методических приемов на основе всестороннего анализа результатов профессиональной деятельности;

- формирование высокой мотивации к выполнению профессиональной деятельности.

2. Место дисциплины в структуре ООП магистратуры Дисциплина «Предпереводческий анализ текста» входит в состав вариативной части профессионального цикла дисциплин ООП магистратуры.

Областями профессиональной деятельности магистров, на которые ориентирует дисциплина «Предпереводческий анализ текста», являются ряд преподавание ряда научных и практических дисциплин английского языка, Инвентарный номер: М12-ЗЕЯ-12-020 сфера письменного и устного перевода (последовательного и синхронного), разработка различных учебных, учебно-методических и справочных изданий.

Освоение дисциплины готовит к работе со следующими объектами профессиональной деятельности магистров: производственнопрактическая деятельность, научно-исследовательская деятельность.

Дисциплина готовит к решению следующих задач профессиональной деятельности:

в области производственно-практической деятельности:

– создание, перевод и редактирование текстов специального назначения с учетом регистра общения – официального, нейтрального, неофициального;

– работа с информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода.

в области организационно управленческой деятельности:

– организация информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области теории и практики межкультурной коммуникации;

– организация деловых переговоров, международных конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков.

Для освоения дисциплины «Предпереводческий анализ текста»

обучающиеся используют знания, умения, способы деятельности и установки, сформированные в ходе изучения дисциплин «Теория и практика перевода», «Практика речи», «Практическая грамматика английского языка», «Теоретическая грамматика английского языка», «Введение в языкознание», «Сравнительная типология английского и русского языков». Студенты должны обладать:

представлением об основных положениях теории английского языка, составляющих основу практической подготовки специалиста;

пониманием основных языковых явлений и закономерностей функционирования английского и русского языков;

знанием об основных отличительных особенностях в структурнограмматических системах английского и русского языков;

умением применять приобретенные практические знания в процессе межкультурной коммуникации;

опытом деятельности в области речевого общения в иноязычном социуме с учетом правил и традиций межкультурного общения с носителями изучаемого языка;

категориальным аппаратом теоретической и прикладной лингвистики и переводоведения;

навыками работы с научной и методической литературой, а также современными информационно-поисковыми системами;

Инвентарный номер: М12-ЗЕЯ-12-020 коммуникативными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной форме;

функциональными навыками, необходимыми для выполнения письменных учебных зданий в формате презентации, отчета, реферата, эссе, статьи, аннотации, рецензии и графического моделирования (перевода информации в графическую форму);

основными способами и средствами получения, хранения, переработки информации, в том числе связанными с работой на компьютере и в глобальной информационной сети.

Освоение данной дисциплины является необходимой основой для последующего изучения дисциплин Основы теории и практики перевода, а также курсов по выбору КВ Стилистические аспекты перевода, проведения научно-исследовательской работы, прохождения производственной практики и подготовки к итоговой государственной аттестации.

3. Требования к результатам освоения дисциплины Процесс изучения курса по выбору М2 «Предпереводческий анализ текста» направлен на формирование следующих компетенций:

Профессиональные компетенции:

общепрофессиональные:

владеть системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1);

владеть системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2);

обладать готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8);

умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9);

обладает способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПК-20).

в области научно-исследовательской деятельности:

Инвентарный номер: М12-ЗЕЯ-12-020 владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31);

умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПКвладеет современной информационной и библиографической культурой (ПК-36);

обладает способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38).

в области организационно-управленческой деятельности:

владеет методикой организации процесса письменного и устного перевода и способен к творческой разработке и совершенствованию методических приемов на основе всестороннего анализа результатов профессиональной деятельности (ПК-54).

Специальные компетенции:

В результате изучения дисциплины «Предпереводческий анализ текста»

студент должен:

Знать

– иметь представление о структурных особенностях английского и русского языка, релевантных для предпереводческого анализа и акта перевода.

Уметь

– уметь выполнять предпереводческий анализ текста;

– уметь построить алгоритмическую модель перевода на язык перевода анализируемой языковой единицы с использованием правильных структурных и лексических соответствий;

– использовать необходимые переводческие эвристики;

– интерпретировать и обосновывать свои переводческие решения.

Владеть

– владеть навыками предпереводческого анализа структуры отдельного предложения, высказывания и текста в целом;

«Предпереводческий анализ текста» техниками переводческого анализа грамматической структуры исходного предложения и текста в целом, лексических особенностей исходного языка.

