WWW.PDF.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Разные материалы
 

«Лингвометодические основы обучения русской полисемии в V I — V I I классах лакской школы ...»

На правах рукописи

Алиева Назират Сагидалиевна

Лингвометодические основы

обучения русской полисемии

в V I — V I I классах лакской школы

13.00.02. — теория и методика обучения русскому языку

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

Махачкала— 1997

Работа выполнена в Дагестанском государственном педа­

гогическом университете Министерства общего и профессио­

нальною образования РФ.

Научный руководитель

Заслуженный деятель науки РФ и РД, доктор педагогических на­ ук, профессор, академик ЛПСН Г.ТБуржунов.

Официальные оппоненты;

доктор филологических паук, Заслуженный деятель науки РД, профессор Н.СДжидалаев;

кандидат педагогических наук, доцент О.Х.ХнОибпв.

Ведущая организация — НИИ педагогики Министерства образования Республики Даге­ стан.

Защита состоится $ &#Ёс*4'с*Л 199#г- в часов на заседании диссертационного совета К. 1135901 по присужде­ нию ученой степени кандидата педагогических наук в Дагестан­ ском государственном педагогическом университете Министер­ ства общего и профессионального образования РФ (367025, г Махачкала, ул. 26 Бакинских комиссаров, 57).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан: « % » С\^Л0"С^'"^^ 1997 г.

Ученый секретарь диссертационного совета — кандидат педагогических наук, до цент / 7 Тт. Ахмедов.

д. -го Актуальность исследования. В формировании дагестан­ ско-русского двуязычия важное место занимает усвоение слов, их значений и законов сочетаемости. «Практическое овладение рус­ ским языком требует в первую очередь знания определенного количества слов». Следовательно, усвоение слова, его семантики имеет основополагающее значение в обучении учащихся нацио­ нальной школы русскому языку.

Несмотря на то, что обучение лексике, многозначности слов имеет важное значение в практическом овладении русским языком как неродным, данная проблема в методике обучения русскому языку учащихся-дагестанцев до сих пор остается не­ разработанной.

Методика обучения полисемии русского языка в лакской школе вообще не разработана, так как до сих пор отсутствует лингвистическая база описания лексических систем русского и лакского языков в учебных целях, не выявлены типичные лексико-семантические ошибки учащихся. В обучении лексике особое место занимает практическое овладение многозначными слова­ ми. Для всестороннего исследований данной проблемы необхо­ димо разработать лингвистические* основы, выявить сходства и различия между лексическими системами русского и лакского языков, изучить все виды лексико-семантической интерференции в русской речи учащихся-лакцев. Все это позволит создать эф­ фективную методику обучения русской лексике.

Неразработанность в научно-методическом плане методики лексики, ее место в формировании продуктивного лакскорусского двуязычия послужило основанием выбора темы диссер­ тационного исследования «Лингвометодические основы обуче­ ния русской полисемии в VI-VII классах лакской школы».

Объектом исследования является сопоставительнотипологический анализ лексических систем русского и лакского языков в учебных целях; учебный процесс в VI-VII классах лак­ ской школы, связанный с обучением многозначной лексике; рус­ ская речь двуязычных лакцев; особенности проявления лексикоБуржунов Г.Г. Методика преподавания русского языка в начальной национальной школе. —Л.: Просвещение, 1980. — С.41.

семантической -интерференции и пути их предупреждения и уст­ ранения.

Предмет исследования — изучение содержания и органи­ зации работы по обучению полисемичной лексике русского язы­ ка в У1-УП классах лакской школы, методика формирования умений и навыков использования многозначных слов и их лексико-семантичсских вариантов в связной речи учащихся-лакцев в конкретных условиях билингвизма на основе выявления межъя­ зыковой интерференции.

Ц е л ь исследования — определение эффективных путей обучения явлению многозначности русского, языка учащихсялакцев, лингвометодический анализ многоязычных слов в систе­ ме русского языка, сопоставление их в учебных целях с полисемичными лексемами лакского языка, анализ учебников, про­ грамм, изучение типичных ошибок в употреблении полисем, раз­ работка экспериментально проверенной системы обучения рус­ ской полисемии в лакской школе.

Рабочая гипотеза состояла в следующем: формирование умений и навыков учащихся У1-У11 классов лакской школы в употреблении русских полисем и их лексико-ссмантических ва­ риантов в активной речи будет более успешным, если обучение организовать:

а) в связи с изучением всех разделов русского языка;

б) на основе собственно лингвистических характеристик поли­ сем;

в) с учетом сопоставления полисем русского и лакского языков.

Ц е л ь исследовании и выдвинутая гипотеза предопреде­ лили следующие задачи:

1) изучить лингвистическую, психолингвистическую, психоло­ гическую и методическую литературу по теме исследования;

2) провести сопоставительный анализ лексических единиц русского и лакского языков, определить минимум русских многозначных слов для практического усвоения учащимися У1-У11 классов лакской школы;

3) составить типологическую характеристику отобранных значений полисем русского языка;

4) определить степень владения многозначной лексикой учащимися-лакцами;

5) проанализировать программы и учебники русского языка для национальных школ РФ и предложить рекомендации по их дальнейшему усовершенствованию;

6) на основе анализа констатирующего эксперимента выявить типичные ошибки учащихся в употреблении русских полисем в устной и письменной речи, различении их лексикосемантических вариантов;

7) разработать систему упражнений й заданий, способствующих формированию умений и навыков правильного употребления полисем русского языка и их ЛСВ в связной речи, экспериментально проверить их эффективность;

8) внедрить разработанную методику в практику работы лакской школы.

