WWW.PDF.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Разные материалы
 

Pages:   || 2 |

«Сетевой курс по дисциплине «Русский язык и культура речи» ОПИСАНИЕ КУРСА для ИОС AVANTA 1. АВТОР КУРСА: Калачинская Елена Викторовна, кандидат филологических ...»

-- [ Страница 1 ] --

Сетевой курс по дисциплине «Русский язык и культура речи»

ОПИСАНИЕ КУРСА для ИОС AVANTA

1. АВТОР КУРСА: Калачинская Елена Викторовна, кандидат филологических наук, доцент

кафедры культурологи ВГУЭС.

2. ЦЕЛЬ КУРСА: Целью изучения курса является формирование современной языковой

личности, повышение уровня практического владения современным русским литературным

языком в письменной и устной его разновидностях и в различных сферах функционирования.

Основные задачи курса состоят в развитии у студентов:

- умения создавать грамотные устные и письменные тексты различной стилевой принадлежности;

- способности эффективно использовать возможности языка для реализации своих коммуникативных намерений;

- навыков эффективной деловой коммуникации.

3. ДЛЯ КОГО ПРЕДНАЗНАЧЕН КУРС: Курс предназначен для студентов всех специальностей

4. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ОБУЧАЕМЫМ: требуется знание русского языка в объеме общего среднего образования

5. ТРУДОЕМКОСТЬ КУРСА В ЧАСАХ: 66 часов Занятия – 32 часа Выполнение заданий и упражнений – 32 часа Тестирование – 2 часа (суммарно; во время изучения курса проводится 2 тестирования)

6. ОСНОВНЫЕ ТЕМЫ КУРСА:

Занятие 1. Язык как знаковая система.

Функции языка. Язык и речь. Что такое культура речи.

Русский язык в современном мире. Государственная политика в области национального языка – 2 часа Занятие 2. Современный русский литературный язык.



Устная и письменная формы речи.

Нелитературные элементы национального языка – 2 часа Занятие 3. Нормы литературного языка.

Вариативность нормы. Сложные случаи вариативности грамматических норм – 2 часа Занятие 4. Лексические, морфологические, синтаксические, орфоэпические и акцентологические нормы русского языка – 2 часа Занятие 5. Самостоятельное повторение отдельных разделов из курса «Русский язык». Проведение самотестирования – 2 часа Занятие 6. Функционально-стилевая дифференциация русского языка – 2 часа Занятие 7. Стилевое и жанровое своеобразие научной речи – 2 часа Занятие 8. Письменное деловое общение – 2 часа Занятие 9. Основные письменные жанры официально-делового общения – 2 часа Занятие 10. Языковые особенности деловой переписки – 2 часа Занятие 11. Речевое общение. Основные понятия коммуникации. Эффективность речевой коммуникации – 2 часа Занятие 12. Речевой этикет в деловом общении – 2 часа Занятие 13. Устное служебно-деловое общение – 2 часа Занятие 14. Устное публичное выступление. Правила построения ораторской речи – 2 часа Занятие 15. Средства речевой выразительности – 2 часа Занятие 16. Логика речи и принципы эффективной аргументации – 2 часа

7. ТЕМЫ ЗАДАНИЙ:

Практикум 1. Проблемы современной речевой культуры российского общества – 2 часа Практикум 2. Понятие современного литературного языка. Нелитературные языковые явления – 2 часа Практикум 3. Вариативность нормы – 2 часа Практикум 4. Нарушения языковых норм – 2 часа Практикум 5. Тестирование по теме «Соблюдение норм литературного языка» – 2 часа Практикум 6. Функциональная дифференциация литературного языка – 2 часа Практикум 7. Подготовка аннотации и реферата – 2 часа Практикум 8. Письменное деловое общение – 2 часа Практикум 9. Составление заявления, доверенности, резюме – 2 часа Практикум 10. Жанры деловой переписки – 2 часа Практикум 11. Правила деловой коммуникации – 2 часа Практикум 12. Правила делового этикета – 2 часа Практикум 13. Устное деловое общение – 2 часа Практикум 14. Подготовка устных выступлений – 2 часа Практикум 15. Выразительные средства в публичной речи – 2 часа Практикум 16. Методы эффективной аргументации – 2 часа





8. КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА ЗНАНИЙ: 1 тест самопроверки и 2 контрольных теста, общее количество вопросов – 60.