–  –  –

5.3. Виды учебной работы, образовательные технологии Тематика и последовательность лекций соответствуют дисциплине «Предпереводческий анализ текста».

Проблемы первого раздела программы освещаются в ходе вводной обзорной лекции. В дальнейшем студентам предлагается самостоятельно освоить содержание этого раздела, используя теоретическую литературу по теме и практический материал, доступный в Интернете.

Уровень предварительной подготовки студентов проверяется при «входном» тестировании (в письменном виде или в виде устного опроса), а результаты освоения раздела – в ходе тестирования на первом этапе рубежного контроля. Результаты освоения пройденного раздела проверяются при помощи письменных контрольных работ и устного опроса.

Последующие лекции образуют 4 тематических блока в соответствии с проблематикой разделов изучаемой программы.

Материал лекций закрепляется в ходе семинарских и практических занятий, посвященных обсуждению научных вопросов, осмыслению студентами теоретического материала, формированию необходимых умений и навыков применения полученных знаний для решения практических задач.

Его освоение проверяется при выполнении контрольных работ и тестов.

Отдельная лекция проблемного типа посвящена ключевым вопросам раздела программы «Предпереводческий анализ текста», а именно основным трудностям, возникающим при переводе текстов.

Завершающая лекция носит обзорный характер, обобщая знания о изученных переводческих стратегиях.

Инвентарный номер: М12-ЗЕЯ-12-020 Контроль уровня освоения осуществляется косвенно – в ходе презентации учебных проектов, посвященных пройденным за время изучения дисциплины темам.

Семинарские и практические занятия играют ключевую роль в реализации дидактических задач курса «Предпереводческий анализ текста».

По содержанию они связаны с лекционным курсом по той же дисциплине, читаемым параллельно.

Задачей семинарских занятий является закрепление изученного студентами теоретического материала, его осмысление, а также формирование умения формулировать и доказывать собственную точку зрения.

Наиболее частотной формой проведения семинара является устный опрос студентов преподавателям или доклады студентов по заданной тематике с использованием компьютерной презентации.

На семинарских занятиях широко применяется интерактивная форма организации занятия, которая предполагает активное взаимодействие преподавателя со студентами и студентов между собой. Используется компьютерное проекционное оборудование.

Преобладающей организационной формой являются практические занятия. Их формат соответствует деятельностной направленности процесса обучения дисциплине «Предпереводческий анализ текста», а именно обучению различным переводческим эвристикам.

Запланированы 16 практических занятий, посвященных выполнению комплексных учебно-познавательных заданий на основе полученной теоретической базы и анализа различных источников. Так, например, на практическом занятии по теме «Актуальное членение предложения, перевод монорем и дирем» студенты отрабатывают изучаемую переводческую стратегию на множестве примеров.

Отдельное занятие организуется в форме презентаций учебных проектов с элементами учебных дискуссий и выполнением вспомогательных учебных заданий. Студенты выполняют самостоятельный анализ переводов периодических изданий на сайте Inopressa в формате изученных переводческих стратегий и представляют результаты своего исследования в виде презентаций. В обсуждении результатов работы каждого студента участвует вся группа.

Широко используется методика групповой работы, что позволяет усилить состязательный компонент обучения и добиться развития коммуникативных компетенций студентов.

Самостоятельная работа студентов осуществляется по трем основным направлениям:

1) подготовка к практическим занятиям и процедурам текущего контроля (самостоятельным работам);

2) подготовка к рубежному контролю (зачет);

Инвентарный номер: М12-ЗЕЯ-12-020

3) выполнение учебно-исследовательских проектов, рефератов и заданий – подборка примеров с на англоязычных и двуязычных сайтах для иллюстрации изучаемых переводческих стратегий.

Тем студентам, которые не сумели освоить на должном уровне содержание практических и семинарских занятий, а также пропустили те или иные лекционные занятия, предлагается комплекс дополнительных предлагается комплекс дополнительных упражнений и заданий.

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины.

а) Основная литература

1) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., Р.Валент, 2006.

2) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., URSS, 2007.

3) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., Р.Валент, 2006.

4) Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., Р.Валент, 2006.

5) Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., URSS, 2006.

6) Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., URSS, 2009.