В ходе исследования данной проблемы были использованы следующие частные методы:

— теоретический (изучение лингвистической, психологической и методической литературы по проблеме исследования);

— сопоставительный (сопоставительно-типологический анализ полисем русского и лакского языков в учебных целях для определения потенциально возможных видов межъязыковой и лексико-семантической интерференции);

— экспериментальный (проведение констатирующего и обучающего эксперимента);

— социально-педагогический (анализ программ, учебников по русскому языку для национальных школ РФ и учебников по родному языку);

— наблюдение за письменной и устной речью учащихся, выявление типичных ошибок в употреблении многозначных слов учащимися-лакцами;

— статистический (обработка результатов эксперимента).

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые разработаны лингвистические, дидактические и методические основы обучения русской многозначной лексике учащихся У]-УИ классов в условиях лакско-русского билингвизма; выявлены особенности полисем русского и лакского языков, основывающиеся на результатах сопоставительного анализа; определены типичные лексико-семантические ошибки в речи учащихся, связанные с межъязыковой интерференцией; разработана и экспериментально проверена специальная система работы по обучению русской полисемии учащихся-лакцев. • Теоретическая значимость исследования заключается в том, что впервые разработаны лингвистические основы обучения русской лексике учащихся-лакцев, выявлены виды лексикосемантической интерференции в их речи. Результаты исследования могут послужить базой для дальнейших исследований различных аспектов обучения лексике в национальной школе.

Практическое значение работы состоит в том, что содержащиеся в ней теоретические положения и практический материал может быть использован в совершенствовании программ, учебников и учебных пособий для учащихся лакской школы. Отдельные результаты исследования внедрены в практику преподавания русского языка в лакской школе.

Методологической основой исследования являются важнейшие положения о связи языка и мышления, сущности и социальной роли языка в жизни общества, научные работы в области национально-русского двуязычия, системнофункциональной подход к исследуемым проблемам.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были изложены в докладах и сообщениях (Махачкала, 1996, 1997 гг.), использованы в ходе опытно-экспериментального обучения обучения учащихся VI-VII классов средних школ с.Кумух и Кунды Лакского района.

Диссертационное исследование было обсуждено и одобрено на расширенном заседании кафедры методики русского языка Дгестанского государственного педагогического университета 31 октября 1997 года.

На защиту выносятся следующие положения:

I) Результаты впервые проведенного сопоставительного анализа полисем русского и лакского языков в учебных целях, специфика их использования в практике обучения русскому языку учащихся У1-УН классов.

2) Выявленные в процессе констатирующего эксперимента лексико-семантические ошибки в речи учащихся и их причины, связанные с ними виды межъязыковой интер­ ференции, л

3) Разработанная и экспериментально проверенная система-обучения русской полисемии в лакской школе.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложений, списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, формулируется рабочая, гипотеза, определяется объект, цель, задачи и методы исследования, раскрываются научная новизна и практическая значимость работы, способы апробации и степень достоверности результатов исследования, определены положения, выносимые на защиту.

В первой главе — «Лингвистические основы обучения многозначным словам русского языка учащихся У1-УП классов лакской школы» рассматривается лингвистическая природа полисемии в учебных целях.

В современном русском языке немало слов, которые имеют одно лексическое значение. В лексикологии такие слова называются однозначными или моиосемантическими, а свойство слов иметь одно значение называется однозначностью или моносемией. Они характеризуется четко выраженной предметной соотнесенностью, семантические границы их вполне определенны.

Эти слова противопоставляются другой обширной группе многозначных слов. Свойство слов иметь несколько значений называется многозначностью или полисемией.

По подсчетам А.И.Кондрашенковой, в «Словаре русского языка» С.И.Ожегова соотношение моно- и полисемичных слов таково:

из 6005 существительных —3389 полисем;

из 4504 прилагательных — 1163 полисем;

из 6777 глаголов — 2278 полисем.

Многозначность слова была в языкознании проблемаКопдршиенкова А.И. Работа над многозначными словами в VI- / классах. Автореф. лис... канд. пед. наук. — М., 1973. — С.7.

тичной и получила различные толкования. Известные лингвисты А.А.Потебня, Д. Н.Овсянихо- Куликовский, Л.В.Щерба вообще ставили под сомнение многозначность слова. АА.Потебня, считая, что слово приобретает значение лишь в предложении, отрицал многозначность слова. Если слово имеет два значения, то, по его мнению, перед нами два слова. «Малейшее изменение в значении слова делает его другим словом». Д.Н.Овсянико-Кулнковский писал:

«Настоящее живое слово — это то, которое вы только что сказали. Употребленное ваий в другое время, при других обстоятельствах, будет опять иным». К точке зрения

А-А.Потебни был близок Л.В.Щерба, утверждавший:

«Неправильно думать, что слова нмеют по несколько значений: это, в сущности говоря, формальная и даже типографическая точка зрения. На самом деле мы всегда инеем столько слов, сколько фонетическое слово имеет значений»)». В настоящее время полисемия признана почти всеми лингвистами.

