WWW.PDF.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Разные материалы
 

«В. В. Банкевич УЧЕБНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ АЛГОРИТМЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Учебное пособие Издание второе, ...»

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИДРОМЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

В. В. Банкевич

УЧЕБНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ

АЛГОРИТМЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ

НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Учебное пособие

Издание второе, переработанное и дополненное Санкт-Петербург 2007 ББК 81.2 Англ-2 Б23 Рецензенты: канд. филол. наук, ст. преп. Е. Ю. Дашко (С.-Петерб. гос. ун-т), ст. преп. Н. П. Пантелеева (С.-Петерб. гос. ун-т) Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета С.-Петербургского государственного университета Б23 Банкевич В. В.

Учебные грамматические алгоритмы для чтения научной литературы на английском языке: Учеб. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. — СПб., 2007. — 70 с.

Пособие дает сведения по грамматике английского языка, необходимые для формирования навыков понимания и перевода научной литературы (НЛ). Это первое отечественное издание по так называемой “пассивной грамматике” английского языка (термин акад. Л.В. Щербы) для студентов, читающих научную литературу по специальности на уровне PreIntermediate — Upper Intermediate, в котором все основные сложные грамматические темы даны в краткой форме в виде учебных грамматических алгоритмов, прошедших многолетнюю апробацию на занятиях по изучающему чтению НЛ.

Основное внимание концентрируется на тех грамматических особенностях НЛ, которые часто вызывают затруднения у студентов как изза своей сложности, так и потому, что в НЛ есть черты, значительно отличающие ее от художественной литературы. Материал подается и традиционным способом, и при помощи учебных грамматических алгоритмов. Многочисленные примеры помогают освоить новый способ анализа грамматических трудностей в текстах.

Первое издание учебного пособия “Учебные грамматические алгоритмы для чтения английской научно-технической литературы” вышло в 2004 г.; во втором издании сделаны уточнения почти во всех алгоритмах;

изменен порядок предъявления примеров, увеличено их количество.

Для студентов и преподавателей вузов, а также всех желающих улучшить свои навыки чтения и понимания научной литературы.

ББК 81.2 Англ-2 Bankevich, V.V. Student’s grammar algorithms for reading scientific literature in English. A manual. 2nd edition, revised and enlarged. — St. Petersburg, 2007. — 70 pp.

The manual is the first Russian publication describing the ‘grammar of the reader’, or the ‘passive grammar’ (the latter term was coined by Academician L.V. Shcherba) presented in the form of grammar algorithms. The algorithms, which only consist of two or three steps and are accompanied by numerous examples, cover the most complicated grammar issues and help overcome the grammatical difficulties that students encounter when reading scientific literature (Pre-Intermediate — Upper Intermediate level).

The manual is designed for students learning English, teachers of English and all those wishing to improve their reading skills.

© В. В. Банкевич, 2007 Предисловие Пособие предназначено для студентов I–III курсов, изучающих английский язык и приступающих к чтению научной литературы по специальности (далее — НЛ) на уровне PreIntermediate — Upper Intermediate.

Цель пособия — дать сведения по так называемой “пассивной грамматике” английского языка (термин акад. Л.В. Щербы), необходимые для формирования навыков понимания и перевода НЛ. Основное внимание концентрируется на тех грамматических особенностях НЛ, которые часто вызывают затруднения у студентов как из-за своей сложности, так и потому, что в НЛ есть черты, значительно отличающие ее от художественной литературы.

Данное пособие является первым отечественным изданием, в котором все основные сложные грамматические темы даны в краткой форме в виде учебных грамматических алгоритмов, прошедших многолетнюю апробацию на занятиях, цель которых — научить приемам изучающего чтения НЛ.

Пособие состоит из “фоновой” информации, позволяющей студентам пользоваться алгоритмами, и собственно учебных грамматических алгоритмов. За алгоритмами следует разбор примеров, взятых из современной британской и американской НЛ; этот разбор основан на сочетании обоих способов подачи информации — и традиционного, и при помощи алгоритмов, что поможет читающему легче перейти на новый способ анализа грамматических трудностей в текстах.

В коротких авторских алгоритмах (состоящих из трех, иногда — двух шагов) излагается система дифференциальных признаков для нахождения и правильного понимания основных грамматических явлений в научной литературе. Эти дифференциальные признаки представлены в виде вопросов алгоритмов, в ответах на которые указаны рекомендуемые способы перевода.

Почти все алгоритмы взяты из книги автора “Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе”, вышедшей в 2001 г. в Издательстве РГГМУ (см. http://www.phys.spbu.ru/library/). В первое издание учебного пособия “Учебные грамматические алгоритмы для чтения английской научно-технической литературы”, вышедшего в 2004 г., включено несколько новых алгоритмов; во многие алгоритмы были внесены дополнения. Во втором издании сделаны уточнения почти во всех алгоритмах; изменен порядок предъявления примеров.

Пособие может быть включено в академический курс английского языка; его можно применять на занятиях со студентами дневных и заочных форм обучения под руководством преподавателя, на курсах интенсивного преподавания английского языка и для самостоятельной работы.

<

–  –  –

Абсолютная причастная конструкция см. Независимый причастный оборот Алгоритм глагола be 13 do 11.6.1 глаголов could и might 20.5.1 глагола have 14 should 20.3 would 20.4 дифференциации совпадающих вторых и третьих форм глаголов 17.2 форм на -ing 19.2 определения группы времен 11.5 наличия сослагательного наклонения в предложении 20.1 типа условных предложений 20.2.1 перевода инфинитива в абсолютном начале предложения 18.1 стоящего после глагольной формы (кроме герундия) / прилагательного 18.6 справа от существительного / местоимения / герундия 18.5 независимого причастного оборота 16.3 причастия I 16. 1 формы на -ing в абсолютном начале предложения 19.1 причастия II 17.3 суффикса -er 9.1 Анализ предложений, сложных для понимания 4; 4.1 примеров на глагол be 13.1 have 14 should 20.3.1 would 20.4.1 глаголы could и might 20.5.2 дифференциацию совпадающих вторых и третьих форм глаголов 17.2.1 “инговые” формы (формы на -ing) 10; 16.3.1; 19.2.1 инфинитив 18.3.2; 18.4.2; 18.5.1; 18.7 в абсолютном начале предложения 18.1.1 инфинитивный оборот “сложное дополнение” 18.3.2; 18.5.1; 18.7 “сложное подлежащее” 18.4.2; 18.7 инфинитив, стоящий справа от существительного / местоимения / герундия 18.3.2; 18.5.1; 18.7 после глагольной формы (кроме герундия) / прилагательного 18.4.2; 18.7 независимый причастный оборот 16.3.1 перевод причастия I 16.2; 16.3.1 II 17.3.1 сослагательное наклонение 20.1.1 суффикс -er 9.1.1 типы условных предложений 20.2.1.1 Артикль 3.1.1; 6; 8.1; 9.1; 19.2 Бессоюзное подчинение 4.1 “Будущее в прошедшем” (Future-in-the-Past) 20.4; 20.4.1; 20.5.1; 20.5.2 Вспомогательные глаголы 11; 12; 13; 14 Вторая форма глагола 10.2–10.2.2 Второй тип условных предложений 20.2; 20.2.1 Герундиальные обороты 19.2.1 Герундий 10.4; 10.4.1; 19–19.2.1 Главный закон английского языка см. Конверсия Глагол 5.1; 10; 11; 12; 15 Глагол-сказуемое см. Сказуемое Глагол be 13; 13.1; 3.4; 5.2; 11.2; 11.2.1; 11.5; 12; 12.1; 15; 16.1; 18.4.1; 18.4.2; 18.5; 18.6; 19.1; 20.1 Глагол do 11.6.1 can 5.4; 13.1; 17.1; 18.6 could 20.5; 20.5.1; 3.4; 18.6; 20.1; 20.2; 20.2.1 expect 18.3.1; 18.3.2; 18.4.1; 18.4.2; 18.5.1; 18.7 follow 12.1.1; 17.3.1 have 14; 14.1; 3.4; 5.2; 11.1; 11.5; 12.1; 15; 16.1; 18.6; 20.1; 20.2; 20.2.1; 20.3 may 18.6 might 20.5; 20.5.1; 3.4; 18.6; 20.1; 20.2; 20.2.1 prove 18.3.1; 18.4.1; 18.6 shall 11.4.1; 11.4.1.1 should 20.3; 20.3.1; 3.4; 5.4; 18.6; 20.1; 20.2; 20.2.1 will 11.1; 11.2; 11.4.1; 11.4.1.1 would 20.4; 20.1; 20.2; 20.2.1; 20.3 Глаголы, вводящие инфинитивный оборот “сложное дополнение” 18.3.1 “сложное подлежащее” 18.4.1 Границы сочетаний слов, относящихся к существительному 8

Действительный залог глаголов 12; 11–11.6Дефис 7.2Дополнение 3; 18.3; 18.5–18.5.1; 18.7; 19.2; 19.2.1

Залог глагола 12 Запятая 4.1; 16.1; 16.2; 17.2 “Золотое правило” перевода 4 Значения и функции глагола be 13 could 20.5; 20.5.1; 3.4; 18.6; 20.1; 20.2; 20.2.1 do 11.6.1 have 14 might 20.5; 20.5.1; 3.4; 18.6; 20.1; 20.2; 20.2.1 shall 11.4.1; 11.4.1.1 should 20.3; 20.3.1; 20.4.1 will 11.1; 11.2; 11.4.1; 11.4.1.1 would 20.4; 20.4.1 Инверсия 3.4; 16.1; 17.3; 17.3.1; 19.1; 20.1; 20.1.1; 20.2; 20.5.1 Инговая форма глагола см. Четвертая форма глагола Инфинитив (I форма глагола) 10–10.1.2; 13; 14; 18–18.7 в функции обстоятельства 18.1; 18.4; 18.4.2; 18.5.1; 18.6; 18.7 определения 18.5; 18.5.1; 18.7 подлежащего 18.1 “часть сказуемого” 13; 18.6; 18.7 Инфинитивный оборот “сложное дополнение” 18.3–18.3.2; 18.5; 18.5.1; 18.7 “сложное подлежащее” 18.4–18.4.2; 18.6; 18.7 Исключения в образовании мн. числа существительных 5.4 составе английского предложения 2.1 из правила “одного -s” 5.4 с подлежащим I (я) 5; 11.4.1; 11.6 Конверсия 1; 5.1; 7; 16; 17; 19 Конструкции со сравнительной степенью 9.1 Левое определение 3.1; 3.1.1; 6; 7; 19.2 Личные местоимения 5.3 Личные формы глагола 11 Местоимение 3.1.1; 6; 8; 18.4; 19.2 Метод исключения см. пункты “Алгоритм…” Модальные глаголы 5.4; 12; 13; 14; 18.6; 20.3; 20.3.1; 20.4 Наречия 4.2; 9; 9.1; 12.1; 13; 16.2; 18.1.1 Независимый причастный оборот (НПО) 16.3; 16.1; 16.2; 16.3.1; 17.3; 17.3.1 Неличные формы глагола Причастие 10; 16–16.3.1; 17–17.3.1 Инфинитив 10; 18 Герундий 10; 19 Неопределенно-личные предложения 18.4.2; 18.6 Неопределенные времена (Indefinite / Simple) 11.4–11.4.1.1 Неправильные (нестандартные, сильные) глаголы 10.2; 10.3.2 НПО см. Независимый причастный оборот Обобщающие алгоритмы на инфинитив 18.5; 18.6 Обстоятельство 3.2; 4.2; 16; 17.3; 17.3.1; 18.1; 18.1.1; 18.5–18.7; 19.2 Окончания см. Суффиксы и окончания Определение 3.1; 3.1.1; 7–7.3; 16–16.2; 17.3–17.3.1; 18.5; 18.5.1; 18.7; 19.2 Определители существительных 6; 3.1.1; 8.1 Основной закон английского языка (конверсия) 1; 5.1; 7; 16; 17; 19 Отглагольные существительные на -ing 19–19.2 Первая форма глагола см. Инфинитив Первый тип условных предложений 20.2; 20.2.1 Перевод глагола be 13 could 20.5; 20.5.1; 3.4; 18.6; 20.1; 20.2; 20.

have 14 might 20.5; 20.5.1; 3.4; 18.6; 20.1; 20.2; 20.2.1 глаголов в форме страдательного залога 12.1; 18.4.2; 18.6; 18.7 инфинитивов на русский язык 13; 14; 18–18.7 на русский язык предложений, содержащих инфинитивный оборот “сложное дополнение” 18.3.2; 18.5.1;