9. КУРСОВОЙ ПРОЕКТ: не предусмотрен

10. ПРОВЕДЕНИЕ виртуальных СЕМИНАРОВ (On Line) (основные темы семинаров):

Проведение групповой дискуссии во время практического занятия 16.

11. ПРОВЕДЕНИЕ ВИРТУАЛЬНЫХ КОНФЕРЕНЦИЙ (Off Line) (основные темы конференций): не предусмотрено

12. ПРИБЛИЗИТЕЛЬНОЕ ЧИСЛО ТЕРМИНОВ В ГЛОССАРИИ: 30

13. РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ: Сетевой курс направлен на формирование у студентов личностных и профессиональных компетенций, реализуемых в языковом, коммуникативном и общекультурном аспектах. Это такие навыки, умения и качества, как:

- адекватное целям общения и коммуникативной ситуации выражение своих мыслей и чувств с помощью языка;

- способность эффективно использовать возможности языка для реализации своих коммуникативных намерений;

- умение устанавливать контакт, понимать и эффективно взаимодействовать с другими людьми;

- владение речевым этикетом и языковыми нормами как один из способов формирования и поддержания личностного статуса, соответствующего социальным нормам и требованиям.

14. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ ИСТОЧНИКИ

(перечень адресов в Интернет, электронных материалов и печатных изданий с указанием способа получения обучаемыми этих источников) Справочно-информационный портал Грамота.ру – русский язык для всех http://www.gramota.ru/ Основная литература

1. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. - Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 2005.

2. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. – М.: Университетская книга, Логос. – 432 с.

3. Колтунова М.В. Деловое общение: Нормы, риторика, этикет: Учеб.пособие. – М.: Логос, 2005.

4. Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. В.И.Максимова. – М.: Гардарики, 2005.

5. Русский язык и культура речи: Учебная программа курса. - Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2008.

6. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М.: Высшая школа, 1998.

7. Розенталь Д.Э. Русский язык. Для школьников старших классов и поступающих в вузы. – М.:

Дрофа, 2000.

8. Электронные презентации лекций по курсу можно найти на сайте ВГУЭС по адресу: Портал ВГУЭС (на главной странице вверху справа) Образовательные ресурсы Хранилище данных

9. Презентационные материалы ВГУЭС. В меню выбрать поиск по дисциплинам ВГУЭС, выбрать из списка «Русский язык и культура речи (ОФО, кафедра КЛ) 5799».

Словари и справочники

1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. - М.: Русский язык, 1999.

2. Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка. - М.: Рольф, 2000.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966.

4. Большой словарь иностранных слов / Сост. А.Ю. Москвин. - М.: Центрполиграф: Полюс, 2002.

5. Большой словарь русского языка. – М.: Дрофа; Русский язык, 1998.

6. Горбачевич К.С. Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке.

- СПб.: «Норинт», 2000.

7. Ефремова Т.Ф., Костомаров В.Г. Словарь грамматических трудностей русского языка. - М.:

Русский язык, 1997.

8. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2005.

9. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка: 3200 антонимических пар. / М.Р.Львов. - 7-е изд., испр. и доп. - М : АСТ-ПРЕСС, 2001.

Занятие 1. Язык как знаковая система.

Функции языка. Язык и речь. Что такое культура речи. Русский язык в современном мире. Государственная политика в области национального языка Язык представляет собой одну из естественных знаковых систем, каждый элемент которой взаимосвязан на нескольких уровнях: фонемном, морфемном, лексическом, синтаксическом. К важнейшим функциям языка относятся: коммуникативная (средство общения), когнитивная (познавательная), эмоциональная (выражение чувств), кумулятивная (накопление информации).

Способом реализации всех функций языка является речь. Речь - это способ существования языка, специфическая разновидность человеческой деятельности, включающая в себя как процесс говорения (устная речь), так и процесс письма (письменная речь).