В отношении структурной организации содержания многозначного слова в языкознании имеются три точки зрения. По мнению В.В.Внноградова, А-И.Смирницкого, Е.Р.Кзфиловича н др., полнсеннчное слово представляет собой систему взаимосвязанных н взаимообусловленных значений (по терминологии А.И.Смнрннцкого — лексикосемантических вариантов — ЛСВ).

Особенностью расположения ЛСВ в такой системе является нх иерархия, понимаемая в лингвистике как совокупность уровней языка, располагаемых по ступеням и соотносимых как высшие и низшие по отношению друг к другу. Согласно теории В.В.Внноградова, первичные, номинативные значения занимают высшую ступень иерархии, а вторичные, производные располагаются на ее низших ступенях.

Вторая точка зрения А.В.Зъегинцева,который не признает иерархии значений.полагая, что в семантической структуре Ллтк-йц А.А^Лл записок по русской гратмттесТ.ГУ.-М-Л.,141.-С,158 Ч)4сжмак»-Кутж/ыскак Д.Н. Снтахсн с р уссжо го яд ыка. —СПб,1912-— сзо.

Щф€а ДЛ. Языков «л систем л а речевая деятельность. — Л., 1*74. — С.2И-291.

слова имеется одно общее лексическое значение как единое смысловое целое, существующее в равноправных лексикосемантических вариантах. А.В.Звегинцев утверждает, что «...значение слова — это совокупность его лексикосемантических вариантов».

Третья точка зрения (Д.Н.Шмелев) полагает, что в «...семантической структуре одних полисем существуют иерархические отношения между значениями, вследствие чего выделяются основные и производные значения, но у других многозначных слов структура состоит из равноправных значений».

По мнению большинства лингвистов, роль речевой ситуации и контекста в актуализации полисемы бесспорна, но многие ученые расходятся в оценке этой роли.

В то время как В.В.Виноградов, В.А.Звегинцев, С.Ульман считают, что лексико-семантические варианты создаются контекстом, М.П.Муравицкая подчеркивает, что «...контекст не создает, а конкретизирует, уточняет значения. Лексемы разграничиваются на основе контекста, определяются через контекст, но это не значит, что они каждый раз в речевом употреблении создаются контекстом, а не воспроизводятся». К этой точке зрения присоединяются С.Д.Канцельсон и Н.М,Шанский, считающие, что вне контекста слово определено лишь приблизительно, что только контекст реализует заключенное в слове содержание.

Таким образом, основание для различного осмысления содержания полисемы нам дает контекст, отбирающий и актуализирующий каждый ЛСВ слова.

Так как основным условием реализации значений лексемы является контекст, мы придерживаемся точки зрения С.Д.Канцельсон, Н.М. Шанского.

В лакской школе, где учащиеся очень слабо владеют Звегшщев В.Л. Семасиология. — М., 1957. — С. 125-126.

Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М.:

Просвещение, 1964. — С.84.

Муравицкая М.П. Некоторые вопросы полисемии. — Киев, 1963. — С.32.

особенностями употребления многозначных слов русского языка, очень остро стоит вопрос разграничения прямых и переносных значений слов.

В.В.Виноградов подробно останавливается на основных типах лексических значений многозначного слова, составляющих ее высшие и низшие уровни. Он выделает «...прямые, номинативные значения, направленные на предметы, явления, действия и отражающие их общественное понимание». Все остальные значения считаются производными, вторичными.

Прямое значение, выступающее в качестве основной, устойчивой номинации предмета, в современном языкознании называется также первичным. Прямые и переносные значения слова поразному отображают предметы и явления действительности.

Прямое значение слова отражает предмет или явление прямо, минуя участие других значений того же слова. «Переносные значения позволяют отражать предмет косвенно, опосредованно, через другие значения того же слова... через переносные значения всегда просвечивает, сквозит другое прямое».

Переносные значения являются частными, их называют вторичными.

В связи с этим мы рекомендуем на начальном этапе обучения полисемии учащихся знакомить с одним-двумя наиболее употребительными значениями многозначного слова.

Менее употребительные значения слов, обусловленные контекстом, будут усваиваться постепенно, по мере встречаемости их в текстах упражнений и изучаемых художественных произведений на продвинутом этапе.

Особое внимание мы уделяем сопоставительному анализу лексико-семантических систем изучаемого и родного языков, так как типологическое сопоставление является одним из главных путей прогнозирования межъязыковой лексической интерференции. Семантический объем адекватных слов сопоставляемых языков как в количественном, так и в Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ.

1953. №5. — С.6.

Головин Б.Н. Введение в языкознание. — М.: Высшая школа, 1966. — С.77.

качественном отношении неодинаков. ЛСВ многозначных слов русских и лакских полисем находятся в различных соотношениях. Выявление расхождений в семантической структуре сопоставляемых лексических единиц служит основой для разработки научно обоснованной системы работы над многозначными словами, определения приемов семантизации и активизации их в речи учащихся.