18.7 “сложное подлежащее” 18.4.2; 18.7 независимого причастного оборота 16.3; 16.3.1 причастия I на русский язык 16–16.3.1; 19.1; 19.2.1 II на русский язык 17.3–17.3.1; 18.6; 18.7 Перфект см. Совершенные времена Повелительное наклонение глагола 2.1; 18.1 Подлежащее 2.1; 3; 5; 5.1; 18.1; 18.1.1; 18.4–18.4.2; 18.6; 18.7 Подчинительные союзы 3.3–3.4; 4.1; 16; 17.3; 17.3.1; 20.2 Порядок слов в повествовательном предложении 3; 3.4; 20.1; 20.2; 20.3 Правило “одного -s” 5–5.4; 20.1 перевода сочетаний существительных 7 Правильные (стандартные, слабые) глаголы 10.2 Правое определение 3.1 Предлоги 3.1.1; 6; 8; 12.1; 19.2 Придаточные предложения 2; 3.3; 3.4; 4.1; 20.1–20.5.1 Признаки времени у сказуемого 11; 11.1–11.4.1; 15.1.1 второй формы глагола 10.2; 10.2.2; 17.1; 17.2 группы времен 11; 11.1–11.5; 15.1.1 ед. числа глагола 5; 5.1; 11.4.1 значений и функций глагола be 13; 17.3.1 значений и функций глагола have 14; 17.3.1 инфинитива 10.1 левого определения 3.1.1 мн. числа глагола 11.4.1 24.7.3 существительного 5.4 наречий 29.1 независимого причастного оборота (НПО) 16.3 обстоятельства 16; 17.3; 17.3.1; 18.1; 18.1.1; 18.5; 18.5.1; 18.6; 18.7; 19.2 определения 3.1; 3.1.1; 7–7.3; 16–16.2; 17.3–17.3.1; 18.5; 18.5.1; 18.7; 19.2 подлежащего 3; 5; 5.1; 18.1; 18.1.1; 19.1; 19.2; 19.2.1 придаточного предложения 3.3; 3.4; 4.1 сказуемого 3; 5; 5.1; 17.1; 17.2 сослагательного наклонения 20–20.5.2 степеней сравнения 9; 9.1 страдательного залога 12; 13; 15.1.1; 17.3–17.3.1 существительного 5.1; 6; 19.2; 19.2.1;

третьей формы глагола 10.3–10.3.2; 17.1–17.2 четвертой формы глагола 10; 16; 19 Прилагательное 3.1.1; 9 Притяжательные местоимения 3.1.1; 6; 19.2 Причастие I 10.4; 10.4.1; 16–16.3.1; 11.2; 11.5; 13; 19.1–19.2.1 II 10.3–10.3.2; 13; 14; 17–17.3.1; 18.4–18.4.2; 18.6; 18.7 Продолженные времена (Continuous / Progressive) 11.2; 11.5; 13; 16 Работа со словарем 1; 16; 17; 19 Различие между главным и придаточным предложением 3.3 совпадающими вторыми и третьими формами глаголов 10.2–10.2.2; 10.3; 17.1– 17.2 степенями сравнения 9 формами с суффиксом -ing 19–19.2.1 Сильные глаголы см. Неправильные глаголы Система времен английского глагола 11–11.5 Сказуемое 3; 5; 5.1; 11–11.6.1; 13; 15; 16; 17.1–17.3.1; 18–18.7; 20.2; 20.2.1 Слабые глаголы см. Правильные глаголы Сложение основных глагольных формул 15.1 “Сложное дополнение” 18.3–18.3.2; 18.5.1; 18.7 “Сложное подлежащее” 18.4–18.4.2; 18.6; 18.7 Смешанный (четвертый) тип условных предложений 20.2.1; 20.2.1.1.

Совершенные времена (Perfect) 11; 11.1; 11.5; 12.1; 17.3; 17.3.1 “Согласование времен” 20.4; 20.4.1; 20.5.1; 20.5.2 Сопоставление глаголов в форме Past Indefinite и причастия II 17.1–17.2 герундия с причастием I 19.1–19.2.1 Сослагательное наклонение 20–20.5.2 Состав английского повествовательного предложения 2 Сочетания существительных 7 Союзные слова 3.3 Союзы 3.3–3.4; 4.1; 16; 17.3; 17.3.1; 20.2 Стандартные глаголы см. Правильные глаголы Степени сравнения прилагательных и наречий 9; 9.1 Страдательный залог (Passive) 12; 13; 17.3–17.3.1; 18.4–18.4.2; 18.6; 18.7 Суффиксы и окончания

-ed 10.2; 10.3–10.3.1; 13; 17–17.2

-er 9; 9.1

-est 9

-ing 11.2; 13; 16–16.3.1; 19–19.2.1

-s 5; 5.1; 5.2; 5.3; 5.4; 11.4.1 Существительное 5.1; 6; 7; 8; 19.2 в притяжательном падеже 3.1.1; 6; 19.2 Типичные ошибки при переводе глагола be 13 have 14 сочетаний существительных 7.3 Типы условных предложений 20.2; 20.2.1 Третий тип условных предложений 20.2; 20.2.1 Третья форма глагола (причастие II) 10.3–10.3.2; 13; 18.4–18.4.2; 18.6; 18.7 Три основные глагольные формулы 15

Указательные местоимения 3.1.1; 6; 8; 19.2

Формула be + инфинитив 13; 18.6; 18.7 be + III форма глагола 12; 12.1; 13; 15; 15.1; 17–17.3.1 be going to (+ глагол) 11.2.1 be + -ing (Participle I) 11.2; 11.2.1; 11.5; 13; 15; 15.1 have + инфинитив 14; 18.6; 18.7 have + III форма глагола 11; 11.1; 11.5; 14; 15; 15.1; 17–17.3.1 is / are being + III форма глагола 15.1; 15; 12.1; 13 have been + III форма глагола 15.1; 15; 11.5; 12.1; 13; 14 have been + -ing (Participle I) 15.1; 15; 11.3; 14; 13 Формы сказуемого в страдательном залоге 12; 12.1; 13 Функции глагола would 20.4; 20.4.1 Четвертая форма глагола 10.4; 10.4.1; 16–16.3.1; 19–19.2.1 Четвертый (смешанный) тип условных предложений 20.2.1; 20.2.1.1 Четыре формы глагола 10; 11; 16; 17; 18; 19

1. КОНВЕРСИЯ (ОСНОВНОЙ ЗАКОН АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

В английском языке практически каждое слово может являться существительным, прилагательным и глаголом. Чаще всего это явление отмечается у коротких слов (состоящих из одногодвух слогов), которые составляют основную часть употребляемой лексики.

Суть конверсии в том, что при переходе слова из одной части речи в другую не меняется форма слова, а происходит изменение смысла, причем если в трансформациях “существительное прилагательное” этот смысловой переход является логичным и можно самостоятельно догадаться о значении получившегося слова, то при трансформациях “существительное глагол” смысловой переход бывает намного более резким, и в этом случае рекомендуется свериться со словарем.

Сравните:

house n. дом, жилище, палата father n. отец mother n. мать парламента и т. д. adj. отцовский adj. материнский, родной adj. домашний v. заботиться v. заботиться; охранять v. вмещать(-ся)

1.1. Традиционно в словаре обычно дается сначала комплекс значений слова как существительного, затем — прилагательного, затем — глагола. Поэтому нужно не читать всю словарную статью подряд, а сначала четко определить, какой частью речи является данное незнакомое слово, исходя из его положения в предложении, функции и других признаков, а затем в словаре искать только соответствующую часть словарной статьи и подбирать наиболее подходящий вариант перевода:

В словаре нас не должно интересовать значение слова cause как существиcausing тельного “причина”, так как -ing можно добавить только к глаголу; здесь это форма глагола cause “вызывать; заставлять; приводить к”.

То же относится и к глаголу house “вмещать; предоставлять жилище”.

housing Здесь result “результат”, так как это слово следует после модального This may result in

more severe глагола соответственно это глагол “приводить к …”:

floods. Это может привести к более сильным паводкам.

Channels form in По правилу “одного -s” (см. 5; 5.1) form — это сказуемое предложения,

response to the оно выражается только глаголом и поэтому не может означать “форма”:

regimen of flow. Русла формируются в соответствии с режимом потока.

2. СОСТАВ АНГЛИЙСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

–  –  –

Повествовательное предложение в НЛ обычно характеризуется жестким порядком слов:

подлежащее + сказуемое + дополнение (если оно есть).

Дополнения отвечают на вопросы косвенных падежей и могут следовать после всех глагольных форм, включая герундий:

The flag of the United Kingdom is made up Флаг Соединенного Королевства состоит из трех of three crosses: the red and white cross of крестов: креста св. Георгия, покровителя Англии St. George (the patron saint of England), the (красный крест на белом фоне), креста св. Андwhite and blue cross of St. Andrew (the pa- рея, покровителя Шотландии (две белые диагоtron saint of Scotland), and the red and white нальные полосы на синем фоне) и креста св.

cross of St. Patrick (the patron saint of Ire- Патрика, покровителя Ирландии (две красные land). диагональные полосы на белом фоне).

Americans use knives and forks differently Американцы пользуются ножом и вилкой не так, from Englishmen. как англичане.

The rains cause floods. Дожди вызывают паводки.

…неясно, стоит ли вообще его вводить… Usefulness of the symbol is so marginal that it is unclear whether it is worth introducing it at all — indeed, most logic textbooks do not.

3.1. Определения обычно находятся непосредственно слева или справа от того слова, к которому относятся (соответственно “левое определение”, см. 3.1.1, и “правое определение”).

3.1.1. Признаки левого определения

а) Любое слово, занимающее место между определителем существительного (см. 6, — т. е.

между артиклем a, an, the / предлогом / притяжательным местоимением its, their и др. / указательным местоимением this, that, these, those / существительным в притяжательном падеже) — и существительным, к которому этот определитель относится, выполняет функцию определения и отвечает на вопрос what / which / whose? (какой / который / чей?):

the only technique единственный способ (здесь only не переводится “только”, так как в этом сочетании становится определением к существительному technique “способ, метод”) those researchers’ reports отчеты (чьи?/ какие?) тех исследователей the above 100 oC temperatures температуры (какие?) свыше 100 oC You can get there only by Туда можно добраться только трактором-вездеходом (тракthe go-anywhere tractor. тором — каким?).

б) Левое определение (см. 3.1) не может быть отделено артиклем или предлогом от определяемого им слова:

дождливое лето 1977 года the rains of the summer of 1977 = дожди летом 1977 года

3.2. Особое положение занимает обстоятельство: оно может встретиться практически в любом месте предложения (см. 4.2).

3.3. Придаточное предложение отличается от главного (в том, что касается порядка слов) только наличием подчинительного союза или союзных слов (слов, выполняющих функцию одного из членов предложения) перед подлежащим и сказуемым придаточного предложения (when “когда”, if “если”, as “так как; когда”, for “так как” и т. д.):

Medieval London ceased to exist on Средневековой Лондон прекратил свое сущестSeptember 1666 when a fire (Great Fire вование 2 сентября 1666 года, когда пожар — of London) destroyed three-quarters of the Великий лондонский пожар — уничтожил три city. четверти города.

См. также случаи в 3.3.1 и 3.4.

3.3.1. Союз / относительное местоимение that “что / который” достаточно часто опускается перед придаточным предложением (см. 4.1):

“A take-away” is a meal you “Take-away” (горячий завтрак / обед / ужин, продаваемый buy to take home or eat out- рестораном или кафе на вынос) — это еда, которую вы side. покупаете, чтобы забрать ее домой или съесть на улице.

The only place you’ll find suc- Единственное место, в котором / где успех предшествует cess before work is in the dic- работе, — это словарь.

tionary.

3.4. Если подлежащему повествовательного предложения предшествует глагол should / were / had / could (так называемая инверсия), то это предложение — придаточное, и при переводе нужно ввести союз “если” в начале этого придаточного предложения (см. 20.1):

Had that contradiction never been sur- Если бы это противоречие никогда не было бы mounted, Homo sapiens would have re- преодолено, Homo sapiens [человек разумный] осmained a rare animal. тался бы редким животным.

4. АНАЛИЗ ПРЕДЛОЖЕНИЙ, СЛОЖНЫХ ДЛЯ ПОНИМАНИЯ

Если предложение не поддается переводу, то рекомендуется сначала отыскать сказуемое, а не подлежащее, а затем слева от него — подлежащее, т. е. слово без предлога перед ним, сочетающееся со сказуемым по числу и составляющее вместе со сказуемым и следующими за ними словами логичное высказывание. Это — так называемое “золотое правило” перевода: специальные исследования показывают, что если подлежащее и сказуемое найдены правильно, то общий смысл предложения обычно понимается правильно.

4.1. Если после сочетания “подлежащее + сказуемое” (и, возможно, второстепенные члены предложения) следует еще одно такое же сочетание, не отделенное ни запятой, ни союзами от первого (т. е. еще одно предложение), или если за одним сказуемым следует второе сказуемое, не отделенное ни запятой, ни союзами от первого, или так же следуют два подлежащих, то, скорее всего, данное предложение состоит из главного и придаточного предложений (и имеет место так называемое “бессоюзное подчинение”), а перед подлежащим придаточного предложения (т. е. вторым подлежащим), возможно, опущено слово that “что”, “который”, “то, что”:

British people like to think they know Британцы любят думать, что они знают, чт именwhat is ‘fair’. но является справедливым.

The money every country has is its cur- Те деньги, которые имеет данная страна, — это ее rency. валюта.

In the Middle Ages it was supposed the В средние века предполагалось, что Луна имеет Moon had a smooth surface. гладкую поверхность.

We know that the state the system is in is Мы знаем, что состояние, в котором находится constantly changing. эта система, постоянно меняется.

The most beautiful thing we can experi- Самое прекрасное, что мы можем испытать, — это ence is the mysterious. (A. Einstein) таинственность.

4.2. Для облегчения анализа структуры предложения можно временно опустить любые слова, выполняющие функцию обстоятельства, т. е. наречия или группы слов, отвечающие на вопросы when / where / how / why? (когда / где / как / почему?). Такой способ помогает найти подлежащее и сказуемое и проясняет структуру предложения:

The weather in Great Britain changes (В Великобритании) погода меняется (действиreally very often. тельно очень часто).

Теперь ясно, что подлежащее и сказуемое — The weather changes.

5. ПРАВИЛО “ОДНОГО -S” Учитывая то, что -s указывает на противоположное число у глагола (ед. число настоящего времени, кроме случая с подлежащим I) и существительного (мн. число), можно установить следующую зависимость.