б) Дополнительная литература

1) Алимов А.А. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Для учебных занятий и для самостоятельной работы. – М., Едиториал УРСС, 2004.

2) Антипина О.В. Метафорический образ политической России начала XXI века в англоязычном сознании. // Вестник Иркутского Государственного Лингвистического Университета, №1 – Иркутск, ИГЛУ, 2008, С. 79-89.

3) Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. Том II. – М., «Языки русской культуры», 1995.

4) Банникова С.В. Прецедентность как лингвокультурный феномен (На материале английских и русских текстов): Дисс. канд. филол. наук:

10.02.19. – Тамбов, 2004.

5) Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., «Международные отношения», 1975.

6) Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода. / Тетради переводчика. Вып. 10. – М., МО, 1973. С. 3-14.

7) Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., Русские словари, 1996.

8) Верещагин Е.М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычья (билингвизм). – М., МГУ, 1968.

9) Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., «Международные отношения», 1986.

10) Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., «Международные отношения», 1978.

Инвентарный номер: М12-ЗЕЯ-12-020

11) Гак В.Т. О различных типах двуязычных словарей. / Тетради переводчика. Вып. 2. – М., МО, 1964. С. 14-30.

12) Голубева-Монаткина И.И.Заметки о русских речевых традициях во Франции. / Русская словесность. №4. – М., Школьная Пресса, 1993. С. 75Душенко К.В. Словарь современных цитат. – М., Эксмо, 2007.

14) Егоршина Н.В. Коммуникативная специфика нарративной дискурсии.

// Текст и комментарий – 2: материалы круглого стола / Под ред. В.Н.

Базылева – М., МАКС Пресс, 2002.

15) Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Спб., Союз, 2000.

16) Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. – М., УРСС, 2004.

17) Киосе М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии: на материале заголовков англ, и рус. журнальных статей.: дисс.... канд. филол. наук. – М., 2002.

18) Копаев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск, Высшая школа, 1972.

19) Копелев Л. Гете: художественные переводы и мировая литература. // Мастерство перевода. Сб. 10. – М., 1973. С. 406-453.

20) Косериу Э. Синхрония, диахрония, история. – М., Едиториал УРСС, 2010.

21) Бахтин М.М. Проблема содержания, материала и формы слова в словесном художественном творчестве. / Бахтин М.М. Работы 20-х годов.

– Киев, Next, 1994.

22) Латышева Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис.

докт. филол. наук 10.02.19 – М., 1987.

23) Левый И. Искусство перевода. – М., «Сов. писатель», 1974.

24) Маулер Ф.И. Некоторые способы достижения эквивалентности / Тетради переводчика. Вып. 13. – М., МО, 1976. С. 13-21.

25) Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод // Мастерство перевода. Сб. 12. - М., «Сов. писатель», 1981. С. 79-99.

26) Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М., «Готика», 1999.

27) Мунен Ж. Переводчик, слово и понятие. / Перевод – средство сближения народов. – М., Прогресс, 1987. С. 136-141.

28) Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., «Международные отношения», 1978. С.

114-137.

29) Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. – М., Р.Валент, 2002.

30) Палажченко П.Р. Несистематический словарь 2005. – М., Р.Валент, 2005.

31) Попов П.С. Различные типы нарушений правильности речи и их значение для выяснения характера взаимоотношения языка и мышления. // Язык и мышление. – М., Просвещение, 1967.

Инвентарный номер: М12-ЗЕЯ-12-020

32) Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., «Международные отношения», 1964.

33) Садиков А.В. Перевод как вид социального поведения. / Тетради переводчика. Вып. 16. – М., МО, 1979. С. 3-12.

34) Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М., Языки славянской культуры, 2002.

35) Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. – Киев, КГУ, 1989. С.

69-84.

36) Сулейманова О.А. Проблемы русского синтаксиса: Семантика безличных предложений. – М., Диалог-МТУ, 1999.

37) Телия В.Н. Русская фразеология. – М., Школа русской культуры, 1996.

38) Успенский В.А. Краткий очерк русского литературного языка (XIXIX вв.). – М., Гнозис, 1994.

39) Фальк К. Словарь для переводчика / Мастерство перевода. Вып. 12. – М., 1981. С. 320-354.

40) Фалькович В. Г. Семантика и структура английских и русских

41) сказуемых. // Тетради переводчика. Вып. 21. – М., МО, 1984. С. 68-76.