Само название дисциплины – «Русский язык и культура речи» - предполагает обращение к категориям языка и речи. Мы будем изучать, с одной стороны, язык как систему, единую для всех пользователей и построенную на определенных правилах, с другой стороны - речь как деятельность с использованием языка. Речь обладает такими качествами, как подвижность, конкретность, неповторимость, развертывание в пространстве и во времени.

Особенность речевой деятельности состоит в том, что она всегда включается в более широкую систему деятельности как необходимый компонент. От того, насколько умело осуществляется речевая деятельность, зависит успех любой профессиональной деятельности. Социальный и профессиональный статус человека проявляются прежде всего в умении эффективно общаться. Это, в свою очередь, предполагает наличие определенных речевых навыков, умений, компетенций, таких как способность создавать и понимать устные и письменные тексты в соответствии с коммуникативными намерениями говорящего и сферой общения, а также участие в диалогических и полилогических ситуациях общения, обмен информацией с другими членами языкового коллектива, связанными с говорящим различными социальными отношениями. Эффективное общение предполагает использование не просто грамотной речи, но и речи целесообразной (говорящий понимает, для чего она используется), уместной (говорящий учитывает особенности ситуации и аудитории) и соразмерной (правильно соотносятся форма и содержание).

Таким образом, в ходе изучения дисциплины «Русский язык и культура речи» необходимо научиться:

говорить (писать) правильно (нормативный аспект) говорить (писать) целесообразно и эффективно, выбирая для этого соответствующие языковые средства (коммуникативный аспект) говорить (писать) с учетом требований социума (этический аспект).

Формирование указанных компетенций связано со всесторонним овладением русским языком как национальным. Национальный язык формируется на базе языка определенного этноса. Он охватывает все сферы речевой деятельности людей и включает в себя все языковые явления, часто весьма неоднородные. В национальном языке сосредоточении представлен весь историкокультурный опыт народа. Вот почему состояние языка во многом свидетельствует о состоянии самого общества, его культуры, менталитета.

На процессы, происходящие в национальном языке, оказывает влияние и государственная политика в этой сфере. Правом и обязанностью осуществлять языковую политику государство наделено в соответствии с законом «О государственном языке Российской Федерации».

Языковая политика ставит следующие задачи:

1) поддержание норм данного языка (культура речи) и его защита от структурного проникновения (языковой интервенции) другого языка, воздействия диалектов или жаргонов; 2) структурное обогащение данного языка (например, создание письменности и наддиалектной литературной нормы для ранее бесписьменных языков, создание и развитие терминологии и т.п.).

Объектом языковой политики может быть как сам язык (например, русский), так и языковая или коммуникативная ситуация (например, допустимость или недопустимость использования в речевом общении тех или иных языковых пластов, формирование речевого поведения личности и т.д.).

Традиционно в языковой политике выделяют ретроспективное и перспективное направления.

Перспективная языковая политика предполагает так называемое языковое строительство (например, создание алфавитов для бесписьменных языков).

Ретроспективное направление – это языковая культура (или культура речи) в самом широком понимании, то есть поддержание норм литературного языка и целенаправленное внедрение их в общество (то есть в носителей языка), культивирование норм среди носителей языка. Традиционно (еще со времен СССР) ретроспективной языковой политикой занимались академические институты, в частности, Институт русского языка АН СССР (ныне Институт русского языка им.

В.В.Виноградова РАН), под грифом которого были опубликованы академические словари и грамматики. Система образования определяла (и продолжает определять) государственные стандарты и уровень квалификационных требований к знанию русского языка, а также непосредственно осуществляет обучение русскому языку. Функция «внедрения», культивирования, закрепления предписанного в словарях и грамматиках возлагалась на средства массовой информации, сферу искусства (театры, литература). Так, в советский период цензурный порядок гарантировал полное отсутствие обсценной (бранной) публичной речи. Сотрудников СМИ и театральных актеров от других носителей русского языка отличало прежде всего сознательное усвоение языковых норм.

С конца 80-х годов прошлого века языковая политика кардинальным образом изменилась.

Открытие страны, отмена цензуры, введение свободы слова, с одной стороны, способствовали деидеологизации языка, с другой стороны – привели к расшатыванию норм. Под влиянием целого ряда социально-политических и экономических факторов, происходящих в России и в мире в конце XX – начале XXI вв. активизировались следующие речевые процессы.