Сопоставительно-типологический анализ лексических систем русского и лакского языков позволяет выявить между эквивалентными словами контактирующих языков следующие параллели:

1) слова в обоих языках однозначны и выражают одни и те же понятия: ветер — марч, дерево — мурхь, слепой •— мурч!исса и др.;

2) слова многозначны в одном языке и однозначны в другом:

рус. Ливень — сильный дождь (лак.). Л и в е н ь — т1юпан — 1.

потоп; 2. ливень; (рус.) Мяч — сплошной или полый шар из материала, (лак,). М я ч — ттуп — 1. шар, мяч; 2. пушка, орудие; 3. кочан (капусты); 4. коробка спичек; 5. штука, кусок;

3) слова многозначны в русском языке, однозначны в лакском:

Кисть — 1. пучок щетины для нанесения краски; 2. пучок ниток, шнурков; 3. соцветие растения (лак.) Кисть — пилча — пучок щетины;

4) слова многозначны в обоих языках и выражают одни и те же понятия. Слова ломать и (лак.) гьагълан многозначны в русском и лакском;

5) слова, многозначные в обоих языках, но выражающие разные понятия. Слово оставить имеет в русском языке девять значений, из них в лакском языке кьабитан реализует всего три значения;

6) нескольким словам русского языка соответствует одно слово в лакском, и наоборот.

Русским словам мыть, стирать соответствует слово шюшлан; словам дом, квартира^ комната — лакское къатта\ словам прозрачный, чистый — лакское мари1сса. Лакским словам къяс, гуржи, къуркьи — русское ком.

Усвоение многозначных слов русского языка учащимисялакцами связано с рядом трудностей психологии обучения вто­ рому языку, возрастными особенностями, спецификой детского восприятия, памяти и мышления. Каждое значение полисемичного слова должно рассматриваться как самостоятельная единица, требующая усилий для осмысления, запоминания и воспроизве­ дения ее в речи.

При усвоении лексики русского языка учащимися лакской школы в сознании билингва происходит взаимодействие двух языковых систем. Лексико-семантические особенности русского языка дети соотносят с известными им лексическими значениями лакского языка. Это способствует тому, что в сознании билингва создается субъективный образ объективного мира. Дети посвоему воспринимают лексические значения второго языка, что приводит к различным видам интерференции.

Во второй главе — «Типичные лексико-семантические ошибки учащихся V I - V I I классов лакской школы и их при­ чины» — анализируются действующие программы и учебники по русскому языку для У1-УН классов национальной школы и типичные ошибки в употреблении многозначных слов учащими­ ся У1-УП классов.

Анализ программ показал, что в содержание обучения включены лишь элементарные сведения о многозначных словах русского языка в связи с изучением лексики. Обучение русскому языку в лакской школе должно способствовать формированию продуктивного национально-русского двуязычия. Однако на практике наблюдается разрыв между целями и задачами обуче­ ния русскому языку и реальным состоянием лакско-русского би­ лингвизма. Понятие об однозначных и многозначных словах, прямом и переносных значениях слов учащиеся получают лишь в VI классе, тогда как уже в упражнениях 1-У классов содержится многозначная лексика.

Программа по русскому языку одним из важнейших прин­ ципов считает принцип учета особенностей родного языка, его интерферирующее влияние на формирование русской речи. Од­ нако следует иметь в виду, что она адресована всем националь­ ным регионам Российской Федерации, поэтому не может охва­ тить, учитывать специфику всех областей и языков. В этой связи учителя и методисты должны творчески подходить к вопросу обучения русскому языку учащихся-лакцев, учитывать структур­ но-типологические особенности лакского и русского языков, межъязыковую интерференцию.

Словарный минимум, рекомендуемый программой, также рассчитан на все национальные школы Российской Федерации, и мы считаем необходимым составить лексический минимум для лакской школы, где будут учтены особенности родного языка. В программе достаточно полно дается грамматический материал, в то же время недостаточно учитывается специфика обучения лек­ сике, особенности ее практического усвоения.

В учебниках по русскому языку для У-УН классов нацио­ нальных школ представлен обширный эффективный материал, но наряду с этим отсутствует четкая презентация материала на выработку лексических умений и навыков, формирование и обо­ гащение активного словаря.

В учебник для V класса включены различные упражнения по развитию речи: составление словосочетаний, предложений, связных текстов, пересказ. В отдельных упражнениях умело ис­ пользованы пословицы, поговорки, загадки. К таким упражнени­ ям можно добавить задания: привести аналогичные пословицы, поговорки из родного языка.

Из 843 упражнений лишь в 16 даны задания на подбор си­ нонимов и антонимов, в нескольких упражнениях рекомендуется перевести слова с русского на родной язык.

Учебник для У1-У1Т класса также предусматривает различ­ ные виды заданий по развитию речи, но вместе с тем упражне­ ния, данные на усвоение лексического значения слова, составля­ ют всего 6% от общего количества. Всего в 28 упражнениях предлагается подобрать антонимы и синонимы, тогда как про­ грамма указывает, что работа по овладению русской лексикой пронизывает все программные разделы. По такой сложной теме, как «Однозначные и многозначные слова»,дано всего 7 упражне­ ний, словарь самих упражнений очень беден, нет заданий сопо­ ставительного характера. Очень мало также и упражнений, пре­ дусматривающих работу со словарем.