42) Ферс Дж.Р. Лингвистический анализ и перевод. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., «Международные отношения», 1978, С. 25-35.

43) Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М., Изд-во ИМО 1999.

44) Якобсон Р. О лингвистических аспектах теории перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лищжистике. – М., «Международные отношения», 1978. С. 16-35.

в) Программное обеспечение

– Microsoft Office (Word, Power Point).

г) Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы

1) http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=24&tid=

2) http://www.bible-center.ru/dict/phrases

3) http://www.natcorp.ox.ac.uk

4) http://www.ruscorpora.ru

5) http://www.sloganbase.ru

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины Дисциплина «Предпереводческий анализ текста» подразумевает использование на лекциях и практических занятиях таких технических средств обучения, как компьютер и компьютерное проекционное оборудование, также возможность (для студентов) доступа в Интернет и к копировальной технике.

–  –  –

Кафедра западноевропейских языков и переводоведения

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

Курс по выбору М2 Предпереводческий анализ текста

–  –  –

Направление подготовки – 0357М_мк «Лингвистика»

Квалификация (степень) – «Магистр»

Профиль подготовки - Иностранные языки в пространстве современной межкультурной коммуникации Форма обучения – очная Курс 1, семестр 2

–  –  –

1.2.Календарно-тематический план семинарских и практических занятий № Тема, вид занятия Неделя семестра Понятие перевода. Адекватный перевод. Структура акта перевода.

Особенности структуры предложения в русском языке и трудности их перевода на английский язык.

Редуцированная предикативность в русском отглагольном существительном как потенциальная трудность перевода.

Исходный текст. Типы текстов.

Функционально-стилевые особенности текста на русском и английском языках.

Экспрессивно-стилистические характеристики русского языка как источник возможных переводческих трудностей.

Комментарий как средство прагматической адаптации исходного текста.

Учет рема-тематической организации высказывания при переводе.

Членение и объединение высказываний, обусловленное требованием прямого порядка слов.

Семантическая и логическая избыточность в исходном тексте.

Семантические типы предикатов в русском языке и их возможные английские корреляты.

Омонимия, созвучие, ритмическая организация исходного текста, аллитерация и рифма как потенциальные трудности для перевода.

Трансформации, вызываемые различиями в употреблении или сочетаемости слов в английском и русском языках.

Генерализация. Конкретизация.

Интернационализмы. «Ложные друзья переводчика».

Стилистические аспекты перевода. Метафора и метонимия.

Стилистические аспекты перевода. Аллюзия и другие тропы.

2. Система текущего контроля и промежуточная аттестация Формой промежуточной аттестации по дисциплине «Предпереводческий анализ текста» является зачет. При этом система текущего и рубежного контроля строится по балльно-рейтинговой модели, а итоговый зачет студенты получают в качестве накопительной рейтинговой оценки (не менее 30 баллов).

Инвентарный номер: М12-ЗЕЯ-12-020 В технологической карте дисциплины выделены все формы текущего и рубежного контроля, каждая из которых оценивается определенным количеством баллов (в диапазоне «минимум – максимум»): выполнение учебных индивидуальных и групповых заданий в ходе практических занятий, выполнение контрольных работ, устный контрольный опрос (минимум 3, максимум 10 баллов).

Возможно начисление бонусных и штрафных баллов. К неудовлетворительной оценке в сочетании с рейтинговым штрафом приравниваются систематическое невыполнение задания на дом, сдача перевода учебного текста или предложений, позаимствованного из Интернета, сдача двумя и более студентами идентичного перевода.

Рейтинговые бонусы предусматриваются при демонстрации студентами в ходе семестра углубленного знания учебного и дополнительного материала, творческого, инициативного и дисциплинированного отношения к учебному процессу.

Технологическая карта включает базовую и дополнительную части. В базовой части приводится расчет рейтинговой оценки тех учебных заданий и контрольных процедур, которые выполняются студентами в течение семестра. Для итогового зачета студентам достаточно накопить 85 баллов.

Единственным обязательным учебным заданием, которые студенты должны выполнить вне зависимости от достигнутого уровня накопительной оценки, является подготовка и презентация учебного проекта (студенты, по уважительным причинам не принявшие участие в этой работе, обязаны подготовить учебный проект в составе дополнительных учебных заданий).