Если в английском предложении употреблено настоящее время (Indefinite), а подлежащее выражено существительным (оба эти условия являются характерными особенностями НЛ), то в сочетании “подлежащее + сказуемое” может быть только одно -s.

В схожей формулировке, под названием “правило противоположных суффиксов”, это правило было дано проф. И. М. Берманом, основоположником пассивной грамматики английского языка, в его «Краткой практической грамматике английского языка для чтения текстов» (Москва, 1965, с. 76–77). В такой формулировке правило помогает говорящему правильно строить английское предложения.

Для наших целей скорее подойдет “обратная теорема”.

Из правила “одного -s” следует, что если нужно отыскать главные члены в английском предложении, в котором нет сказуемого в форме прошедшего или будущего времени, то нужно в его первой части найти два слова без предлогов перед ними так, чтобы в этом сочетании было одно -s. Вероятнее всего, эти два слова будут подлежащим и сказуемым, что проверяется полным переводом данного предложения.

5.1. Правило “одного -s” способствует не только отысканию подлежащего и сказуемого, но и разрешению проблемы конверсии в анализируемом предложении:

This work helps to solve many problems. Эта работа помогает решить многие проблемы.

По правилу “одного -s” в данном предложении helps — это сказуемое, оно может быть выражено только глаголом и поэтому не может обозначать “помощь”, work — подлежащее, оно чаще всего выражается существительным или местоимением и не может обозначать “работать” (см.

1; 1.1; 2).

В следующих предложениях благодаря правилу “одного -s” мы понимаем, что issue, account (for), result (from), land — это сказуемые, они могут быть выражены только глаголами, и поэтому не могут обозначать, соответственно, “выпуск / счет / результат / земля”.

В последнем предложении catches не может быть формой глагола to catch, так как это слово выполняет функцию подлежащего, и, вероятнее всего, оно выражено существительным:

The Scottish banks issue their own Шотландские банки выпускают свои собственные notes, including 1 notes. банкноты, включая банкноты достоинством в один фунт стерлингов.

Persons 60 years and older account for Люди 60 лет и старше составляют более чем 1/5 more than one-fifth of the British popu- часть населения Великобритании.

lation.

Agriculture accounts for less than Сельское хозяйство составляет менее 2 % валового 2 percent of the GNP. национального продукта (ВНП).

This energy concentration results prin- Эта концентрация энергии преимущественно происcipally from that the fact that… ходит из-за того факта, что… British trawlers land huge quantities of Британские траулеры ежегодно вылавливают огромfish annually. ное количество рыбы.

Catches consist largely of cod, haddock, Уловы состоят в основном из трески, пикши, камбаplaice, herring, and mackerel. лы, сельди и скумбрии.

5.2. Глагольные формы is и has не имеют окончания -s, но в данном случае исход на -s соответствует -s со значением единственного числа у глаголов, и, соответственно, правило “одного -s” можно использовать и с этими формами:

Production from oil fields in the North Sea Разработка месторождений в Северном море has allowed the United Kingdom to become позволила Соединенному Королевству практичеvirtually self-sufficient in petroleum. ски полностью обеспечить себя нефтью.

The ocean is covered with ice. Океан покрыт льдом.

5.3. Следствие из правила “одного -s” Так как любое существительное в единственном числе (т. е. без окончания -s) в функции подлежащего можно заменить одним из следующих местоимений — it / he / she, — то по правилу “одного -s” после подлежащего it / he / she в настоящем времени должно следовать сказуемое с -s:

The company wants to cut the working Компания хочет сократить рабочую hours to 38 hours a week. неделю до 38 часов.

= It wants… = Она хочет… Parliament makes new laws. Парламент создает новые законы.

= It makes… = Он создает… This scientist works in cooperation with Этот ученый сотрудничает с нашей каour department. федрой.

= He works… = Он сотрудничает…

–  –  –

6. ОПРЕДЕЛИТЕЛИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО

Основным признаком существительного является наличие перед ним определителя существительного. Определители существительного — это служебные слова, указывающие на то, что слово, к которому они относятся и которое находится в конце данного сочетания, является существительным.

Определитель существительного находится либо непосредственно перед существительным, либо перед определением, которое занимает место между определителем и определяемым существительным.

Признаком существительного являются следующие определители существительного:

а) артикли a / an, the и предлоги;

б) местоимения this, these, that, those, their, its, our, my, your, his, her, many, much, little, few, some, any, other, no, each, such, several;

в) существительные в притяжательном падеже.

A branch of a river is sometimes called an arm. Рукав реки иногда называют протоком.

No ship arrived here yesterday. Ни один корабль не прибыл сюда вчера.

7. СОЧЕТАНИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Наиболее сложное грамматическое явление, относящееся к теме “Существительные”, — это беспредложное сочетание существительных, т. е. цепочка существительных, стоящих непосредственно рядом, без предлогов между ними.

В сочетании существительных главным, опорным словом является не первое слово (как в русском языке), а последнее; при переводе это слово не изменяется. Существительные слева от этого слова выполняют функцию определения, отвечая на вопрос “какой / который / чей?”.

На русский язык эти определения (т. е.

слова, находящиеся слева от главного, последнего существительного) обычно передаются двумя способами:

а) прилагательными или причастиями:

дождевые капли the rain drops your home town ваш родной город a host family принимающая семья

б) существительными в одном из косвенных падежей, чаще всего — родительном; иногда в этом случае приходится по смыслу ввести предлог между существительными:

the air temperature температура (какая?) воздуха a request stop остановка (какая?) по требованию the car keys ключи (какие?) от машины

7.1. При переводе сочетаний существительных, включающих несколько слов (их может быть до семи в сочетании), оба указанных способа могут комбинироваться:

student standby seats билеты для студентов из брони any air mass movements любые движения воздушных масс

7.2. Если внутри сочетания слов, относящихся к существительному, два слова соединены дефисом, это означает, что левое является определением для правого и не связано непосредственно с главным, последним существительным в сочетании:

a high-level manager руководитель высшего звена (а не “высокий менеджер”) a well-established company известная компания a five-ton railway crane пятитонный железнодорожный кран (а не “пять кранов”) 7.2.1. Некоторые лексические единицы, состоящие из двух основ существительного, могут иметь варианты написания: слитно, раздельно, через дефис. Правило перевода сочетаний существительных применяется вне зависимости от этих вариантов: sandstorm = sand-storm (песчаная буря); seabed = sea bed (морское дно, дно моря).

–  –  –

При переводе с английского языка важно понимать, где начинается и где кончается сочетание слов, относящихся к существительному.

8.1. Признаком начала такого сочетания является определитель существительного (артикль / предлог и т. д., см. 6):

the proposed method (этот) предложенный метод some fine particles некоторые мельчайшие частички such detailed information такая подробная информация

8.2. Признаком того, что кончилось сочетание слов, относящихся к существительному, является:

а) наличие после этого существительного таких слов, как:

определителей существительного (см. 6);

глагола-сказуемого;

наречия;

подчинительного союза;

числительного;

личных местоимений;

б) наличие формы множественного числа (обычно суффикса -s) у самого этого существительного:

One solution of the problem of energy Одним из решений проблемы источников sources is... энергии является...

...each square meter of the Earth’s de-...каждый квадратный метр пустынь Земли, коserts which are... торые...

9. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ

Признаком сравнительной степени является наличие суффикса -er у данного прилагательного или наречия либо наличие слов more / less перед этим прилагательным или наречием:

a larger object более крупный предмет the more important issues более важные проблемы

a less interesting chapter менее интересная глава

Eсть две конструкции со сравнительной степенью:

1) сочетание “much / a lot / far + сравнительная степень прилагательного / наречия”:

much less noticeable намного менее заметный

2) сочетание “the + сравнительная степень прилагательного / наречия … the + сравнительная степень”, которое в начале предложения переводится словами “чем… тем…”, а в конце предложения “тем… чем…”, причем в последнем случае первый the может выпускаться:

The more self-knowledge we have, the more control we can exert over our feelings and behaviour.

The gas rotates faster the closer it gets to the black hole.

Признаком превосходной степени является наличие суффикса -est у данного прилагательного или наречия либо наличие слов (the) most перед данным прилагательным или наречием, состоящим из двух или более слогов, либо (the) least перед данным прилагательным или наречием:

the richest area самый / наиболее богатый район the most expensive purchase самая / наиболее дорогая покупка the least useful thing наименее полезная вещь the least close contact наименее тесный контакт

9.1. Алгоритм суффикса -er

–  –  –

Традиционно выделяются четыре основные формы глагола: I форма — инфинитив;

II форма — сказуемое в форме прошедшего времени Indefinite; III форма — причастие II;

IV форма — причастие I или герундий.

10.1. Инфинитив — это начальная форма глагола (соответствует неопределенной форме глагола в русском языке), признаком ее является частица to перед глаголом в неизмененной (так называемой словарной) форме:

to require требовать

После модальных глаголов инфинитив не имеет частицы to:

This can cause… Это может вызвать… 10.1.1.

Инфинитив при переводе отвечает на вопрос “что делать?”; при переводе предложения соответствующий русский глагол в неопределенной форме обычно вводится различными словосочетаниями, чаще всего — “для того чтобы / чтобы”:

They did not stop to smoke. Они не останавливались для того, чтобы покурить.

10.1.2. В английском предложении инфинитив никогда не бывает сказуемым.

10.2. Окончание -ed (некоторые авторы называют его суффиксом) может быть признаком II формы, т. е. сказуемого в форме прошедшего времени Indefinite (а также и признаком III формы! — см. 10.2.1; 10.3; 17–17.3.1), если глагол правильный (другие термины — “стандартный”, “слабый”). Если глагол неправильный (“нестандартный”, “сильный”), то его II форма помещена во 2-й столбик таблицы неправильных глаголов:

У. Вордсворт, С. Т. Колридж, William Wordsworth, Samuel T. Coleridge and Robert Р. Саути жили и работали… Southey lived and worked in the beautiful, peaceful countryside of the Lake District.

10.2.1. В НЛ редко употребляется прошедшее время, чаще настоящее время, и потому

-ed в НЛ обычно не является признаком II формы.

10.2.2. Если у неправильного глагола II форма не совпадает с III-й, то слово из 2-го столбика в таблице неправильных глаголов (вторая форма) — сказуемое:

I форма II форма III форма to know knew “знал” known

10.3. В НЛ -ed — обычно признак III формы глагола (= причастия II), а не II формы:

Fruit baked in a covering of pastry with Фрукты, запеченные в закрытой оболочке из a “lid” is called a pie; without a lid it is теста, называются “pie”, а пирог с открытой наcalled a tart. чинкой называется “tart”.

The runoff produced by these storms sel- Сток, вызванный этими ливнями, редко превыdom exceeds two inches. шает два дюйма.

10.3.1. Перевод III формы глагола (= причастия II) зависит от ее функции в предложении (основных функций — четыре), а словари традиционно приводят только один вариант — в функции определения, т. е. далеко не всегда можно при переводе причастия II полагаться на словарь, — лучше самостоятельно определить функцию данного причастия II (= III формы глагола, см.

алгоритм в 17.3).

10.3.2. III форму неправильных глаголов можно распознать не только благодаря таблице неправильных глаголов (3-й столбик), но и по тому факту, что если после глаголов be и have следует форма глагола, которую трудно идентифицировать, то это, вероятнее всего, III форма глагола (см. 13; 14):

is bent Формы bent, put, caused в этих случаях, скорее всего, могут быть только III формой глагола, так как они следуют после глаголов be и have.

are put has caused

10.4. IV форма распознается по окончанию -ing (некоторые авторы называют его суффиксом), которое может быть прибавлено только к основе глагола; эта форма может быть причастием I или герундием: accounting; housing; facing.

10.4.1. При переводе IV формы глагола нужно четко соблюдать два основных правила. Вопервых, помнить, что окончание -ing указывает на то, что корнем данного слова является глагол и, соответственно, в словаре необходимо выбрать именно глагольное значение корня (а не значение существительного, которое типично указано в словарной статье на первом месте, см. 1):

booking В словаре нас не должно интересовать значение слова book как существительного “книга”: это — форма глагола book “заказывать; резервировать”.

heating То же относится и к глаголу heat “нагревать”.

Во-вторых, перевод IV формы, как и III формы, зависит от ее функции в предложении (у IV формы их несколько), а в словаре традиционно дается только один вариант — причастие I в функции определения. Таким образом, лучше исходить из значения глагола, находящегося в корне данного слова, и проводить самостоятельный анализ для подбора правильного эквивалента.

11. СИСТЕМА ВРЕМЕН АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА

Система времен строится на трех основных группах времен, это совершенные времена (Perfect, см. 11.1); продолженные времена (Continuous / Progressive, см. 11.2); неопределенные времена (Indefinite / Simple, см. 11.4). Имеется также дополнительная четвертая, перфектнопродолженная группа (Perfect Continuous, см. 11.3).

Группа времен определяется по соответствию формы анализируемого сказуемого обобщенной формуле группы времени (см. 11.1–11.5).

Каждая из названных групп времен состоит из трех времен: настоящего (Present), прошедшего (Past) и будущего (Future). Если сказуемое состоит из нескольких слов, время сказуемого определяется по первому глаголу.

Упрощенная схема системы времен такова:

–  –  –

11.1. Если форма анализируемого сказуемого соответствует обобщенной формуле have +

III форма глагола (совершенные времена, Perfect) это значит, что автор хочет подчеркнуть законченность данного действия к некому моменту в настоящем / прошедшем / будущем:

–  –  –

The process has attracted the interest of Этот процесс (что сделал?) привлек внимаmany scientists. ние многих ученых.