В учебнике для VII класса на многозначные слова дано всего 2 упражнения (§6), а на прямое и переносное — 3. В VII классе такие виды работ, как составление словосочетаний, пред­ ложений, подбор пословиц, поговорок и др., следовало бы не­ сколько усложнить.

Посещение и анализ уроков русского языка в школах лак­ ского района показали, что учителя очень большое внимание уделяют грамматической теории, но не ведется последовательная и систематическая работа по обогащению лексики, недостаточно используются различные словари на занятиях.

В данной главе дается и анализ уровня знаний, умений и навыков употребления многозначных слов учащимися У1-УП классов в устной и письменной речи. Результаты проведенного констатирующего эксперимента свидетельствуют о существен­ ных пробелах в знании учащихся по лексике, бедности их лекси­ ческого запаса. Они не умеют семантизировать многозначные слова, различать значения, употреблять их в своей речи, наруша­ ют законы сочетаемости лексических единиц.

Наиболее устойчивыми и распространенными оказались лексико-семантические ошибки, вызванные несовпадением объ­ емов значений многозначных слов контактирующих языков, не­ различением оттенков полисем, нарушением лексической соче­ таемости слов в обоих языках.

1. Ошибки, связанные с употреблением многозначных су­ ществительных: «У моей мамы луч надежды» вместо проблеска надежды; «культурный дом» вместо Дом культуры; «заря наде­ жды появилась» вместо возникла надежда; заря свободы нача­ лась, открылась» вместо заря засияла; «американская звезда»

вместо звезда на флаге Америки; «государственная звезда» вме­ сто звезда на флаге государства и др.

2. Ошибки, связанные с употреблением многозначных при­ лагательных: «мягкий баран» вместо мягкая шкура; «новая зем­ ля» вместо свежая земля; «новое мясо» вместо свежее мясо;

«новое молоко» вместо свежее молоко; «твердая душа» вместо суровый человек; «твердый человек» вместо крепкий человек;

«длинное время» вместо долгое время; «жаркий суп» вместо го­ рячий суп; «длинный мальчик» вместо высокий мальчик и др.

3. Ошибки, связанные с употреблением многозначных глаголов; «Наш класс учился на пении» вместо учили песню; «Я учил газету, журнал, книгу» вместо читал; «Я пришел на авто­ бусе» вместо приехал; «В горах ходят на ослах, лошадях» вместо ездят; «Сестра поставила куклу в коробку», «Он поставил тет­ радь на стол» вместо положила, положил; «мыть шапку, одеж­ ду» вместо стирать; «стирать лицо, волосы» вместо мыть и др.

Во вторую группу входят ошибки лексикограмматического характера. Их очень много и плохо поддаются классификации: «Мы будем полетать на самолете» вместо будем летать; «Мы будем поплавать» вместо будем плавать; «Мама хотела отдохнуться» вместо отдохнуть.

В третью группу входят ошибки, связанные с межъязыко­ вой интерференцией. Согласно общепринятой классификации они образуют три группы.

1. Недодифференциация лексем: нескольким значениям многозначного русского слова соответствует всего одно слово в лакском языке. Русским словам сорочка, платье, рубашка соот­ ветствует одно слово гьухъа; чистый, прозрачный — марц1сса; тусклый, мутный — оьлуркъусса; стирать, мыть — шюшлан и др. Это приводит к смешению значений слов и нару­ шению норм лексической сочетаемости: «Папа надел теплая со­ рочка» вместо рубашка; «Брат надел легкая платье» вместо ру­ башка; «Моя мама очень длинная» вместо высокая; «В горах ходят на лошадях» вместо ездят и др.

2. Сверхднффсренциация: объем значений слов в родном языке шире объема значений в русском языке и наоборот. Слову ком русского языка в лакском соответствуют слова: кьяс, гуржи, къуркъи. Дети говорят: «Я покушал комок халвы» вместо кусо­ чек; «Я принес кусок земли, снега» вместо ком; «Ворона сидела на крыше дерева» вместо вершине; «Брат поднялся на крышу горы» вместо вершину; «У моего дедушки красивая хата» вместо дом; «Принцесса жила в красивой избе» вместо дом, дворец и др.

3. Субституция: отождествление слов русского языка с эк­ вивалентными словами русского языка: «Она очень дружная де­ вочка» вместо добрая; «Мой друг — твердый человек» вместо сильный; «У меня есть крепкая подруга» вместо сильная; «Заря свободы в горах встала, началась, открылась... после револю­ ции» вместо засияла; «культурный дом» вместо Дом культуры;

«пионерский дом» вместо Дом пионеров и др.

Анализ собранного материала и результаты констатирую­ щего эксперимента, проведенного в три этапа, позволили сделать следующие выводы:

— словарь учащихся беден и стандартен;

— большинство учащихся употребляют в своей речи слова лишь в прямом значении, а вторичными и переносными значе­ ниями пользуются редко, эпизодически;

— лексическая работа по формированию активного слова­ ря проводится эпизодически, нет определенной системы, которая способствовала бы обогащению словарного запаса;

— при проведении словарной работы недостаточно учиты­ ваются специфические особенности лексико-семантических сис­ тем контактирующих языков, что приводит к различным видам межъязыковой интерференции.