Дополнительная часть технологической карты включает компенсирующие учебные задания. Студенты выполняют их в том случае, если в рамках базовой части не сумели набрать количество баллов, необходимое для получения зачета. Одним из таких заданий является самостоятельный анализ переводов периодических изданий на сайте Inopressa в формате изученных переводческих стратегий, и выступление с докладом и презентацией по полученным результатам.

Выбор дополнительных учебных заданий из предложенного перечня студенты осуществляют самостоятельно. Срок их выполнения определяется преподавателем (не позднее чем за неделю до итоговой аттестации).

В соответствии с учебным планом, курсовая работа по дисциплине не входит в общую трудоемкость курса и оценивается по пятибалльной шкале.

Однако успешное выполнение курсовой работы может учитываться при начислении бонусных баллов, предусмотренных технологической картой.

–  –  –

Примечания: работа, выполненная менее чем на 30 %, считается неудовлетворительной и оценивается в 0 баллов.

Дополнительные требования для студентов, отсутствующих на занятиях по уважительной причине:

устное собеседование с преподавателем по проблемам практических занятий, обязательное выполнение всех внеаудиторных и аудиторных контрольных и письменных работ, обязательное выполнение одного задания из дополнительного модуля (по выбору) Инвентарный номер: М12-ЗЕЯ-12-020 Форма прохождения промежуточной аттестации: выполнение учебных индивидуальных и групповых заданий в ходе практических занятий, выполнение контрольных работ, устный корнтрольный опрос.

Зачетный балл – 30.

ФИО преподавателя: Нагорная Александра Викторовна Утверждено на заседании кафедры _____________________ «___» _________ 2011 г.

Протокол №__.

Зав. кафедрой __________________

3. Примерная тематика докладов, рефератов, курсовых, дипломных работ

1) Типологический анализ лингвокультурологического комментария к современному английскому роману (на материале К. Хьюитт).

2) Анализ перевода названий статей с английского языка на русский (на материале сайта Inopressa).

3) Проблема перевода английских интернационализмов на русский язык.

4) Специфика понимания иноязычного медиатекста у искусственных билингвов.

5) Проблема обучения переводу стилистически маркированной лексики: метафора в политическом дискурсе.

6) Английские атрибутивные композиты на основе предикативной связи и проблема их перевода на русский язык (типа а little-known figure).

7) Тенденции английского словообразования и их отражение в переводе.

8) Проблема перевода русских отглагольных существительных на английский язык.

9) Стилистические особенности (сходство и различия) заголовков британских и американских газет.

10) Проблема адекватного перевода названий художественных фильмов с английского языка на русский.

11) Обучение методике работы с текстами СМИ: воздействие СМ14 на сознание человека.

12) Особенности обучения переводу фразеологизмов (на материале перевода романа С. Ахерн «P.S. Я тебя люблю»).

13) Типические образы в англоязычной прозе и поэзии и особенности их трансформации в тексте перевода.

14) Проблема обучения переводу поэтики каламбура (на примере произведения Л.

Кэрролла «Алиса в Стране Чудес»).

15) Особенности передачи аллитерации в переводе (на материале рекламных текстов и заголовков).

16) Особенности передачи аллюзии в переводе (на материале современной англоязычной публицистики).

17) Грамматические и стилистические особенности атрибутивных конструкций в русском языке и стратегии их перевода.

18) Обучение переводу рекламных слоганов.

19) Антонимический перевод как отражение структурных и Инвентарный номер: М12-ЗЕЯ-12-020 культурных особенностей языка (на примере английского и русского языков).

20) Стилистические особенности перевода: интенсификаторы в американском публицистическом тексте.

4. Требования и вопросы к экзамену / зачету На зачете по курсу «Предпереводческий анализ текста» студенту предлагается ответить на один теоретический вопрос и выполнить одно практическое задание.

Вопросы к зачету

1) Понятие адекватного перевода в рамках различных переводческих школ. Уровни адекватного перевода.

2) Структура акта перевода. Предпереводческий анализ текста как стадия этапа понимания.

3) Типологизация текстов.

4) Жанровая характеристика текстов. Особенности английского и русского научно-технического и общественно-политического текста.

5) Формальная структура текста. Средства когезии и когерентности.

6) Прагматические характеристики текста как источник переводческой трудности. Комментарий.

7) Грамматические системы английского и русского языков и их особенности, представляющие потенциальные трудности для перевода.

8) Фонологические особенности текста как потенциальные трудности для перевода.