1. Происходит активный приток в русскую речь иностранных, чаще всего, англоязычных, слов (так называемый "синдром заимствований").

Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Многие из них настолько прижились в русском языке, ассимилировались им, подчинившись русской грамматике и воспринимаются как вполне русские (свекла, кровать, деньги). Развитие кораблестроения, инженерного дела, различных ремесел привело в русский язык голландские и английские морские термины, технические и канцелярские немецкие и др. Некоторые заимствования диктовались модой: так, в XVIII - начале XIX вв., когда в светской аристократической среде культивировался стиль и обычаи французского галантного общества, в русской речи появилось много французских слов.

Современные заимствования также отражают требования жизни. В более открытом обществе созданы благоприятные условия для международных контактов. Кроме того, смена политических, экономических, идеологических ориентиров требует использования новых понятий и, соответственно, новых слов для их обозначения. Поскольку в русском языке адекватных наименований для этих новых понятий не существует, приходится использовать интернациональную лексику. Технический и информационный взрыв конца XX в. сделал неизбежным международный обмен информацией, что было бы затруднительным без единого языкового кода, чем и является в данном случае интернациональная терминология. Попытки приобщиться не только к передовым технологиям, но и к новому (чаще всего – американскому) образу жизни, стилю поведения отражаются в языке тех, кто их предпринимает. Сейчас английские слова вытесняют не только русские, но и слова других языков, ранее заимствованные и вполне прижившиеся в русском языке (например: сэндвич вместо нем. бутерброд; слоганы вместо нем. лозунги; хит вместо нем. шлягер;

аниматор вместо фр. мультипликатор; дисплей вместо фр. экран и др.).

2. Наблюдается сокращение лексического состава русского языка.

В конце XIX века лексические запасы русского и английского языков, если судить по самым полным словарям той эпохи, были примерно одинаковы, причем темп их роста в русском был выше. К концу XX века словарный состав английского примерно в пять раз превышает состав русского (соответственно 750 к 150 тысячам слов).

3. Происходит миграция слов из пассивного запаса в активный и наоборот. Так, реабилитированы и возвращены слова, которые в советский период были «изъяты» из языка, как были «отменены» и сами понятия, явления или предметы (например, слова религиозной, философской тематики и т.д.). В то же время в пассивный запас перешли практически все слова, связанные с идеологическим обслуживанием коммунистического режима (райком, ударник и т.д.).

4. Расширение сферы применения спонтанной, неподготовленной, необработанной, неграмотной речи (в официальной сфере, в СМИ и т.д.); вульгаризация речевого общения, активизация блатного жаргона и сквернословия, проникновение в ранее закрытые для них сферы, в том числе в СМИ.

В современном русском языке нормы письменной и устной речи сближаются, наблюдается их активное взаимодействие. Можно сказать даже больше: устная речь в ее общеразговорном стилистическом варианте в буквальном смысле вторгается в письменную речь. Особенно наглядно этот процесс протекает в языке массовой печати. Например, разговорный синтаксис, рожденный на базе устной речи, значительно потеснил грамматически «правильные», классические синтаксические конструкции, которые как нормативные представлены в учебниках, пособиях, справочниках.

Массовое вторжение в литературную речь элементов, присущих различным видам сниженной речи, носит не лингвистический, а социальный характер. Прямым и активным источником вульгаризмов являются на сегодняшний день средства массовой информации; нередко публичные речевые вольности допускают и политики, чиновники. Это, в свою очередь, ведет к снижению престижа грамотности среди населения. Низкий уровень владения родным языком демонстрируют не только отдельные представители отдельных публичных профессий – распространение и доступность массовой интернет-коммуникации показывает истинный уровень грамотности всех пользователей. И этот уровень, скорее всего, не слишком изменился – просто появилась возможность увидеть реальное состояние дел с грамотностью населения.

Современные лингвисты, деятели культуры, искусства по-разному оценивают опасность названных тенденций для русского языка. Одни полагают, что эти временные, обусловленные социальными факторами процессы не в силах испортить русский язык. Другие выражают обеспокоенность общим снижением речевой культуры, падением престижа грамотности носителей языка. В то же время и те, и другие настаивают на необходимости улучшения преподавания русского языка в школе, а также повышения требований к речевой культуре лиц, профессионально работающих со словом: учителей, журналистов, политиков и др. Активное участие в этих процессах должно принимать и государство.