В третьей главе — «Методика обучения многозначным словам русского языка учащихся У1-У11 классов лакской школы» — изложена научно-обоснованная и экспериментально проверенная методика обучения лексике учащихся-лакцев, при­ водятся способы семантизации многозначных слов, дается сис­ тема упражнений, эффективность которых проверена путем опытно-экспериментального обучения. Особое внимание уделя­ ется обоснованию методических приемов работы над многознач­ ными словами, приводятся результаты обучающего эксперимента и двуязычный словарь-минимум полисем русского и лакского языков.

Определенный интерес представляют разработанные нами принципы составления двуязычного словаря-минимума много­ значных слов русского языка и их лексико-семантических вари­ антов. В основу отбора многозначных слов и их ЛСВ были поло­ жены специфические лингвометодические принципы, разрабо­ танные на основе всестороннего анализа сущности явлений полисемии, особенностей детского словаря и задач обучения рус­ скому языку на продвинутом этапе.

К ним могут быть отнесены:

1. Частотный принцип. Отбирались наиболее употреби­ тельные слова.

2. Ситуативно-тематический. В минимум включены сло­ ва, близкие и понятные учащимся, соответствующие задачам коммуникативной направленности обучения второму языку.

3. Лексико-грамматический принцип. Включены много­ значные слова, свободно сочетающиеся с другими лексическими единицами; с разными типами значений; с конкретным и отвле­ ченным, имеющими достаточное количество синонимов и анто­ нимов.

4. Принцип учета родного языка. Отбирались в основном те слова, которые имеют эквиваленты в лакском языке и позволяют в необходимых случаях обращаться к родному языку. В первую очередь включались в минимум существительные, при­ лагательные и глаголы, так как основную коммуникативную на­ грузку несут указанные части речи, В этой связи учитывались дидактические задачи продвинутого этапа обучения. Дальнейшее совершенствование отобранного минимума ЛСВ позволили сформировать необходимое ядро для активного усвоения. Из со­ вокупности значений того или иного слова мы отбирали наибо­ лее частотные ЛСВ. Именно такие значения слов необходимы для речевой практики учащихся.

Для семантизации ЛСВ мы рекомендуем пользоваться средствами русского языка, наглядностью, переводом на лакский язык, составлением словосочетаний и предложений с данными ЛСВ. Учитывая, что основным условием реализации значений многозначных слов является сочетаемость, мы основное внима­ ние уделяем составлению словосочетаний и предложений, кон­ тексту.

С учетом всех лингводидактических критериев и межъязы­ ковой интерференции нами разработана система заданий и упГОС. НАУЧНАЯ 17

БИБЛИОТЕКА

имени К. Д. Ушнноног»

ражнений, рассчитанная на учащихся У1-УП классов лакской школы. При этом учитываются такие факторы, как: 1) цели обу­ чения; 2) условия обучения; 3) личностные особенности учащих­ ся и их возможности; 4) специфика изучаемого языкового мате­ риала; 5) соотношения между русским и родным языками.

Экспериментально проверенный комплекс должен способ­ ствовать формированию правильного восприятия различных зна­ чений многозначного слова в устной и письменной связной речи;

выработке умений и навыков работы с различными видами сло­ варей; практическому усвоению законов сочетаемости много­ значного слова как в прямом,, так и в переносном значениях;

формированию умений и навыков использования полисемной лексики в устной и письменной речи; обогащению словаря уча­ щихся коммуникативно значимыми ЛСВ многозначных слов рус­ ского языка.

Подготовленная и реализуемая на практике система работы над многозначными словами основывается на следующих дидак­ тических принципах: научности и доступности изучаемого мате­ риала, систематичности, сознательности, учета и опоры на род­ ной язык, наглядности.

В соответствии со структурой курса и программой по рус­ скому языку для национальной школы представляется целесооб­ разным выделить два этапа работы над многозначными словами:

начальный и продвинутый. Для каждого этапа определены объ­ ект и задачи обучения, методические приемы, объем умений и навыков. На продвинутом этапе предусмотрены следующие приемы и средства обучения:

— синонимическая и антонимическая замена;

— иллюстрация сочетаемостиых способностей изучаемых значений полисемы;

— наглядность, ТСО;

— работа со словарем;

— сопоставление значений многозначного слова;

— толкование на русском языке;

— включение многозначных слов в определенные тематиче­ ские группы;

— лексико-грамматический анализ слова;

— перевод;

— этимологический анализ.

Все перечисленные приемы семантизации, конечно, не ис­ пользуются в чистом виде, они комбинируются. Полной семанти­ зации слова сразу достичь невозможно, это последовательный, систематический процесс.

Система упражнений, составленная для продвинутого эта­ па, образует четыре раздела:

I. Упражнения по формированию понятия многозначного слова. Цель данных упражнений состоит в том, чтобы ознако­ мить учащихся с сущностью явления полисемии, научить пра­ вильно воспринимать различные значения многозначного слова.

Ниже приводятся отдельные образцы таких упражнений.

1. С данными словами составить словосочетания и перевес­ ти их на родной язык: молния, звезда, чуткий, серебряный, по­ ложить, брать.