9) Редуцированная (свернутая, вторичная) предикативность и ее формы в русском и английском языках.

10) Функции русских отглагольных существительных и возможные их формальные соответствия в английском.

11) Лексические системы английского и русского языков, их особенности в переводческой перспективе.

12) Различия в системе экспрессивных средств английского и русского языков.

13) Различия в употреблении или сочетаемости слов в английском и русском языках.

14) Факторы, обусловливающие необходимость перегруппировки семантических компонентов фразы при переводе.

15) Существительные широкой семантики как проблема для перевода и источник конкретизации / генерализации.

16) Интернационализмы. «Ложные друзья переводчика».

17) Метафоризация как источник переводческой трудности.

Стертые метафоры и их особенности.

18) Фразеологизмы как источник переводческой трудности.

19) Реалии и имена собственные, топонимы и диалектизмы.

20) Крылатые слова, аллюзии и скрытые цитаты, иноязычные заимствования в языке оригинала и возможные стратегии их перевода.

Инвентарный номер: М12-ЗЕЯ-12-020

4. Рекомендации по подготовке к зачету

- Примерные практические задания к семинарским занятиям:

1) Прокомментируйте, в чем состоит переводческая релевантность (культурно-обусловленная и структурная) выделенных единиц в следующих высказываниях А)1.Из-за сильного дождя самолеты не смогли сесть в аэропорту города Анкары

2.И какие только меры не принимались для того, чтобы спасти компанию!

3.Митрополит признал необоснованность требований зарубежной церкви

4.Российское студенчество в целом с пониманием отнеслось к реформе образования

5.Это не просто Зайцев, это тот самый Зайцев

6. На заседании попечительского совета было принято решение о поездке в Южную Африку.

7.На улице темно и сыро

8.Так получилось, что он оказался там в то время, когда его совсем не ждали

9.Российские политические структуры не склонны принимать такое решение

10.Говорят, (что) он по-прежнему верит в то, что деньги правят миром

11.В январе прошлого года произошло падение уровня жизни народа

12.В нашем ресторане вам предложат разнообразные блюда японской и китайской кухни Б) 1.She dusted the furniture

2. Could I have a cup of decaf (decaffeinated coffee)

3. They still keep dining and wining their VIP clients

4. Then the usual started and the curious gathered

5. This disease can be cured, if properly treated

6. Horizontally challenged people (=obese) deserve careful treatment from the society

7. It was a truly compelling read

8. It is tiresome to deal with cost-conscious clients

9. We had brunch at the hotel Инвентарный номер: М12-ЗЕЯ-12-020

10. The rumours mushroomed

11. We are on our way to LA (Los Angeles)

12. Health-related issues are getting more and more popular

13. We lost the data box and flight recorder

14. I adore WW2 novels

2)Объясните, какие операции проведены в следующих переводах

1.Подписание контракта позволит нам - the contract will facilitate our

2.Доступность ресурсов делает возможным - available resources

3.Забота о безопасности жителей - security concerns

4.В институте говорят - they say

5.Класс развеселился - the students

6.Рост налогов - higher taxes

7. Улучшение жилищных условий - better living conditions

8.Мысль о создании нового учебника - an idea to compile a new

9.Он веселился как ребенок - he was as happy as

10.Теперь когда вы дома – now that

11.Он потрогал печать пальцем – he fingered

12.У меня нога отморожена – я не чувствую пальцев - I can’t feel my toes

13.Он вздрогнул от страха - he gave a start

3) Объясните, какие операции необходимы для перевода следующих высказываний

1. He ordered her in

2. The door swished open

3. Could you help me with the door, please?

4. Body-conscoius clients are very picky and choosy sometimes

5. I like my coffee hot

6. Would you come if I ask? – I would.

7. Our overseas competition is strong

8. This view is quite common in the teaching profession

9. The law school frowns on newcomers from southern provinces

10. The Home Counties are traditionally considered the best residential areas Инвентарный номер: М12-ЗЕЯ-12-020

11. We are cash-strapped now

12. We never cheat on our tax returns

13. If asked about his bona fides, I’d rather wait before I commit myself and give a positive answer

- Примерный перечень предложений на перевод с английского на русский и с русского на английский с комментариями выполненных переводческих трансформаций:

Translate the following sentences from English into Russian and vice versa, offer a

detailed commentary to the transformations:

Given enthusiasm for more spending on education and the armed forces that 1.

would seem an appropriate solution.