11.2. Если форма анализируемого сказуемого соответствует обобщенной формуле be + -ing (PI) (продолженные времена, Continuous / Progressive), то это значит, что автор хочет подчеркнуть, что действие в данный момент или период времени в настоящем / прошедшем / будущем еще не закончилось, оно продолжается и развивается:

–  –  –

The universe is expanding, which means Вселенная расширяется, из чего следует, что that distant light has not yet reached us. свет от удаленной звезды еще не достиг нас.

It was 11p.m. but they were still working. Было 11 часов вечера, а они все еще работали.

11.2.1. Иногда (чаще всего — в разговорной речи) формула be + -ing (PI) указывает на действие в ближайшем будущем, для совершения которого уже предприняты некие реальные шаги:

The junior partner is leaving for London На следующей неделе младший партнер уезnext week. жает в Лондон.

If you ask for a return, the clerk may ask Если вы попросите билет “туда и обратно”, касyou when you are coming back, because сир может спросить у вас, когда вы поедете обthere are at least two types of return ticket, ратно, потому что есть — по крайней мере — an ordinary return and a cheap day return. два типа обратных билетов: обычный обратный и билет по сниженному тарифу на тот же день.

We are holding a press conference tomor- Завтра мы проводим пресс-конференцию.

row.

Сочетание be going to (+ глагол) указывает на то, что говорящий принял решение сделать что-то, у него есть намерение совершить данное действие в недалеком будущем; обычно этот оборот передается как “собираться что-то делать / будет”:

British people usually say at least twice that Британцы обычно говорят по крайней мере два they are going to leave; there is usually at раза, что собираются уходить… least ten minutes between the two.

The Unions have been offered a 4.7% pay Профсоюзам предложили прибавку в зарплате rise, but they are not going to accept it. в размере 4,7 %, но они не собираются / не будут / не намерены на это соглашаться.

11.3. Если форма анализируемого сказуемого соответствует формуле have been + -ing (PI) (перфектнопродолженная группа, Perfect Continuous), это значит, что выражается действие, начавшееся задолго раньше момента в настоящем / прошлом / будущем и длившееся до указанного момента, а иногда и включая указанный момент:

He has been running the company since 1996. Он управляет компанией с 1996 г.

11.4. Если форма анализируемого сказуемого не соответствует ни формуле have + III форма глагола, ни формуле be + -ing (PI), ни формуле have been + -ing (PI), то это значит, что автор текста не хочет подчеркивать ни то, что действие закончилось, ни то, что оно еще продолжается. Вероятнее всего, это обычное, регулярное действие или перечисление действий (группа неопределенных времен — Indefinite / Simple, формулы нет).

11.4.1. Время сказуемого в этом случае определяется следующим образом. Окончание -s у сказуемого указывает на настоящее время и единственное число (3-е лицо); нулевое окончание (т. е. его отсутствие у глагола с неизмененной формой) — это показатель настоящего времени Indefinite и множественного числа (исключения: модальные глаголы и сказуемые с редким для

НЛ подлежащим I “я”):

The wind blows from the south. Ветер дует с юга.

The winds blow from the south. Ветры дуют с юга.

Окончание -ed у сказуемого, образованного от правильного глагола, указывает на прошедшее время (Past Indefinite); формы прошедшего времени (Past Indefinite) неправильных глаголов приводятся во второй колонке таблицы неправильных глаголов.

Christopher Columbus discovered Христофор Колумб открыл Америку в 1492 году.

America in 1492.

As early as 1782 the Scottish weavers Еще в 1782 году шотландские ткачи организовали formed a powerful trade union. мощный тред-юнион (профсоюз).

Вспомогательный глагол will (редко shall) указывает на будущее время:

The author hopes that this book will contrib- Автор этой книги надеется, что она добавит ute more light than heat to the debate. больше новых сведений, чем остроты в полемику.

Although I disagree with what you say, I will “…я буду сражаться за Ваше право высказать defend to the death your right to say it. это”.

11.4.1.1. Глагол will может указывать на обычное свойство, часто повторяющееся действие, закономерную реакцию или привычное состояние:

По субботам некоторые банки обычно закрыты.

On Saturdays you will find some banks closed.

В палате лордов монарх читает речь, написанную для The monarch will read a speech in the него премьер-министром.

House of Lords, written for him by the Prime Minister.

If you contort a piezoelectric material, Если вы подвергаете деформации пьезоэлектрический a voltage is generated. Conversely, if материал, в нем возникает электрическое напряжение, you apply a voltage, the material will и наоборот, если вы к нему прикладываете напряжеcontort. ние, то такой материал деформируется.

В устной речи глагол shall чаще всего употребляется в общих вопросах, в которых человек, задающий данный вопрос, предлагает что-либо сделать и спрашивает на это разрешение у собеседника, причем выполнять данное действие будет сам спрашивающий либо в случае с вопросом Shall we…? оба беседующих.

Если спрашивающий нуждается в совете, обычно задают специальный вопрос с “shall we…?”:

Shall I fax the plans to you? Мне переслать вам эти планы?

Shall we go on to question six? Перейдем к вопросу номер шесть?

What shall we do? Что нам делать?

Глагол shall (с любым подлежащим; чаще всего в официальных документах) также может быть модальным глаголом, который подчеркивает, что данное действие будет обязательно выполнено в будущем.

При переводе сказуемое передается формой настоящего или будущего времени:

The Publisher shall have sole control Издатель полностью контролирует все вопросы, отof all matters relating to the editing, носящиеся к редактированию, изданию и продаже production and sale of the Publication. данной Публикации [Из официального договора].

11.5. Следующий алгоритм в большинстве случаев поможет определить группу времен.

–  –  –

She had worked in an ac- По шагу 1 had worked имеет форму Past Perfect (см. 11.1); got:

counting department before по шагам 1, 2 и 3 — ответ “нет”, т. е. это форма Past Indefinite she got married; now she is (см. 11.4); is taking: по шагу 1 — ответ “нет”, по шагу 2 — taking a secretarial course. ответ “да”, т. е. это форма Present Continuous (см. 11.2).

11.6. Глагол do

Глагол do (наиболее часто употребляемые формы — do / does / did) может выполнять следующие функции:

а) он может быть вспомогательным глаголом, служащим для образования отрицательной и вопросительной форм глаголов неопределенных времен (Indefinite), см. соответственно шаги 1 и 2 “Алгоритма глагола do” в 11.6.1, например:

The physics of granular materials does not boil down to simple equations (не сводится);

б) глагол do в любой форме может быть полнозначным глаголом, который обычно переводится “делать”, см. шаг 3 алгоритма, ответ “нет” в 11.6.1;

в) формы do / does / did могут выполнять усилительную функцию или побуждать к действию, см. шаг 3, ответ “да” в 11.6.1, например:

Time machines do exist — they are called telescopes (все же существуют);

г) глагол do в любой форме (обычно do / does / did) может выполнять функцию словазаместителя, заменяющего ранее употребленный глагол в форме Indefinite (do — с подлежащим во мн. числе и I “я”, does — с подлежащим в единственном числе, кроме I, если время настоящее;

did — для замены ранее употребленного глагола в прошедшем времени), см.

шаг 3 алгоритма, ответ “нет” в 11.6.1, например:

In low gravity the rose actually produced fewer volatiles than it did on Earth (…чем на Земле).

11.6.1. В большинстве случаев вы сможете узнать функцию и значение глагола do при помощи следующего алгоритма:

–  –  –

В английском языке признается наличие двух залогов: страдательного (Passive Voice) и действительного (Active Voice).

Если глагол соответствует обобщенной формуле be + III форма глагола, то он имеет форму страдательного залога.

Это значит, что предмет или человек, обозначенный подлежащим предложения или другим словом, к которому относится данное действие, не сам совершает данное действие, а наоборот, действие направлено на этот предмет или этого человека:

A is influenced by B. На А влияет В.

У действительного залога нет формулы, т.

е., если глагол не соответствует формуле be + III форма глагола, это значит, что у глагола форма действительного залога, и предмет / человек, обозначенный подлежащим, сам выполняет данное действие:

A influences B. А влияет на В.

In any society its economy В любом обществе его экономика воздействует на его идеоaffects, and is affected by, its логию (affects — действительный залог), и на экономику ideology. воздействует идеология (is affected — страдательный залог).

Время у сказуемых в форме страдательного залога определяется, таким образом, по вспомогательному глаголу (т. е. по первому глаголу в сочетании), а группа времен — по соответствию формулам be + -ing (PI) и have + III форма глагола.

12.1. Перевод сказуемых в форме страдательного залога на русский язык При переводе таких сказуемых соблюдается принцип: нужно четко показать, что не сам человек / предмет, обозначенный подлежащим, выполняет данное действие, а наоборот, действие направлено на него, с ним что-то “делают” в широком смысле:

A is being influenced by B. 1) На А влияет В. 2) В влияет на А. 3) А испытывает влияние со cтороны В. 4) В оказывает влияние на А.

Имеются следующие конкретные способы перевода сказуемого в форме страдательного залога на русский язык:

1. Основной, наиболее часто употребляемый способ, — добавление частицы -ся (-сь — для формы прошедшего времени) к русскому глаголу-сказуемому:

This is being done now. Это сейчас выполняется.

Elements are classified into groups or families. Элементы классифицируются на группы или ряды.

The independent judiciary is headed by the Su- Независимая судебная власть возглавляpreme Court of Judicature consisting of the Ap- ется Верховным судом, состоящим из peal Court, the High Court of Justice, and the Апелляционного суда, Высокого суда Crown Court. правосудия и Коронного суда.

By the 1840s they were officially named the ‘Di- К 1840-м годам они официально называnosauria’: meaning Greek for ‘terrible lizard’. лись ‘Dinosauria’, что по-гречески означает “страшная ящерица”.

The data can be relied upon. На эти данные можно положиться.

2. Если сказуемое соответствует формуле was / were + III форма глагола, или has / have / had been + III форма глагола, или сказуемое имеет форму будущего времени, или первой частью сказуемого является модальный глагол, то перевод приближается к буквальному: глагол “быть” в нужной форме + краткое причастие на -ан / -ен / -т, т. е.

“был / были + краткое причастие на -ан / -ен / -т”;

для будущего времени: “будет / будут + краткое причастие на -ан / -ен / -т”;

для сочетания с модальным глаголом: «модальный глагол + “быть” + краткое причастие на

-ан / -ен / -т»:

The House of Lords was stripped of most of its Палата лордов была лишена большей части power in 1911. своей власти в 1911 году.

The problem has been given considerable study. Проблема была серьезно изучена.

We will learn more from a series of space probes …которые в следующем десятилетии будут that will be sent to Mars in the next decade. посланы к Марсу.

The activities of the company must be suspended Деятельность компании должна быть приbefore it is too late. остановлена, пока не слишком поздно.

3. Если после сказуемого в форме страдательного залога при помощи предлога by / with введен исполнитель / инструмент действия, то именно с этого слова можно начать перевод, т. е. идти от него к началу предложения, используя действительный залог:

Celtic dialects are still spoken by many Многие люди в Уэльсе, Корнуолле, Североpeople in Wales, Cornwall, the High- шотландском нагорье и в Ирландии все еще разгоlands of Scotland, and in Ireland. варивают на кельтских диалектах.

There is about one chance in 10000 that, Существует примерно один шанс из 10000, что в within the next 50 years, the Earth will ближайшие 50 лет на Землю упадет астероид, котоbe hit by an asteroid large enough to рый будет достаточно большим, чтобы вызвать cause world-wide devastation. опустошение в масштабах всей планеты.

4. Сказуемое в форме is / are / was / were + III форма глагола можно перевести русским глаголом на -ат / -ят / -ут / -ют / -ли (в соответствии со временем) либо причастием на -ен / -ан / -т (если время Present Indefinite):

If you are invited to “dinner”, ex- Если вас приглашают / вы приглашены на “dinner” pect a three-course meal. (ужин), это означает, что будет подано три блюда.

The names United Kingdom, Часто путают названия Соединенное Королевство, ВеGreat Britain, and England are of- ликобритания, Англия, и это делают даже сами британten confused, even by U.K. in- цы. (Обстоятельство often, выраженное наречием, можно habitants. временно выпустить, см. 4.2, — этот прием поможет понять, что сказуемое — are confused, а не are.) This water mass is referred to as Эту водную массу называют солёным клином. (Обратиsalt wedge. те внимание: ‘to be referred to as’ — называться.) The substance was kept at Это вещество хранили при постоянной температуре.

a constant temperature.

12.1.1. Большие трудности вызывает перевод сказуемых с глаголом follow “следовать за” в страдательном залоге (например, is / are followed by). Рассмотрим предельно упрощенное предложение:

AD is followed by CB.

Исходя из главного принципа перевода сказуемых в форме страдательного залога (см. 12.1), можно дать общий совет: возможны варианты перевода, но должно быть понятно, что в пространстве и времени сначала было то, что указано в предложении до сказуемого с глаголом

follow “следовать за” в страдательном залоге (здесь это АD), а затем то, что указано в предложении после этого сказуемого (здесь это CВ):

1) За АD следует CВ. 2) CВ следует за АD. 3) АD предшествует CВ.

During the reign of George III, Great Britain’s American …за этим последовал период colonies won independence in 1783; this was followed by a войн….

period of war with revolutionary France and later the empire (Неверно: “…это последовало of Napoleon Bonaparte. за периодом войн…”) Этот же принцип применим для причастия II followed by в функциях определения и обстоятельства (см. примеры в 17.3.1).

При действительном залоге глагола это логическое соотношение будет обратным:

AD follows CB. АD следует за CВ (т. е. сначала CВ, а затем AD).