2. Составить сданными словосочетаниями предложения:

а) чистая бумага, важная бумага; б) русский народ, тру­ довой народ; в) физическая работа, печатная работа.

3. Подобрать к каждому значению слов синонимы и анто­ нимы: чистый воротник, чистое небо, чистая речь.

Слова для справок: свежий, прозрачный, правильный, гряз­ ный, темный, неправильный.

II. Упражнения с использованием словарей.

1. Откройте словарь на любой странице и посмотрите, сколько там однозначных и многозначных слов.

2. Найдите в словаре несколько многозначных слов и со­ ставьте предложения с каждым значением. Подберите синонимы ко всем значениям.

3. Откройте словарь синонимов. Подберите синонимы к многозначному слову: а) точный в словосочетаниях: точные часы, точный ответ, точный человек, точные науки; б) цепь в словосочетаниях: цепь событий, горная цепь, золотая цепь, электрическая цепь и др.

III. Упражнения по нахождению и пояснению значений многозначного слова.

Предлагаемые задания способствуют усвоению полисем, с которыми учащиеся встречаются не только на уроках русского языка и литературы, но и при изучении других предметов. Здесь осуществляется другой принцип семантизации полисемы: значе­ ние многозначного слова раскрывается только в контексте.

В качестве материала для таких упражнений были исполь­ зованы тексты стихотворений С.Я.Маршака, К.Чуковского, А.С.Пушкина, А.Фета, А.Ф.Тютчева и др., тексты из учебников по другим дисциплинам.

Даются задания подобного типа: найти в тексте слова, употребленные в прямом и переносном значениях:

прочитать текст стихотворения и найти значения многозначного слова; подобрать к ним синонимы, антонимы и др.

IV. Упражнения для обучения употреблению многозначных слов в речи, формированию навыков сочетаемости лексических единиц.

Основная задача упражнений — формирование у учащихся навыков употребления многозначных слов и их ЛСВ как в уст­ ной, так и в письменной речи.

1. Составьте предложения с данными словосочетаниями, переведите их на родной язык: свежий ветер, свежая почта, свежая газета, свежая рубашка, свежее мясо, свежий хлеб.

2. Определите значения многозначных слов и составьте с ними словосочетания.

Квартал (на улице и во времени);

Культура (в обществе и в сельском хозяйстве);

Полотно (ткань, железная дорога, живопись).

3. Расскажите о зиме, используя словосочетания: ледяной ветер, крепкий мороз, чистый снег, первый снег, пушистые суг­ робы, теплый дом и т.д.

Разработанная нами система упражнений по овладению многозначной лексикой учащимися У1-УН классов была апроби­ рована в школах Лакского района Республики Дагестан. Все за­ дания и отобранный дидактический материал способствуют фор­ мированию умений и навыков употребления слов в связной речи.

Сопоставление результатов проведенного эксперимента в контрольных и экспериментальных классах показало достаточно высокую эффективность разработанной нами методики и систе­ мы упражнений. Учащиеся экспериментальных классов по срав-.

нению с учащимися контрольных классов свободно пользуются в своей речи изученными многозначными словами и их ЛСВ, со­ ставляют с ними словосочетания и предложения, связные тексты, подбирают синонимы и антонимы.

Для проверки эффективности разработанной нами методи­ ки в шестых экспериментальных и контрольных классах были даны следующие задания:

!. Найти в тексте многозначное слово и объяснить его зна­ чения. Выписать словосочетания с этим словом, подобрать сино­ нимы.

2. Со словами: класс, слово, блюдо, острый, легкий, брать, бежать составить словосочетания так, чтобы они выступали в разных значениях. Подобрать к ним синонимы.

3. Подобрать антонимы к разным значениям данных много­ значных слов:

а) колючий еж, колючий холод;

б) белая бумага, белый хлеб;

в) старый сад, старый друг,

г) слабый мальчик, слабые знания.

4. Составить с данными словосочетаниями предложения.

Указать, где слова употреблены в прямом, а где в переносном значении:

физическая работа, печатная работа;

бить молотком, бить врага;

чистая работа, чистая душа и др.

Результаты выполнения контрольных работ показали, что в экспериментальных классах с заданиями справились 83,3%, а в контрольных — 28,7%- См. Таблицу №1.

Таблица 1.

–  –  –

Учащимся седьмых классов были даны следующие контрольные задания:

1. Выписать из текста «Наши корабли» многозначные слова, объяснить их значения.

2. Прочитать текст. Выписать словосочетания с многозначными словами. Объяснить их значения путем подбора синонимов.

3. Составить со словосочетаниями предложения. Подобрать к ним антонимы.

Мягкий пластелин —мягкая душа.

Стальной клинок — стальная воля.

Железный гвоздь — железное здоровье и другие.

4. Указать, где даны слова в прямом, а где в переносном значении (текст стихотворения смотрите в приложении к диссертации).

Результаты выполнения контрольных заданий в VII классах показали, что в экспериментальных классах с заданиями справились 88.9%, в контрольных — 42, 2%. См. Таблицу 2.

–  –  –

В заключении подводятся итоги исследования, намечаются перспективы дальнейшей работы в этом направлении.