Law firms have been struck by the significant decline in capital markets 2.

business, including mergers, acquisitions, securities placement and other financial business.

Worse-than-expected GDP figures released on Monday encouraged traders 3.

to shift from stocks to more stable bond investments.

Pakistan confirmed it would seek to write – off up to $ 1.8 bl. in debt owed 4.

to the US.

A storm in Guangxi last week killed 61, flooded 33 ml hectares, and 5.

destroyed 300,000 tons of grain.

Global warming will leave 2 bl people worldwide vulnerable to catastrophic 6.

flooding by 2050, scientists cautioned yesterday.

Research from the USA indicates that climatic change, population growth, 7.

sea level rise and deforestation will double the number of people living in regions prone to floods.

Transport workers held a one-day strike Thursday that shut down subways, 8.

left buses running on only a few routes and snarled traffic in Rome.

Clinton’s presence caused the hotel front door to be locked, the streets to be 9.

jammed, and armed police to patrol the roofs.

In the four of the past six years the world has witnessed the warmest 10.

temperatures since records began.

The Southeast of Turkey harbors a number of ancient and diverse languages.

11.

Scotland has seen the largest rise in university applications after abolishing 12.

tuition fees.

Britain's plans to build new coal-fired power stations will completely 13.

undermine the Bali agreement on climate change, according to one of the world's leading climate scientists.

An explosion tore through a coal mine in eastern Ukraine on Sunday, killing 14.

at least 63 miners in what has become a deadly pattern in the mining industries of the former Soviet Union.

Инвентарный номер: М12-ЗЕЯ-12-020 Emergency officials said the explosion sparked a deadly fire that damaged 15.

the mine's ventilation system and was preventing rescue workers from reaching parts of the mine where workers might be stranded.

Security breaches that are allowing the financial details of tens of thousands 16.

of Britons to be sold on the internet are to be investigated by the country’s information watchdog.

Federal agents investigating the Sept. 16 episode in which Blackwater 17.

security personnel shot and killed 17 Iraqi civilians have found that at least 14 of the shootings were unjustified and violated deadly-force rules, according to civilian and military officials briefed on the case.

About 60 people were yesterday reported to have been arrested on 18.

subversion charges.

Some issues of constitutional reform would be a matter for Parliament to 19.

decide.

The construction of harbors offers some of the most unusual problems and 20.

challenges in civil engineering.

The number of road deaths in France has fallen by over 20% to below 6,000 21.

a year, since the government cracked down on speeding last year.

A network of anti-corruption squads is being planned by chief constables as 22.

part of a national campaign against crooked officers.

Over the course of history it has been artists, poets and playwrights who 23.

have made the greatest progress in humanity understanding of love.

August usually finds bankers on the beach.

24.

Halloween weekend saw an unbelievable crop of supernatural films on TV – 25.

the sort of programming that, according to one expert, could encourage belief in ghosts, witches, aliens and other paranormal beings.

Between 1891 and 1920, an estimated 18 million immigrants, primarily from 26.

southern and eastern Europe, arrived in the United States with hopes for a better life.

The numbers of immigrants have transformed the demographics of 27.

communities that have known little ethnic diversity aside from black-white divide.

The book spurred heated debate, with critics across the political spectrum 28.

objecting to its “monolithic” view of American identity and “alarmist” predictions about Hispanization.

The county’s intensive policies have helped to speed the incorporation of 29.

Hispanics, West Indians, and Asians into the mainstream, enabling them to leapfrog over native minorities.

It’s too soon to tell whether newer immigrant groups will make a similar 30.

journey from the margins to the center of American society.

There is anecdotal evidence that cloned food products have made their way 31.

into the market.

В среду 7 мая в Кремле состоится торжественная инаугурация нового 32.

президента России Дмитрия Медведева.

Инвентарный номер: М12-ЗЕЯ-12-020 Именно президенту Медведеву достанется в наследство целый ряд 33.

нерешенных проблем: коррупция, инфляция, демографический спад, напряженные отношения с Западом.

The Times напоминает, что Путин покидает Кремль с чувством 34.

гордости за созданную им стабильность, но в условиях охлаждения отношений со странами НАТО.

Россия планирует выстроить в Сибири завод по переработке 35.

отработанного топлива.

Согласно социологическому опросу, результаты которого были 36.