Практикум 1. Проблемы современной речевой культуры российского общества

1. Дайте характеристику собственной речевой культуре по следующим параметрам: знание правил русского языка; умение грамотно писать и говорить; умение слушать; владение речевым этикетом;

умение дифференцированно использовать языковые средства в разных ситуациях общения; навыки выступлений перед аудиторией; наличие в речи слов-паразитов, просторечных, вульгарных оборотов. Составьте программу повышения личной речевой культуры.

2. Прочитайте статью Л. П. Крысина «Иноязычие в нашей речи - мода или необходимость?» и ответьте на следующие вопросы:

1) В каких сферах современной жизни наиболее активно происходит внедрение иноязычной лексики?

2) Какими потребностями носителей языка обусловлено появление и закрепление в русском языке таких слов, как:

- компьютер, модем, хоспис;

- киллер, папарацци;

- бутик, шопинг, шоу.

3) В каких случаях использование иноязычных слов допустимо, приемлемо и даже необходимо, а в каких – нежелательно?

4. Представьте, что вы депутат Государственной Думы РФ. Изложите свои предложения, касающиеся регулирования использования русского языка на территории страны.

Занятие 2. Современный русский литературный язык.

Устная и письменная формы речи. Нелитературные элементы национального языка.

Ядро национального языка составляет его высшая форма - литературный язык. Литературный язык – это система элементов языка, речевых средств, отобранных из национального языка и обработанных мастерами слова, общественными деятелями, выдающимися учеными. Эти средства воспринимаются как образцовые и общеупотребительные благодаря регламентации с помощью правил, норм.

Литературный язык обслуживает различные сферы человеческой деятельности:

политику, культуру, науку, делопроизводство, быт и т.д.

Создателем современного русского литературного языка по праву считают А.С.Пушкина. Его заслуги в реформировании языка литературы заключаются прежде всего в расширении лексического состава языка, используемого в литературе. Он ввел в употребление новые слова, старым дал новую жизнь. Не отвергая использование ни старославянизмов, ни заимствований из французского, он ввел в литературный оборот народную речь, богатую и образную, творчески использовал в поэзии и прозе просторечные слова, разнообразя и усложняя их функции. Именно А.С.Пушкин, по мнению И.С. Тургенева, «дал окончательную обработку нашему языку, который теперь по своему богатству, силу, логике и красоте формы признается даже иностранными филологами едва ли не первым после древнегреческого» [Русские писатели о языке. – Л., 1954.

Русский литературный язык функционирует в формах устной и письменной речи. Основные различия между этими формами представлены в таблице.

–  –  –

Помимо ядра – литературного языка - национальный язык включает в себя нелитературные элементы. К ним относятся социальный и территориальный диалекты, просторечие, бранные и нецензурные слова.

Социальный диалект (жаргон) – речь, используемая лицами, принадлежащими к определенной социальной, профессиональной или возрастной группе.

Приведем примеры разных видов жаргона:

профессиональный (комп, винт, клава, мама) молодежный (общага, стипуха, шпора, хвост) универсальный (по барабану, бабки) речь социально замкнутых групп (арго) (мокрушник, перо, шухер, шмон, вышка)

К основным функциям жаргона относятся:

- экономия языковых средств

- повышение выразительности речи

- защита от «официального» языка

- идентификация участников группы

- кодировка и маскировка участников группы Территориальный диалект – разновидность языка, которая употребляется лицами, проживающими на определенной территории, и обладает чертами, противопоставленными особенностям других диалектов.

варежки - вязнки, дянки свкла – бурак юбка - панева полотенце – рушник

Диалекты в языке необходимы в качестве:

способа развития языка, его пополнения новыми словами;

способа идентификации участников общения;

источника выразительности речи;

способа речевой характеристики в художественной литературе.

Просторечие – нелитературная, грубая речь, характеризующаяся нарушением норм и используемая необразованной частью общества.