Все сказанное выше не относится к случаям, когда глагол follow имеет значение “придерживаться, следовать, соблюдать”:

The same principle was generally followed when dictionaries of spelt Этого же принципа обычwords came to be compiled in addition to the lists of ideograms. но придерживались…

13. ГЛАГОЛ BE “БЫТЬ”

–  –  –

15. ТРИ ОСНОВНЫЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ ФОРМУЛЫ

Сказуемое — это смысловой и грамматический центр предложения. Понять характер действия, выраженного в предложении, можно путем соотнесения конкретной формы сказуемого в предложении с тремя основными глагольными формулами. Это следующие формулы:

1) be + III форма глагола — указывает на то, что действие направлено на человека или предмет, который обозначен подлежащим (см. 12):

The official Opposition is treated С официальной оппозицией обращаютwith the greatest respect. ся с величайшим уважением.

2) have + III форма глагола — указывает на то, что данное действие уже завершилось (см. 11.1):

He has brought a new article. Он принес новую статью.

3) be + -ing (причастие I) — указывает на то, что данное действие еще развивается и не закончилось (см. 11.2):

The sales are dropping down. Объем продаж падает.

15.1. Каждая из вышеуказанных формул может сочетаться с одной из двух других, и при этом происходит как бы сложение смыслов тех двух формул, которые слились. В сумме получается не четырехчленная, а трехчленная формула за счет того, что средний член формулы “работает” сначала как вторая часть первой формулы — III либо IV форма (причастие I), — а затем еще и как первая часть второй формулы, т. е. вспомогательный глагол be:

have + III форма глагола + be + III форма глагола have / has / had been + III форма глагола — формулы 2 + 1, т. е. действие закончилось и оно направлено на человека / предмет, который обозначен подлежащим (см. 11.1; 12);

be + -ing (причастие I) + be + III форма глагола is / are / was / were being + III форма глагола — это формулы 3 + 1, т. е. действие еще развивается и направлено на человека / предмет (обычно подлежащее предложения, см. 11.2; 12);

+ have + III форма глагола be + -ing (причастие I) has / have / had been + -ing (причастие I) — формулы 2 + 3, очень редкое для НЛ сочетание, формирующее дополнительную, так называемую перфектнопродолженную группу времен (Perfect Continuous), указывающую на действие, долго развивавшееся ранее и все еще продолжающееся либо только что завершившееся (см. 11.3).

15.1.1. В указанных выше трехчленных глагольных сочетаниях первое слово указывает на время, первое и второе слово указывают на группу времен (Perfect или Continuous, см. 11), а второе и третье слово — на страдательный залог (см. 12), за исключением последнего сочетания.

16. ПРИЧАСТИЕ I (PARTICIPLE I, PI) Причастие I — это четвертая форма глагола (см. 10; 10.4; 10.4.1), которая образуется путем прибавления окончания -ing к основе глагола: measure – measuring; put – putting.

16.1. Перевод причастия I зависит от его функции и формы, однако традиционно словарь указывает его перевод только в функции определения и только для одной формы причастия (v + -ing), поэтому не стоит полностью полагаться на словарь.

Алгоритм перевода причастия I

1. Находится ли данное причастие I в абсолютном начале причастного оборота, отделенного запятой / скобкой / тире от главного предложения, либо данному причастию I предшествует подчинительный союз (when / while и др.)?

Да Нет

–  –  –

2. Предшествует ли данному причастию I глагол be в личной форме либо анализируемое причастие I стоит в абсолютном начале предложения, а справа от него — глагол be в личной форме, согласующийся по числу с подлежащим предложения, находящимся справа от этой формы be?

be + PI Причастие I — в абсолютном начале предложения Нет

–  –  –

16.2. Анализ примеров на причастие I

1) Considering all the above, we can see that… Шаг I — ответ “да”, причастие considering выполняет функцию обстоятельства; такие формы причастия (v. + -ing) в этой функции обычно переводятся так, чтобы они отвечали на вопрос “что делая?”: “Учитывая / если учесть все вышесказанное, мы можем видеть, что…”

2) In 1603 James VI of Scotland ascended to the English throne, becoming James I and establishing a personal union of the two kingdoms.

Ответ на вопрос в шаге 1 — “да”, becoming и establishing — однородные члены предложения, соединенные союзом and, поэтому все рекомендации в алгоритме относятся и к establishing; сказуемое ascended имеет форму прошедшего времени, соответственно “что сделав?” — “став” и “установив”.

3) Having been heated for an hour, the substance began to melt.

По алгоритму — ответ “да” на вопрос в шаге 1. Причастия, имеющие форму “having been + III форма глагола”, выполняют обычно одну функцию — обстоятельства. Чтобы указать, что действие закончилось (форма Perfect), приходится переводить эту сложную форму причастия при помощи придаточного предложения с союзом “когда” или “после того, как”, взяв подлежащее из главного предложения. Нужно также отразить, что причастие имеет форму страдательного залога: “После того, как вещество было нагрето / грели в течение часа, оно начало плавиться”.

4) The growth in ethnic minorities from former colonies has added to social tensions, occasionally fuelling violence.

Обстоятельство occasionally, выраженное наречием, как обычно, можно временно выпустить (см. 4.2), поэтому в шаге 1 ответ — “да” (функция обстоятельства): “…иногда усугубляя ожесточение”.

5) On the world stage, the United Kingdom is part of the European Community, while retaining links with parts of its former empire through Commonwealth.

Причастие retaining, находящееся после подчинительного союза while, выполняет функцию обстоятельства (см. ответ “да” в шаге 1): “…поддерживая через Содружество связи с частями своей бывшей империи”. Подчинительный союз при работе по второму шагу алгоритма в этих случаях обычно опускается.

6) Assuming your calculations are correct, we should travel northeast.

Вероятно, вариант “предполагая” (по ответу “да” в шаге 1) не подходит по смыслу, и лучше добавить “если”: “Если предположить, что ваши вычисления правильны…”.

7) X-ray exposure can cause cancer, requiring it to be used sparingly and only with proper justification.

Причастие requiring, в соответствии с шагом 1, выполняет функцию обстоятельства, — так же, как в примерах № 1, 4, 5, 6. Однако по смыслу невозможно согласиться на основной рекомендуемый вариант (“что делая?” — “требуя”?). Поэтому вводим союз: “…что требует ограничений в его использовании, и то лишь при соответствующих показаниях”.

8) Legislative power is vested in Parliament, consisting of the monarch, the hereditary and appointive House of Lords, and the elected House of Commons.

Нельзя признать удачным перевод причастия consisting при помощи деепричастия “состоя” (в соответствии с первой рекомендацией для ответа “да” в шаге 1), но там же (в конце ответа “да” в шаге 1) говорится о другом варианте: «см. ответ “нет” в шаге 3», и такой вариант перевода (причастие в функции определения отвечает на вопрос “какой?”) вполне удовлетворителен: “Законодательная власть возложена на парламент, состоящий из…”

9) The United Kingdom comprises the island of Great Britain — consisting of England (50,363 square miles [130,440 square km]), occupying most of the southern two-thirds of the island; Scotland (30,418 square miles [78,782 square km]), occupying the northern one-third of the island; and Wales (8,019 square miles [20,769 square km]), lying to the west of England — and Northern Ireland, also known as Ulster, lying in the northeastern part of the island of Ireland (5,452 square miles).

Все причастия I в этом предложении — consisting, occupying, lying — находятся в начале причастных оборотов, отделенных тире или запятой от главного предложения. Однако явно лучше — исходя из здравого смысла — перевести их на русский язык так же, как в № 8, — как определения. Итак: “состоящий; занимающий; лежащий”.

10) Because the birth rates are low, the population of Great Britain as a whole is aging.

Ответ на вопрос в шаге 1 — “нет”; в шаге 2 — “да” (be + PI), так как причастие aging находится после одной из личных форм глагола be (is), — значит, оно выполняет функцию части сказуемого, имеющего форму Continuous (см. 11.2; 13). Вспомогательный глагол is указывает на то, что время настоящее, поэтому, выяснив, что глагол, от которого образовано причастие, имеет значение “стареть”, переводим этот глагол формой настоящего времени, — так, чтобы он отвечал на вопрос “что делает?” — “стареет” (шаг 2). Итак: “Из-за низкой рождаемости население Великобритании в целом стареет”.

11) The gross national product (GNP) is growing faster than the population, but only slowly.

Причастие growing находится после формы глагола be, ответ на вопрос в шаге 1 — “нет”, по шагу 2 [“да” (be + PI)] получаем перевод “что делает?” — “растет”.

12) When the experiment was running smoothly, some 400–500 antihydrogen atoms were being produced each second.

Ответ на вопрос в шаге 1 — “нет”; в шаге 2 — “да” (be + PI), так как причастие running находится после одной из личных форм глагола be (was), — значит, оно выполняет функцию части сказуемого, имеющего форму Continuous (см. 11.2; 13). Вспомогательный глагол was указывает на то, что время — прошедшее, поэтому переводим сказуемое формой прошедшего времени, — так, чтобы он отвечал на вопрос “что делал?” — “проходил”. Неправильный вариант: “прошел”, так как Continuous указывает на незаконченные действия. То же относится к причастию being produced, имеющему форму страдательного залога. Итак: “Когда эксперимент проходил гладко, каждую секунду создавалось примерно 400–500 атомов антиводорода”.

13) Working inside her [Marie Curie] was a spirit which told her that the greatest rewards of life were those to be worked for with the mind.

Ответ на вопрос в шаге 1 — “нет” (причастный оборот не выделен знаками препинания); в шаге 2 — “да”: анализируемое причастие I стоит в абсолютном начале предложения, а справа от него, в первой части предложения, — глагол was, согласующийся по числу с подлежащим предложения, находящимся справа от этой формы be. Итак: “В ней сидел дух…”

14) The renormalization parameters calculated from two analytical expressions (one of these being suggested as an improvement of the earlier prescription) are found to be inadequate.

Причастие I — being suggested: ответ “нет” на вопросы в шагах 1 и 2; в шаге 3 — ответ “да”: причастие находится внутри причастного оборота, отделенного скобкой от главного предложения, причем в первой части причастного оборота — слева от причастия I — есть местоимение one, перед которым нет относящегося к нему предлога. Таким образом, это причастие — часть НПО, стоящего после главного предложения, и по смыслу лучше ввести союз “причем” (нет причинноследственных связей между главным предложением и НПО, см. шаг 3 в 16.3, ответ “нет”): “причем один из них [из этих параметров] предлагается как способ улучшить…”

15) El Nio events typically occur at three- to four-year intervals, with the strong events being less common.

Причастие being — часть НПО, который начинается с предлога with (шаг 3 в 16.1 — ответ “да”, т. е. так же, как в №12): “…причем случаи с максимально интенсивным явлением Эль-Ниньо бывают реже / являются менее частыми”.

16) The reigning monarch is permanent head of state.

Ответы на вопросы в шагах 1, 2 и 3 — “нет”, причастие reigning выполняет функцию определения, поэтому — “царствующий”. Учитывая то, что это причастие находится после артикля и перед существительным, можно сразу сделать вывод, что оно выполняет функцию левого определения (см. 3.1.1), — и таким образом сэкономить время при анализе!

17) A good example of this is your eardrum being driven by the force of a sound wave.

Так же, как в №16 (определение): “…барабанная перепонка, которая приводится в движение…”

18) Scientists have learned how to grow crystals using this method.

Ответы “нет” на вопросы всех трех шагов, но причастие using не может быть определением существительного crystals (“кристаллы, использующие этот метод”?). Остается один вариант — обстоятельство (этот вариант указан в примечании в ответе “нет” шага 3): “что делая?” — “используя” (см. ответ “да” в шаге 1). Итак: “Ученые узнали, как выращивать (ученые научились выращивать) кристаллы, используя этот метод”.

16.3. Независимый причастный оборот (НПО)

Можно констатировать наличие независимого причастного оборота (НПО), если в предложении присутствуют одновременно все три признака НПО:

1) в предложении есть причастный оборот с причастием I, реже — с причастием II;

2) этот причастный оборот отделен запятой / скобкой / тире от главного предложения;

3) в первой части причастного оборота — слева от причастия I / причастия II — есть существительное / местоимение (each / every / some / one / there / this / these), перед которым нет относящегося к нему предлога, за исключением with, причем в случае с with запятая может отсутствовать:

The masterclasses had a significantly stronger impact in Portugal and Finland, with 86% and 95% of students respectively reporting increased interest.

At present, the CERN opencluster consists of 32 Linux-based HP rack-mounted servers, each equipped with two 1 GHz Intel processors.

При переводе на русский язык причастие I / причастие II из НПО передается как сказуемое.

Но самое сложное — подбор союза, который вводится перед НПО. Следующий алгоритм поможет решить эту проблему.

–  –  –

16.3.1. Анализ примеров на независимый причастный оборот

1) Weather permitting, the astronomer will proceed with his observation.

В этом предложении есть НПО (налицо все его три признака, см. выше в 16.3); оно находится перед главным предложением, в котором сказуемое — will proceed. В соответствии с алгоритмом вводим перед НПО союз “если” (ответ “да” в шаге 2): “Если погода позволит…”

2) Then, with a small drain-source voltage applied, an electron will tunnel onto the atom.

Ответы на вопросы в шагах 1 и 2 — “да”: НПО (с предлогом with и причастием II) находится перед главным предложением, в котором сказуемое — will tunnel. В соответствии с алгоритмом вводим перед НПО союз “если”: “…если приложить небольшое напряжение между эмиттером и коллектором…”

3) Helpless infancy being prolonged by these interrelated causes, at least one social group must keep together for several years.

НПО находится перед главным предложением; сказуемое — must keep, т. е.