Результаты проведенного исследования позволили разработать и предложить научно обоснованные рекомендации о связи изучения многоязычной лексики с прохождением систематического курса русского языка, В связи с этим в работе обоснована необходимостьь взаимосвязанного изучения лексики, фонетики, словообразования, грамматики.

Сопоставительный анализ полисем русского и лакского языков, проведенный в учебных целях, использован в качестве научных основ прогнозирования трудностей, обусловливаемых взаимодействием двух лексических систем в сознании учащихся.

Результаты обучающего эксперимента подтвердили достаточно высокую эффективность предлагаемой нами методики обучения многозначным словам русского языка в лакской школе.

Представляется целесообразным проверить эффективность разработанной нами методики в других национальных школах Дагестана. В этой связи необходима апробация выдвинутых теоретических положений, практических рекомендаций, предлагаемой системы упражнений применительно к проблемам обучения русской полисемии в школах Республики Дагестан.

Основные положения и некоторые результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Сопоставительный анализ лексической сочетаемости слов в русском и лакском языках // Актуальные вопросы обучения русскому языку в дагестанской национальной школе. — Махачкала, 1996. — С.29-32.

2. Комплекс упражнений по ослаблению и нейтрализации лексикро-семантической интерференции в русской речи учащихся национальной школы // Актуальные вопросы обучения русскому языку в дагестанской национальной школе. — Махачкала, 1996. — С. 18-21.

3. Роль и место лексико-грамматических упражнений в формировании и развитии русской речи учащихся национальной школы. Тезисы научно-практической конференции «Гуманитарные науки и новые технологии обучения». — Махачкала, 1997. — С. 10-12.

Типы соотношений эквивалентных слов русского и лакского языков // Тезисы научно-практической конференции «Проблемы обновления содержания педагогического образования». — Махачкала, 1997. — С. 12-14.

25.



Похожие работы:

«Пакет № 2 состоит из двух разделов, в которых описаны диагностические средства, используемые психологом ПМПК в работе с детьми младшего дошкольного (от 3 до 5 лет) и старшего дошкольного возраста (от 5 до 7 лет). В первом разделе представлено 7 ме...»

«РЕ П О ЗИ ТО РИ Й БГ П У ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Коллектив как человеческая общность является ведущим фактором формирования общественной сущности личности, всестороннего развития индивидуальности, а также культуры социального взаимодействия личности, поскольку именно в коллективных отношениях отражается ха...»

«От автора Методическое пособие поможет учителю организовать работу по учебнику «Русский язык. Русская словесность. 7 класс». Оно поможет решать задачи, определенные совре...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Сибирский государственный аэрокосмический университет им. академика М.Ф. Решетнева» Институт дополнительного образов...»

«Творческий конкурс для педагогов города Москвы «Ученик 2030. А мы к будущему готовы?» Внедрения системы диагностики учащихся с использованием компьютерных программ. Елисеева Алла Сергеевна Кандидат психологических наук Педагог-психолог ГБОУ г.Москвы «Гимназия №1583 Им. К.А.Керимова» Р...»

«Молодежь и ценности Бекушева Альбина Вячеславовна, Махимова Райгуль Робертовна Youth and moral Value Bekuschewa Albina Vyacheslavovna, Mahimova Raigul Robertovna Наш вуз: Astrakhan state university, Astrakhan, Russia, (414056, Astrakhan, Tatishchev street,...»

«Кузнецова Дарья Анатольевна СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ КАЧЕСТВА ПОДРОСТКОВ КАК УСЛОВИЕ ИХ СОЦИАЛЬНОЙ РЕАДАПТАЦИИ Специальность 19.00.05 – Социальная психология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата психологических наук Яросла...»

«РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПЕДАГОГА I квалификационная категория по учебному курсу «Обществознание» 6-9 класс Базовый уровень Рассмотрено на заседании педагогического совета школы протокол № от «»_2011 г. учебный год 2009 2010 Пояснительная записка: Рабочая программа со...»

«Кондуктометрический детектор CDD-10Avp/10Asp Инструкция по эксплуатации Внимательно изучите инструкцию прежде чем использовать это оборудование. Сохраните эту инструкцию для использования в будущем. КОРПОРАЦИЯ SHIMADZU ОТДЕЛ АНАЛИТИЧЕСКОГО ОБОРУДОВАНИЯ Киото, Япония CDD-10Avp/10Asp Вс...»

«537 Часть III. ПСИХОЛОГИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Раздел 6. ПСИХОЛОГИЯ ПЕДАГОГА Глава 29. ЛИЧНОСТЬ ПЕДАГОГА Краткое содержание Место педагога в современном обществе. Кризис образования в середине XX века, его причины и пути преодоления. Увеличение средств,...»

«КСОУ «Орловская специальная (коррекционная) общеобразовательная школа-интернат I-II» Методическая разработка открытого урока по литературе в 7-б классе Судьба двух братьев, Остапа и Андрия (по повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба») Алферьева Татьяна Александровна, учитель...»

«1 Целевой раздел I 1.1 Пояснительная записка 2 1.2 Нормативные документы 3 1.3 Цель программы 3 1.4 Основные задачи 4 Содержательный раздел II 2.1 Содержание работы по психологическому сопровождению 5 2.2 Направления деятельности...»







 
2017 www.pdf.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - разные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.