Например, к просторечным относятся слова:

башка, жрать, рожа, хочите (вместо хотите), колидор (вместо коридор), резетка (вместо розетка), тубаретка (вместо табуретка), ложить (вместо «класть»), звОнит (вместо ЗвонИт).

Практикум 2. Понятие современного литературного языка. Нелитературные языковые явления.

1. Приведите пример стихотворения А.С.Пушкина, в котором используется разговорная, просторечная лексика. Для чего поэт использовал именно эти слова?

2. Приведите речевые формулы приветствия, прощания, извинения, обращения с просьбой, предложения чего-либо, отказа от чего-либо, уместные в письменной и устной речи.

3. В приведенных парах укажите просторечные слова:

кладу – ложу, наплещу – наплескаю, ляг – ляжь, положи – поклади, положи – положь, сюда – сюдой, туда – тудой, мозоль – мозоля, дуршлаг – друшлаг, кювет – кувет, противень – протвень, оладья – оладий, туфля – туфель, задолжность – задолженность, сколько время – сколько времени, их – ихний, бюллетеня - бюллетня, езжай - ехай, обоих девушек – обеих девушек.

4. Докажите, что слова «наезжать», «тормоз», «атомный» в разных значениях могут входить и не входить в состав литературного языка.

5. Можно ли использовать в своей речи нелитературные языковые явления? Почему и для чего?

Занятие 3. Нормы литературного языка.

Вариативность нормы. Сложные случаи вариативности грамматических норм.

Важнейшей характеристикой литературного языка является его нормированность.

Норма – это традиционные, образцовые, принятые в общественно-речевой практике образованных людей правила употребления языковых средств. Главное предназначение нормы – сохранять целостность языка (и тем самым – целостность нации), обеспечивать успешное выполнение языком своих функций.

Различают нормы: орфоэпические, орфографические, словообразовательные, лексические, морфологические, синтаксические, пунктуационные.

К важнейшим свойствам нормы относятся:

относительная устойчивость, длительность употребления;

общеупотребительность, распространенность;

общеобязательность, кодифицированность;

соответствие языковой системе и речевому обычаю.

Нормы отражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются речевой практикой. В качестве основных источников нормативного употребления выступают произведения классических и современных писателей, лучшие общепринятые образцы речевой практики других носителей языка, научные исследования филологов. Норма, таким образом, предполагает проведение отбора языковых средств.

Результат такого отбора может быть:

обязательным, жестким; такие нормы называются императивными. Нарушение императивных норм расценивается как слабое владение языком (например, нарушение норм склонения, спряжения, принадлежности к грамматическому роду и т.д.).

вариативным, «мягким»; такие нормы называются диспозитивными. Диспозитивные нормы не являются строго обязательными и допускают варианты – стилистически различающиеся или нейтральные (например: бАржа – баржА, в отпуске – в отпуску, слЕсари – слесарЯ) Обладая относительной устойчивостью в каждый определенный и достаточно длительный период, норма в историческом аспекте является понятием динамическим. Смена норм не зависит от воли и желания отдельных носителей языка, она является результатом развития общества, преобразований в различных сферах жизни. Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые на определенном временном отрезке сосуществуют и активно используются носителями языка.

Вариативность нормы – это возможность одновременного существования двух или нескольких нормативных употреблений. Например: творог – творог, прожекторы-прожектора

К основным факторам, способствующим появлению вариантов, можно отнести:

- противопоставление разговорной и книжной разновидностей языка (произношение слов: боюсь боюс, шаги - шыги, жара - жыра, верх - верьх)

- влияние просторечной среды (пара носков – пара носок)

- влияние профессионально-технической среды (взводы – взвода, осужденный - осужденный, компас

– компас)

- наличие устаревших слов и т.д. (музыка – музыка, английский-аглицкий)

- влияние идеологических факторов (Бог – бог) Применительно к каждому отдельному слову вариативность конечна: варианты определенных слов (словоформ) существуют в течение определенного периода, а потом, как правило, один из вариантов побеждает и становится единственно возможным употреблением.

В качестве же общеязыкового явления вариативность будет существовать всегда, поскольку выполняет ряд важных функций.