в шаге 2 ответ “нет”, и поэтому вводим перед НПО союз “так как”:

“Так как беспомощное раннее детство продлевается из-за этих взаимосвязанных причин…”

4) There being no atmosphere, the lunar surface is exposed to direct sunlight.

НПО находится перед главным предложением; в сказуемом главного предложения is exposed отсутствует глагол will, поэтому в соответствии с алгоритмом вводим перед НПО союз “так как” (по ответу “нет” в шаге 2): “Так как на Луне отсутствует атмосфера…”

5) Writers from Britain, the USA, Australia and Africa are represented in this collection, our aim being to provide variety of content, style and language.

НПО находится после главного предложения. В соответствии с шагом 3, переведя главное предложение и НПО, мы устанавливаем, что между этими предложениями имеются причинноследственные связи, и перед НПО вводим союз “так как”: “...так как наша цель — представить все многообразие содержания, стилей и языка”.

6) Although the tactics may vary from problem to problem, the physicist invariably tries to make unsolved problems more tractable by constructing a series of idealized models, with each successive model being a more realistic representation of the actual physical situation.

НПО (с предлогом with) находится после главного предложения, и ответ на вопрос в шаге 1 — “нет”. Между главным предложением и НПО имеются причинно-следственные связи, и перед НПО вводим союз “так как / потому что”: “...потому что каждая последующая модель дает более четкое представление о реальной физической ситуации”.

7) The principle of complementarity states that the physical world presents itself in the form of various complementary pictures, no one of which is by itself complete, all of these pictures being essential for our total understanding.

В соответствии с шагом 3, переведя главное предложение и НПО, мы устанавливаем, что между ними имеются причинно-следственные связи, и перед НПО вводим союз “поэтому”: “...поэтому все эти картины важны для нашего всестороннего понимания”.

8) The form of the patterns gave clear indications that the molecule was helical, the polynucleotide chains in the molecular thread being regularly twisted.

Ответ на вопрос в шаг 1 — “нет”; мы устанавливаем, что между главным предложением и НПО имеются причинно-следственные связи (так же, как в предыдущем примере, но здесь причина указана в НПО), и перед НПО вводим союз “так как / потому что”: “...так как полинуклеотидные цепи скручены симметрично”.

9) The land area of the United Kingdom is about evenly divided between lowlands (elevation less than 330 feet [100 m] above sea level) and uplands (between 330 and 2,000 feet [100 and 610 m]), with some 5 percent consisting of highlands (above 2,000 feet).

НПО (с предлогом with) находится после главного предложения. Переведя отдельно главное предложение и НПО (“Сухопутная часть Соединенного Королевства распределена почти равномерно между…”; “примерно 5% состоит из горной местности…”), мы устанавливаем, что между ними отсутствуют причинно-следственные связи, и поэтому вводим союз “причем” между этими двумя предложениями (шаг 3, ответ “нет”).

10) The water molecule is composed of two hydrogen atoms, each linked by a single chemical bond to an oxygen atom.

НПО с причастием II linked находится после главного предложения; между НПО и главным предложением отсутствуют причинно-следственные связи, и поэтому вводим союз “и” перед НПО (шаг 3, ответ “нет”): “…и каждый (атом водорода) связан с атомом кислорода…”.

11) The LANDSAT and ASTER data have confirmed a variety of changes in Arctic glaciers — with some growing, some decreasing, some oscillating, and some remaining fairly steady — although the net trend has been toward reduced glacial coverage.

НПО — точнее говоря, четыре НПО, выделенные при помощи тире, — находятся после главного предложения; между НПО и главным предложением отсутствуют причинно-следственные связи, и поэтому вводим союз “причем” перед НПО (шаг 3, ответ “нет”): “…причем некоторые из айсбергов растут, некоторые уменьшаются, некоторые пульсируют, а некоторые практически не меняются…”.

17. ПРИЧАСТИЕ II (PARTICIPLE II, PII)

–  –  –

17.2.1. Анализ примеров на дифференциацию совпадающих вторых и третьих форм глаголов

1) A two-party system has existed in the United Kingdom since the late 17th century, though it is occasionally threatened by a third party.

Existed, United, threatened — причастия II (в соответствии с шагом 1 алгоритма, так как has и is — первые части сказуемых — относятся к явным сказуемым (см. 17.1, подпункт 1).

2) The mass discrepancy was noted as long ago as the 1930s, but it is only in the last few years that precision observations of the cosmic microwave background, combined with other cosmological measurements, have allowed physicists to determine the abundance of dark matter more precisely.

Noted, allowed — причастия II (по шагу 1 алгоритма), так как was, have — это всегда сказуемые или первые части сказуемого (см. 17.1, подпункт 1); combined — причастие II (по шагу 2 алгоритма): за ним следует with.

3) When I am asked about the case for sending people into space, my answer is that as a scientist I am against it, but as a human being I am in favour.

По шагу 1 алгоритма, благодаря форме am, ясно, что asked — это причастие II.

4) If not tilled collectively, plots are allotted to individual families.

По шагу 1 алгоритма, tilled и allotted — причастия II, так как are — первая часть составного сказуемого — относится к явным сказуемым. Кроме того, ясно, что tilled — не сказуемое в форме прошедшего времени Indefinite (перед сказуемым обычно находится подлежащее), а причастие II: за союзом if не может идти сказуемое (см. 17.1, подпункт 5).

5) Recent astrophysical data support the idea that dark matter may be made of as yet undetected weakly interacting massive particles (WIMPS).

В придаточном предложении (that dark matter may be made of…) имеется так называемое явное сказуемое — это модальный глагол may (см. 17.1, подпункт 1в), соответственно (по шагу 1 алгоритма) формы made и undetected — причастия II.

6) When enriched with zooplankton, primary production increased 10-fold.

Enriched — причастие II, так как следует за союзом when (так же, как и в четвертом примере), а за ним следует with (шаг 2 алгоритма); increased — сказуемое в Past Indefinite (см. ответ “нет” в шаге 3 алгоритма, так как нет других вариантов для сказуемого).

7) The atmospheric water derived from oceans is mingled with that carried into the air from land surfaces by evaporation.

В этом предложении derived — причастие II (в соответствии с шагом 1 алгоритма, так как is — первая часть составного сказуемого — относится к явным сказуемым); mingled — причастие II (по шагам 1 и 2 алгоритма); carried — причастие II (по шагу 1).

8) The sites studied covered most of the provinces.

В соответствии с шагом 3 алгоритма (ответ “да”) studied — причастие II, covered — глаголсказуемое в форме Past Indefinite.

9) The political, scientific, and technical information he provided included data on the capabilities of Soviet intermediate-range missiles during the Cuban missile crisis.

На первый взгляд, ситуация та же, что и в предыдущем примере (ответ “да” в шаге 3), однако общий смысл предложения не позволяет согласиться с этим вариантом.

Уместно вспомнить рекомендации о так называемом “золотом правиле” перевода и проверить, не является ли данное предложение сложным, состоящим из главного и придаточного, в котором перед подлежащим придаточного предложения пропущено слово that “что / который / то, что”, как описано в 4.1:

“за одним сказуемым следует второе сказуемое, не отделенное ни запятой, ни союзами от первого”. И действительно, мы получим вполне логичное высказывание: “…информация, которую он предоставил, включала…”.

10) In the early 20th century, Labour displaced the Liberals as one of the two dominant parties.

Ответ “нет” во всех шагах алгоритма, displaced — глагол-сказуемое в форме Past Indefinite.

11) In 1707 Scotland joined England and Wales in forming a single parliament for Great Britain, although the three countries had previously shared a monarch.

Joined: ответ “нет” во всех шагах алгоритма, это глагол-сказуемое в форме Past Indefinite;

shared — причастие II (по шагу 1 алгоритма), так как had — это всегда сказуемое или первая часть сказуемого.

12) The DNA in you is a coded description of ancient worlds in which your ancestors lived.

В этом предложении coded — причастие II (в соответствии с шагом 1 алгоритма, так как is — личная форма глагола be — всегда сказуемое или первая часть сказуемого); кроме того, coded не может быть сказуемым, так как следует после артикля a (см. 17.1, подпункт 4); lived — сказуемое в Past Indefinite (ответ “нет” на все вопросы алгоритма).

13) Davis believed he could observe the fusion reactions directly by detecting the neutrinos they produced.

Believed, produced — сказуемые в Past Indefinite (ответ “нет” на все вопросы алгоритма).

14) Earlier this year, an international team led by astronomers at Cardiff University in the UK announced the discovery of what could be the first dark galaxy ever detected.

Led — причастие II (шаг 2 алгоритма: за ним следует by); detected — причастие II (по шагу 1 — благодаря наличию модального глагола could в данном простом предложении, см. 17.1, подпункт 1в); announced — сказуемое (ответ “нет” на все вопросы алгоритма, так как нет других вариантов для сказуемого).

15) The development of integrated circuits based on silicon chip technology allowed revolutionary increases in computing power coupled with reductions in size and cost.

Форма integrated — не сказуемое в Past Indefinite хотя бы потому, что перед сказуемым не может быть предлога, относящегося к нему (см. 17.1, подпункт 4); coupled — причастие II, так как за ним следует with (шаг 2 алгоритма); based можно было бы принять за сказуемое, но это противоречило бы общему смыслу предложения, и единственным вариантом, подходящим для функции сказуемого, остается allowed.

16) Seemingly absurd beliefs can win provided every member of the group accepts them and believes in them from childhood.

Provided не является причастием II, так как за ним следует определитель существительного every (см. 17.1.1): provided = при условии (что); в том случае, если.

17.3. Перевод причастия II на русский язык зависит от его функции в предложении (их пять), см. алгоритм, приводимый ниже.

Алгоритм перевода причастия II

1. Предшествует ли причастию II личная форма глагола be или have?

Форма глагола be Форма глагола have Нет

–  –  –

Перевод инфинитива зависит от функции, которую он выполняет в предложении, и от его формы; обычно при переводе инфинитива вводятся определенные словосочетания (см. 18.1;

18.3.2–18.6).

Инфинитив обладает грамматической категорией залога, т. е. он может иметь форму действительного залога (Active) и страдательного залога (Passive); он также может указывать на группу времен (Indefinite, Continuous, Perfect). Основные формы инфинитива таковы:

–  –  –

При переводе на русский язык нужно учитывать все категории, отраженные в формах инфинитива. Так, формы № 1, 3, 4 указывают на то, что действия выполняет сам предмет / человек, обозначенный существительным, к которому относятся эти инфинитивы по смыслу; формы № 2 и 5 указывают на страдательный залог (см. 12), т. е. действие направлено на этот предмет; формы № 1, 2, 3 указывают на то, что действие, выраженное инфинитивом, происходит одновременно с действием, выраженным сказуемым в английском предложении, причем форма № 3 указывает на действие, которое еще не кончилось и находится в процессе развития (см. 11.2); формы № 4 и 5 указывают на действия, закончившиеся к моменту совершения действия, отраженного сказуемым.

Чаще всего инфинитив встречается в трех позициях, и каждой такой позиции соответствует свой алгоритм:

1) в абсолютном начале предложения (см. 18.1);

2) после существительного / местоимения / герундия (см. 18.5);

3) после глагольной формы (кроме герундия) / прилагательного (см. 18.6).

18.1. Алгоритм перевода инфинитива в абсолютном начале предложения

–  –  –

18.4. Инфинитивный оборот “сложное подлежащее” (Complex Subject) В английском языке есть еще один инфинитивный оборот — “сложное подлежащее” (состоящий из существительного / местоимения, обычно выполняющего функцию подлежащего, и инфинитива). Этот инфинитивный оборот можно опознать по структуре предложения и принадлежности глагола, участвующего в образовании этого оборота, — обычно в функции сказуемого, — к одной из двух указанных ниже групп глаголов:

существительное / местоимение (обычно в функции подлежащего) + глагол, входящий в одну из двух нижеприведенных групп глаголов (обычно в функции сказуемого, см.

18.4.1), + инфинитив.

–  –  –

Алгоритм перевода инфинитива, стоящего справа от существительного / местоимения / герундия

1. Имеется ли слева от этого инфинитива сочетание “глагол в форме действительного залога + существительное / местоимение / герундий в составе беспредложного дополнения”, причем глагол выражает 1) мыслительную деятельность; 2) чувственное восприятие; 3) желание; 4) принуждение, разрешение, помощь (см. списки 1–4 в 18.3.1)?

–  –  –

(Инфинитив — часть оборота “сложное подлежащее”) Это причастие II (часть сказуемого / определение) передается русским неопределенно-личным предложением, обычно начинающимся со слова Перейкак”, со сказуемым на -ат / -ят / -ут / -ют, в прошедшем времени — на -ли; дите существительное слева от причастия II (подлежащее предложения / к определяемое существительное) и инфинитив шагу 3 передаются как подлежащее и сказуемое русского предложения.

Если данное причастие II является определением, то перед русским неопределенно-личным предложением вводится слово “который”

–  –  –

18.7. Анализ примеров на инфинитив

1) To become a London taxi driver, first you have to go and register with the Public Carriage Office.

В соответствии с “Алгоритмом перевода инфинитива в абсолютном начале предложения” (см.

18.1) устанавливаем, что сказуемое — have to go, подлежащее — you, и инфинитив to become при переводе вводим сочетанием “для того чтобы” (ответ “да” в шаге 2): “Для того чтобы стать…”.

Инфинитивы to go, to register стоят после глагола have, и в соответствии с алгоритмом в 18.6 по шагу 3 получаем: “должны пойти и зарегистрироваться…”

2) To be reasonably certain that the DNA structure was correct, X-ray data, as extensive as possible had to be collected.