опубликованы вчера, 7% американцев заявляют о том, что они сами либо кто-то из их близких в прошлом году приняли решение вступить в брак ради получения льгот по медицинской страховке через мужа или жену.

Быстрый рост цен на продовольствие вызвал волнения в 37.

развивающемся мире и панику в развитом.

Исследования доказывают, что эффективность функционирования 38.

мегаполиса напрямую зависит от развитости системы общественного транспорта.

В начале августа было принято решение, согласно которому после 39.

заключения сделки в совет директоров войдут по 6 представителей от каждой компании.

Из Пентагона поступила информация, согласно которой в США готовы 40.

начать частичный вывод войск из Ирака.

Вчера на заседании правительства мэр Москвы Ю.Лужков сделал 41.

заявление об изменении сроков сдачи объекта.

Известно, что гипертония является главной причиной сердечнососудистых заболеваний и инфарктов.

Причины этой перестановки в правительстве до сих пор не ясны.

43.

О месте и времени конференции мы сообщим вам по почте.

44.

В комитет поступила жалоба по поводу проведения процедуры 45.

голосования.

Президент потребовал предоставления справки о ходе и сроках 46.

проведения спасательных работ в зоне землетрясения.

Выдача лицензий будет производиться с10 до 15 в главном офисе.

47.

Задача выживания в суровых таежных условиях – показатель 48.

приспособляемости человека к окружающей среде.

По этому поводу в Думе до сих пор идут ожесточенные дебаты.

49.

На месте преступления проводится экспертиза.

50.



Похожие работы:

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНФОРМАТИКИ И РАДИОЭЛЕКТРОНИКИ» Тайм-менеджмент как основа успешного обучения в учреждении высшего образования (информационный материал для студентов) Минск 2015 Состави...»

«РЕ ПО ЗИ ТО РИ Й БГ ПУ ПУ Министерство образования Республики Беларусь БГ Учреждение образования «Белорусский государственный педагогический универстет имени Максима Танка» Л.Г. Степанова Й РИ АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ГЕНДЕРНОЙ ПСИХОЛОГИИ ТО Курс лекций ЗИ ПО...»

«Программа – минимум кандидатского экзамена по специальности 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (социальное воспитание) Введение Развитие социальной педагогики как отрасли педагогического знания и сферы практической деятельности, в основе которой лежит социальное воспитание, понимаемое как целенаправленный и...»

«Аннотация проекта, выполненного в рамках ФЦП Научные и научнопедагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 гг. Государственный контракт № 02.740.11.0143 от « 15 » июня 2009 г. Тема: «Создание нанокомпозитов на основе полимерных и эластом...»

«Методы и примы формирования связной речи у учащихся младших классов на логопедических занятиях Тюнина М.Б., учитель-логопед МОУ гимназии №1 г. Липецка Перед современной школой ставится проблема обучения и воспитания...»

«1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА 1.1. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО Изучение модуля Б3.ДВ3 «Педагогика и психология здоровья» предусмотрено вариативной частью Государственного образовательного стандарта высшего образования по педагогическому образованию, государственными требованиями при реализ...»

«Воспитательная деятельность. Организация досуга. Совместная работа с организациями дополнительного образования, культуры и спорта, родителями (законными представителями). Педагогический коллектив ГБПОУ «1-...»

«Аминова Дженнет Камильевна Мугадова Сиясат Тимуровна Мунгиева Нина Зурабовна Цахаева Анжелика Амировна ШПАРГАЛКИ ПО ОБЩЕЙ ПСИХОЛОГИИ Учебное пособие Киев 2017 Аминова Дженнет Камильевна Мугадова Сиясат Тимуровна Мунгиева Нина Зурабовна Цахаева Анжелика Амировна ШПАРГАЛКИ ПО ОБЩЕЙ ПСИХОЛОГИИ Учебное пособи...»

«Вятская гуманитарная гимназия с углубленным изучением английского языка Е.В. Бережных, Н.Л. Гашкова Учимся думать и говорить (Уроки русского языка в 1 классе) Киров, 2009 Научный редактор Г.А. Бакулин...»

«20.06.2014, Советская Сибирь, № 110 Поставить диагноз аппарату УВЧ-терапии Вся ли медтехника, которую используют в лечебных учреждениях, должна проходить поверку? И есть ли уверенность в том, что аппараты безопасны для пациента? В оч...»





















 
2017 www.pdf.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - разные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.