Как и в предыдущем примере:

Для того чтобы быть достаточно уверенными в правильности структуры ДНК, нужно было собрать как можно больше результатов рентгеновских исследований.

3) To put the challenge in perspective, it should be noted that there are about 100 000 proteins in the human genome.

Should — явное начало модального сказуемого should be noted (см. 17.1, подпункт 1в); it — подлежащее, вводится сочетание “для того чтобы / чтобы” по шагу 2 (ответ “да”) алгоритма в 18.1:

“Чтобы взглянуть на проблему в истинном свете…”. Естественно, инфинитив be noted переводим буквально — “нужно / следует отметить” (см. 18.6, список 2 в шаге 1).

4) To be precise, the universe took a finite amount of time to make the transition from opaque to transparent.

Took — явное сказуемое (см. 17.1, подпункт 1д); the universe — подлежащее. Но рекомендуемый вариант в ответе “да” по шагу 2 алгоритма в 18.1 (вводится сочетание “для того чтобы”) не подходит по смыслу, значит, этот инфинитивный оборот “to be precise” — вводный член предложения: “Если быть точным…”. To make: см. шаг 3 “нет” в 18.5 — вводим “чтобы”.

5) To understand how the error depends on the number of steps taken to reach a given output point, see Fig. 3.

По алгоритму в 18.1: сказуемое — see; в шаге 2 — ответ “нет”, в шаге 3 — “да”. Итак: “Чтобы понять…” To reach: см. шаг 3 “нет” в 18.6 — вводим “чтобы”.

6) To find out whether a subject is real is to chart reality itself.

По алгоритму в 18.1: сказуемое — is to chart; в шагах 2 и 3 — ответ “нет”, to find out — подлежащее. Инфинитив to chart анализируем либо по алгоритму в 18.6 (в шагах 1 и 2 — ответ “нет”, в шаге 3 — ответ “да”, подпункт 6: подлежащее выражено инфинитивом, be to = “значить”), либо по алгоритму в 13 (в шаге 2 — ответ “да”): “…значит составить схему самой реальности”.

7) More refined measurements of the cosmic microwave background (CMB) reveal it to have a black body spectrum at a temperature of T 0.

Инфинитив to have стоит после местоимения it, в соответствующем алгоритме (“Инфинитив после существительного”, см. 18.5) на первый вопрос отвечаем “да”; так как reveal относится к группе глаголов, обозначающих мыслительную деятельность (см. 18.3.1), вводим после сказуемого “что”: “…показывают, что он обладает спектром черного тела…”.

8) Using Equation (4), we therefore expect the photon gas today to be at a temperature of roughly 10 K.

Инфинитив to be стоит после существительного gas (наречие today, как обычно, можно временно опустить, см. 4.2), и в соответствующем алгоритме (“Инфинитив после существительного”, см.

18.5) на 1-й вопрос отвечаем “да”, так как expect относится к группе глаголов, обозначающих мыслительную деятельность (см. 18.3.1), вводим после сказуемого “что”, а оставшуюся часть превращаем в придаточное предложение со сказуемым в форме будущего времени (из-за expect, см. 18.3.2): “…ожидаем, что фотонный газ будет иметь температуру примерно 10 К”.

9) Since we expect atoms to have behaved the same way in the past, we can use atomic spectra measured on Earth to find (t).

Так же, как в предыдущем примере, но перфектная форма инфинитива to have behaved указывает на действие, закончившееся к моменту совершения действия, отраженного сказуемым, см. 18, соответственно: “…полагаем, что атомы вели себя…”. To find: в соответствующем алгоритме (“Инфинитив после существительного”, см. 18.5) на все вопросы отвечаем “нет” и вводим “чтобы”: “…чтобы найти (t)”.

10) By assuming the X-rays to consist of particles possessing energy hv, and momentum hv/c, it can be calculated by ordinary considerations that...

Ответ “да” в шаге 1 алгоритма в 18.5, так как assuming — форма глагола assume из списка в 18.3.1 (а именно герундий, см. 19.2): “Принимая, что рентгеновские лучи состоят из…”

11) The past two decades have seen glaciers retreat, permafrost thaw, snow cover decrease, and ice sheets thin.

Ответ “да” в шаге 1 алгоритма в 18.5, так как глагол see в сказуемом have seen относится к группе глаголов, обозначающих чувственное восприятие (см.

18.3.1, 2-я группа, инфинитивы в этом случае не имеют to), вводим после сказуемого “как”:

В течение последних двух десятилетий мы видели, как ледники отступают, вечная мерзлота тает, снежный покров сокращается, ледяные поля становятся тоньше.

12) These little phrases (“tags”) are extremely important if you want your English to sound natural and friendly.

Инфинитив to sound находится после существительного English, в соответствующем алгоритме (“Инфинитив после существительного”, см. 18.5) на первый вопрос отвечаем “да”; так как want относится к группе глаголов, обозначающих желание (см. 18.3.1, 3-я группа), вводим после сказуемого “чтобы”, а оставшуюся часть превращаем в придаточное предложение: “…если вы хотите, чтобы ваш английский звучал…”

13) These small perturbations in the early universe will cause the CMB protons to have slightly different energies.

Инфинитив to have находится после существительного protons, в соответствующем алгоритме (“Инфинитив после существительного”, см. 18.5) на 1-й вопрос отвечаем “да”, так как (will) cause относится к 4-й группе глаголов в 18.3.1: “…заставят протоны КМФ обладать…”.

14) Efficient methods are therefore required to help the experimenter to find a lead, which allows the crystallization conditions to be optimized.

To help: по алгоритму “Инфинитив после глагольной формы” в 18.6 (шаг 3 “нет”) — вводим “чтобы”.

To find, to be optimized: по шагу 1 алгоритма в 18.5 (список 4) — переводим буквально:

Поэтому необходимы эффективные методы, чтобы помочь экспериментатору найти способ, который позволит оптимизировать условия кристаллизации.

15) An ideology, however remote from obvious biological needs, is found in practice to be biologically useful – that is, favourable to the species’ survival.

Два варианта анализа инфинитива to be: первый — по алгоритму в 18.5 (по шагу 2 — ответ “да”, так как found — III форма глагола find, выражающего мыслительную деятельность (см. 18.4.1, вторая группа). Однако обстоятельство in practice, как и другие обстоятельства, при грамматическом анализе можно временно выпустить (см. 4.2). Таким образом, второй вариант анализа — по алгоритму в 18.6 (“Инфинитив после глагольных форм”, тоже по шагу 2, ответ “да”): “Идеология… как оказывается на практике, является…”

16) This is one of the most unrepresentative electoral systems to be found in any country.

Инфинитив to be found находится после существительного systems, значит, действуем по алгоритму в 18.5: ответ на первые два вопроса алгоритма — “нет”, на третий — “да”, перед инфинитивом вводим сочетание “которую можно”: “…одна из самых непредставительных избирательных систем, которую только можно найти в какой-либо стране”.

17) One uses this phrase (“I’m afraid”) to start to say something negative.

Инфинитив to start стоит после существительного phrase, в соответствующем алгоритме (“Инфинитив после существительного”, см. 18.5) на 1-й вопрос отвечаем “нет”; так как use не относится к группам глаголов, указанных в 18.3.1; на 2-й и 3-й вопросы — “нет”, перед инфинитивом вводим “чтобы”: “чтобы начать”. Инфинитив to say находится после инфинитива to start, и по алгоритму в 18.6 (шаг 1, 4-я группа) переводим буквально: “говорить”.

Итак:

Эту фразу (‘I’m afraid’) используют, чтобы начать говорить что-то неприятное.

18) The wind is the principal disturbing agency to bring about irregularities in the rise and fall of the tide.

Инфинитив to bring about стоит после существительного agency, значит, действуем по алгоритму в 18.5: ответ на первый и второй вопросы алгоритма — “нет”, на третий — “нет”, перед инфинитивом здесь можно ввести только “который”: “который вызывает…”

19) Time is the most common parameter to appear on the horizontal axis.

Так же, как в предыдущем примере:

Время наиболее частый параметр, который встречается / можно встретить на горизонтальной оси координат.

20) Attempts to account for these facts had been made by W. Wien and by Lord Rayleigh.

Действуем по алгоритму в 18.5. Ответ на вопросы в шагах 1, 2, 3 — “нет” (функция определения), и лучше всего дать буквальный вариант перевода: “Попытки объяснить эти факты…”

21) There appears to have been a mistake.

Инфинитив to have been находится после глагола appear “казаться; по-видимому, похоже” из первого списка в шаге 1 алгоритма в 18.6. Соответственно:

Кажется / похоже, что произошло недоразумение.

22) The surfaxe structures of all the materials appear to be the same when measured in a suitable coordinate system.

Так же, как в предыдущем примере: “…похоже, являются одинаковыми…”

23) By contrast to the desert on either side, this jungle must have seemed a paradise.

Инфинитив have seemed в форме Perfect (have + III форма глагола, см. 18.6) находится после модального глагола must. В соответствии с ответом для списка 2 в шаге 1 алгоритма в 18.6 переводим: “…эти джунгли, вероятно, показались раем”.

24) On larger, cosmological scales the particles may have assembled into larger structures alongside the luminous matter.

Так же: “…возможно, могли собираться в более крупные структуры...”

25) It is very unusual to reply to a question in English with only “Yes” or “No”.

По шагу 1 алгоритма в 18.6 (список 3):

По-английски не принято отвечать на вопрос только лишь словами “Yes” или “No”.

26) Milton is said to have had King’s College chapel in mind when writing the above lines.

Причастие II said — форма глагола, выражающего передачу информации — “говорить”, поэтому подлежащее Milton в соответствии с шагом 2 нужного в данном случае алгоритма (в 18.6) соединяем с инфинитивом, который при переводе трансформируется в сказуемое, а принимая во внимание форму Perfect у этого инфинитива, переводим его глаголом в форме прошедшего времени “имел”; сказуемое английского предложения при переводе превращается в отдельное предложение: “(как) говорят”. Итог: “Милтон, как говорят, имел в виду церковную капеллу КингзКолледжа в Кембридже…”

27) Weakly interacting massive particles (WIMPs) are expected to annihilate with one another to produce known particles, including gamma rays.

Причастие II expected — форма глагола, выражающего мыслительную деятельность — “полагать, считать”, поэтому подлежащее WIMPs в соответствии с шагом 2 нужного в данном случае алгоритма (в 18.6) соединяем с инфинитивом, который при переводе трансформируется в сказуемое;

сказуемое английского предложения при переводе превращается в отдельное предложение: “(как) полагают”. To produce: ответы “нет” на вопросы шагов 1, 2, 3 алгоритма в 18.6; вряд ли можно признать удовлетворительным основной рекомендуемый вариант (“частицы аннигилируют, чтобы создать частицы”?), и явно лучше ввести союз “и”: “…и создают частицы, которые известны, включая гамма-излучение”.

28) 1 in 7 children suffers from asthma, thought to be exacerbated by traffic fumes.

Инфинитив to be exacerbated следует за thought — III формой глагола (= причастием II) think, выражающего мыслительную деятельность, соответственно, здесь нужен алгоритм в 18.6, и ответ на 2-й вопрос алгоритма — “да”. Но, в отличие от примеров № 26 и 27, в данном случае причастие thought — не часть сказуемого в форме страдательного залога, — оно выполняет функцию определения. Итак: “…которая, как полагают, обостряется из-за выхлопных газов”.

29) Apparently Education is to do everything that the rest of the world leaves undone.

Ответ “нет” на вопросы шагов 1 и 2 алгоритма в 18.6, и в соответствии с ответом “да” в шаге 3 получаем: “…образование должно сделать…”

30) The answer is to be found in another document.

Так же, как в предыдущем примере, но инфинитив to be found имеет форму страдательного залога (см.

18), и сочетание ‘be to’ часто означает “можно”:

Ответ можно найти в другом документе.

31) If the monarchy is to re-equip itself for the tough journey into the 21st century it is wise of its senior members to shed the excess baggage.

Так же, как в примерах № 29 и 30, но в условных предложениях be to = “хотеть”, поэтому: “Если монархия хочет переподготовиться…”

32) The invention of the transistor, which was to have a profound impact on the evolution of xerography, had been disclosed four months earlier.

Так же, как в предыдущем примере, но инфинитив to have не находится в условном предложении, и в соответствии с шагом 3 самый логичный (четвертый) вариант таков: “…которому было суждено оказать…”.

33) The final purpose of this educational system was to collectively cultivate the individual’s innate capacities, and to thereby promote a more just and harmonious society.

Инфинитив — to cultivate (наречие collectively можно временно опустить, см. 4.2); ответы “нет” на вопросы шагов 1 и 2 в алгоритме в 18.6; инфинитив находится после was (т. е. формы прошедшего времени Indefinite глагола be); подлежащее purpose значит “цель”, и в соответствии с ответом “да” (5-й вариант) в шаге 3 алгоритма получаем: “…состояла в том, чтобы сообща развивать… и тем самым содействовать достижению более справедливого и гармоничного общества”.

34) In 1838, a special committee was formed to collect voluntary subscriptions for the erection of a national monument to commemorate the Battle of Trafalgar and to honour Lord Nelson.

Инфинитив to collect стоит после сказуемого was formed, которое не относится к группам слов, указанным в шагах 1 и 2 алгоритма в 18.6; сказуемое представляет собой форму Past Indefinite Passive глагола form (см. 12), и в соответствии с ответом “нет” в шаге 3 переводим: “был сформирован для того чтобы собрать…”. To commemorate и to honour: ответы на вопросы в шагах 1, 2, 3 алгоритма в 18.5 — “нет”, поэтому: “…чтобы ознаменовать… и чтобы выразить уважение…”

19. ГЕРУНДИЙ Герундий — неличная форма глагола, образованная от глагола при помощи окончания -ing, т. е. герундий является одним из вариантов четвертой формы глагола (см. 10.4; 10.4.1).

В словарях герундий не всегда приводится, поэтому при переводе рекомендуется искать в словаре значение корня герундия, причем именно глагольное значение этого корня (т. е. так же, как и в случае с причастием I и причастием II).

Герундий обозначает название процесса: boiling “кипение”, heating “нагревание”; он переводится обычно существительным на -ние или инфинитивом. Если форма герундия сложная, то он переводится как сказуемое в придаточном предложении, которое вводится сочетанием “то, что”.

При переводе на русский язык глагольных форм с окончанием -ing основная часть затруднений связана с необходимостью дифференциации герундия и причастия I, поэтому свойства герундия рассматриваются именно в этом аспекте.

19.1. В абсолютном начале предложения может находиться не только подлежащее, выраженное герундием или существительным на -ing, но и обстоятельство, выраженное причастием I (см. 16.1). Кроме того, в редких случаях форма на -ing в этой позиции может быть причастием I или герундием в функции определения, либо причастием I, являющимся частью сказуемого (в форме Continuous) в инверсии к подлежащему, — сравните с логикой алгоритмов инфинитива и причастия I в шаге 2 в 16.1 и 18.1.

Алгоритм перевода формы на -ing в абсолютном начале предложения

1. Найдите сказуемое в данном простом предложении.

2. Есть ли слева от сказуемого какое-либо слово (кроме данной формы на -ing), перед которым нет относящегося к нему предлога и которое согласуется по числу и по смыслу с данным сказуемым, составляя вместе с остальными словами логичное высказывание, — т. е. подлежащее предложения?

Да Нет

–  –  –

19.2. Для разграничения форм на -ing предлагается следующий алгоритм (герундий и существительное на -ing не противопоставляются).

Алгоритм дифференциации форм на -ing

–  –  –

Глаголы в форме сослагательного наклонения выражают не реальные действия, как в изъявительном наклонении, а предполагаемые, возможные, желаемые, а также маловероятные и невозможные действия. При переводе на русский язык такие глаголы, как правило, соответствуют сочетанию “глагол в форме прошедшего времени + частица “бы”; достаточно часто в предложение вводится наречие “вероятно” или “возможно”.

Признаки наличия сослагательного наклонения обычно состоят из двух частей (см. 20.1).

20.1. Алгоритм определения наличия сослагательного наклонения в предложении

–  –  –

20.2.1.1. Анализ примеров на типы условных предложений If the vapour were cooled be- Ответ “да” на вопрос в шаге 1 (would become / were cooled), low its dew point, some of it т. е. это условное предложение 2-го типа: “Если бы пар был would become liquid. охлажден… то часть его превратилась бы в жидкость”.

If he had not done well on the Ответ “нет” на вопрос в шаге 1, ответ “да” в шаге 2, т. е. это

training course, he could not 3-й тип условного предложения, прошедшее время:

have helped the team to cope Если бы он не прошел успешно курс обучения, он не смог бы with the problem. помочь группе справиться с проблемой.

If a different Runge–Kutta Как в предыдущем примере (3-й тип условного предложения):

method had been used, we “Если бы был использован другой метод Рунге–Кутты, мы, might have found that the error возможно, обнаружили бы, что ошибка пропорциональна…” was proportional to…

If the sample had been cooled Ответ “нет” на вопросы в шагах 1, 2, “да” в шаге 3, 4-й тип:

instead of heated, the current’s Если бы образец был охлажден, а не нагрет, направление тока sign would be reversed. было бы противоположным.

We’ll sign the contract today if Ответ “нет” на вопросы в шагах 1–3, 1-й тип со сказуемым, there aren’t any last minute выражающим действие в будущем времени: “…если в последproblems. нюю минуту не возникнут какие-либо проблемы”.

20.3. Глагол should Чаще всего should употребляется как модальный глагол, но он может выполнять функцию вспомогательного глагола сослагательного наклонения (см. признаки в 20.1).

–  –  –

20.4. Глагол would В основном глагол would — вспомогательный глагол сослагательного наклонения, причем would в этом случае обычно находится в главном предложении (реже — в придаточном предложении).

Функцию глагола would можно определить с очень высокой долей вероятности по тому признаку, находится ли глагол would в главном предложении:

–  –  –

20.5. Глаголы could и might Глаголы could и might — формы прошедшего времени (Indefinite) глаголов can и may, и переводятся “мог; умел” и “мог”, соответственно. Если же такие варианты не подходят по общему смыслу предложения и особенно в случаях, когда в данном абзаце употреблено только настоящее время (Indefinite / Continuous), вероятнее всего, что could и might имеют форму сослагательного наклонения, и их русскими эквивалентами являются слова “мог бы / возможно, мог бы / вероятно, мог”. Кроме того, способ передачи глаголов could и might на русский язык можно определить, исходя из признаков наличия сослагательного наклонения в предложении (см. 20.1– 20.2.1) и “Алгоритма перевода инфинитива, стоящего после глагольной формы (кроме герундия) / прилагательного” (см. 18.6):

If we ever established contact with ali- Есть признаки наличия сослагательного наклонения ens, what could we discuss with them? (см. шаг 1 алгоритма в 20.1): “Если бы мы когданибудь установили контакт с инопланетянами, что мы могли бы с ними обсудить?” Could the planets orbiting other stars Возможно ли такое, что планеты, вращающиеся even be inhabited by beings that we вокруг других звезд, населены существами, котоcould recognise as intelligent? рых мы могли бы распознать как разумных?

Если после could / might следует инфинитив в форме Perfect (have + III форма глагола), то в

НЛ такое сочетание указывает 1) на возможность / вероятность совершения действия в прошлом; 2) на события, которые могли бы произойти в прошлом, но в действительности не произошли (что следует из контекста):

Mars probably once had a thicker atmo- Возможно, когда-то на Марсе была более плотная sphere that could have supported embry- атмосфера, которая, вероятно, обеспечивала суonic life. ществование простейших форм жизни.

We can speculate what life on our planet Мы можем строить предположения о том, какой might have been like if living things had могла бы быть жизнь на нашей планете, если бы у evolved wheels, gears, pulleys… живых существ развились колеса, шестерни… В устной речи сочетание could / might + have + III форма глагола также может выражать укор и сожаление по поводу действия, которое могло бы произойти в прошлом, но в действительности не произошло:

You might have helped! Могли бы и помочь!

20.5.1. В большинстве случаев значение глаголов could и might можно определить по следующему алгоритму:

–  –  –

Учебное пособие Издание второе, переработанное и дополненное Зав. редакцией Г. И. Чередниченко Обложка А. В. Калининой Оригинал-макет В. В. Банкевича Подписано в печать с оригинала-макета 25.01.2007.

Ф-т 60х84/8. Усл. печ. л. 8,38. Уч.-изд. л. 6,65. Тираж 100 экз.

РОПИ С.-Петербургского государственного университета.

199034, С.-Петербург, Университетская наб., 7/9.

Отпечатано в отделе оперативной полиграфии НИИХ СПбГУ с оригинала-макета заказчика 198504, Санкт-Петербург, Старый Петергоф, Университетский пр., 26.



Похожие работы:

«ГОУ ВПО ИГМУ РОСЗДРАВА Кафедра технологии лекарственных форм Т.П. Зюбр, И.А. Мурашкина, И.Б. Васильев ПРЕПАРАТЫ НОРМОФЛОРЫ Учебно-методическое пособие Иркутск, 2008 Пособие подготовлено зав. кафедрой технологии лекарственных форм ИГМУ, доцентом Зюбр Т.П., ассистентом, кандидатом фар...»

«Раздел 8A: КоммУниКационная стРатегия Кампании: РазРаботКа послания Учебное пособие ADA кампании Раздел 8A: This unit will help participants to develop their campaign message by focusing on its main points and principles, and to become an effective messenger. КоммУниКационная Commun...»

«МИНИСТЕРСТВО ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ (МИИТ) Кафедра «Политология» С.А. ЗУБКОВ, А.И. ПАНОВ ПОЛИТИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ И ЕГО ДВИЖУЩИЕ СИЛЫ В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ Учебное пособие МОСКВА-2000 Зубков (Л. 32 Политическое рмшгее грации M 3Q1 его движущие...»

«ПРИОРИТЕТНЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ «ОБРАЗОВАНИЕ» РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ Л.Е. КОРНИЛОВА, Е.Л. СОКОВ ЗАБОЛЕВАНИЯ ПЕРИФЕРИЧЕСКОЙ НЕРВНОЙ СИСТЕМЫ И БОЛЕВЫЕ СИНДРОМЫ. НОВЫЕ АСПЕКТЫ ПАТОГЕНЕЗА И ЛЕЧЕНИЯ Учебное пособие Мос...»

«М А Г И С Т Р А Т У Р А В.П. Пугачев, Н.Н. Опарина СТРАТЕГИЧЕСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМИ РЕСУРСАМИ ОРГАНИЗАЦИИ Учебное пособие КНОРУС • МОСКВА • 2016 УДК 65.0(075.8) ББК 65.290-2я73 П88 Авторы: В.П. Пугачев, заведующий кафедрой управления персоналом факультета государственного управлен...»

«Методические рекомендации по сопровождению выпускников интернатных учреждений для специалистов служб сопровождения Мурманской области «Сопровождение ведет к эффективным результатам в том случае, если оно опирается на деятельность самого выпускника» Савин Г.И. I. Актуальност...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «БРАТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» О.В. Тищенко Методика обучения и в...»

«Методические рекомендации по применению приказа Роскомнадзора от 5 сентября 2013 г. N 996 Об утверждении требований и методов по обезличиванию персональных данных (утв. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций...»

«Сергей Владимирович Коваленко Любовь Константиновна Ермолаева Синергетическая парадигма политики. Учебное пособие Текст предоставлен издательством http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=8384089 Синерге...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых» Ф. П. КАСАТКИН Ш. А. АМИРСЕЙИДОВ ОРГАНИЗАЦИЯ ТРАНСПОРТНЫХ УСЛУГ И БЕЗО...»

«в содержание модулей образовательного процесса будет введен такой компонент, как овладение опытом профессионального самообразования, дополнительного по отношению к основной учебной программе. Список литературы 1. Акмеология: учебное пособие / А. Деркач, В. Зазыкин. Санкт-Пете...»

«Королёв А.Ю., Королёва А.А., Яковлев А.Д.ВООРУЖЕНИЯ, ТЕХНИКИ И ОБЪЕКТОВ МАСКИРОВКА Санкт-Петербург МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УНИВЕРСИТЕТ ИТМО А.Ю.Королёв, А.А.Королёва, А.Д...»

«Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АЭРОКОСМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ имени академика С. П. КОРОЛЁВА УПРАВЛЕНИЕ ПРОЕКТОМ на основе СЕТЕВЫХ МОДЕЛЕЙ Методические указания Самара 2007 г. Составитель: И.Г. Абрамова УДК 658.512 Управл...»

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ (МИИТ) Кафедра «Менеджмент» Г.В. Власюк ОСНОВЫ МАРКЕТИНГА Рекомендовано редакционно-издательским советом университета в качестве учебного пособия для специальностей «Реклама» «Связи с общественностью» Москва — 2009 УДК...»

«МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО КОРРЕКЦИИ УТОМЛЕНИЯ ШКОЛЬНИКОВ Утомление школьников Степень снижения здоровья определяется соотношением исходных резервов (исходного уровня здоровья) и функциональными (энергетическими) тратами на осуществляемую деятельность. Функциональные траты...»

«Я.И. Гилинский, В.С. Афанасьев. СОЦИОЛОГИЯ ДЕВИАНТНОГО (ОТКЛОНЯЮЩЕГОСЯ) ПОВЕДЕНИЯ. Учебное пособие. Санкт-Петербург: Филиал Института социологии РАН, 1993.167 с. Проблема определения нормы и отклонения, как и в конце прошлого столетия, стал...»

«П.Д. Павленок М.Я. РуДнева СоциальнаЯ Работа С лицаМи и гРуППаМи Девиантного ПовеДениЯ учебное ПоСобие Москва ИНФРА-М УДК 364(075.8) ББК 65.272я73 П12 Авторы: П.Д. Павленок — Предисловие, гл. 1, 2; М.Я. Руднева — гл. 3–11, Приложение (рабочая прогр...»

«ЦЕНТРОСОЮЗ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ СИБИРСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ПОТРЕБИТЕЛЬСКОЙ КООПЕРАЦИИ Е.А.Тюгашев, Т.В. Попкова СЕМЬЕВЕДЕНИЕ Учебное пособие для студентов специальности 2306000 “Домоведение” Новосибирск 2003 Рецензенты: Тюгашев Е.А., Попкова Т.В. Семьеведение: Учебное пособие. – Новосибирск: СибУПК, 2003. В посо...»

«1 Содержание 1. Рабочая программа по дисциплине 2. Методическое обеспечение аудиторных занятий:3. Методическое обеспечение контроля знаний студентов.3.1. Фонд оценочных средств для проведения текущего контроля успеваемости студентов:3.2. Ф...»

«Утверждены приказом председателя Комитета государственного энергетического надзора и контроля Республики Казахстан от «_»20_ г. № Методические указания по организации учета топлива на тепловых электростанциях и к...»

«Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Владимирский государственный университет А.Г. СХИРТЛАДЗЕ, В.В. МОРОЗОВ, А.В. ЖДАНОВ, А.И. ЗАЛЕСНО...»









 
2017 www.pdf.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - разные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.