Вариативность необходима для:

- установления компромисса между консервативностью языка и его стремлением к изменениям;

- развития языка, реакции на речевую практику;

- разнообразия выразительных возможностей языка.

Основные тенденции в развитии вариативности:

стремление к экономии языковых усилий (более короткие варианты побеждают) усиление влияния устной и разговорной речи (разговорные варианты становятся основными) Ниже предлагаются таблицы, в которых приведены некоторые сложные случаи вариативности грамматических норм. Более подробно эти и другие случаи вариантов рассмотрены в учебном пособии Д.Э.Розенталя «Практическая стилистика русского языка».

–  –  –

К женскому роду относятся слова: туфля, мозоль, вуаль, плацкарта К среднему роду относятся слова: повидло, чучело, щупальце, ведерко К мужскому роду относятся слова: табель, толь, рояль, рельс, картофель, корректив, погон, шампунь, тюль, евро Варианты существительных муж.рода мн.числа именительного падежа Тенденция нормы: от общеупотребительного на -ы (кроме бока, глаза, рога) к общеупотребительному на –а Допустимые варианты: годы – года, инспекторы – инспектора, отпуски – отпуска, якори – якоря, тракторы - трактора Окончание - а (-я) Окончание - ы (и)

–  –  –

Варианты существительных мн.числа родительного падежа Тенденция: стремление к экономии (нулевое окончание) Допустимые варианты: килограмм (разг.) и килограммов

- нулевое окончание Окончание - ов

1. Названия парных предметов (пара ботинок, - 1. Названия национальностей (кроме сапог, валенок, чулок (но: носков), без погон. тех, что оканчиваются на н- и –р):

2. Названия национальностей с основой на –н монголов, таджиков узбеков, якутов и –р (англичан, башкир, грузин, турок, 2. 2. Названия фруктов и овощей:

туркмен) 3. апельсинов, мандаринов, помидоров,

- 3. Названия воинских групп (отряд партизан, томатов, баклажанов, комментариев

- гусар)

- 4. Единицы измерения (несколько вольт, ватт, ампер). Исключение: граммов, килограммов Правильно писать и говорить: басен, вафель, кочерег, свадеб, простынь, долей, свечей, верховьев, устьев, побережий, коленей, остриев, полотенец, будней, яслей, сумерек, заморозков, рельсов, туфель, цапель, комментариев

–  –  –

Употребление форм глагола

Наиболее употребительные формы глаголов повелительного наклонения:

высунь, выставь, высыпь, почисть, не порть, уведомь, закупорь, взгляни, не кради, положи, ляг, беги, погоди, выйди, поезжай.

Не образуют формы повелительного наклонения глаголы хотеть, мочь, видеть, слышать, ехать, жаждать, гнить.

Не употребляются в 1 и 2 лице ед. и мн. числа:

- глаголы, обозначающие процессы, совершающиеся в животном и растительном мире, в неживой природе: ржаветь, сквозить, телиться, отпочковаться и т.д.) Не употребляются в 1 лице ед. числа будущего времени: глаголы победить, убедить, очутиться, чудить и т.д.

Правильные формы 1 лица будущего времени: смогу очутиться, сумею убедить, удастся победить.

Правильные формы бесприставочных глаголов прошедшего времени:

сох, кис, мок, глох, чах.

Правильные формы: плещет (плещу), полощет (полощу), колышет (колышу), сыплет (сыплю), машет (машу), мерит (мерю), лазить (лажу, лазишь), выздоровею, опротивею, жжет, течет, печет и т.д.

Практикум 3. Вариативность нормы

1. Употребите существительные в словосочетаниях с прилагательными. Например: сочное манго.

Авеню, арго, Баку, банджо, бикини, гран-при, ЗАТО, индиго, гризли, какао, колибри, конферансье, маэстро, ОАО, пони, рантье, ранчо, СПИД, шоу, эмбарго, Хуанхэ.

2. Образуйте форму именительного падежа множественного числа существительных. Например: том

– тома.

Цех, прожектор, повар, договор, площадь, доктор, катер, ордер, орден.

3. Образуйте форму родительного падежа множественного числа от данных существительных.

Например: чулки – чулок.

Грузины, ватты, амперы, валенки, туркмены, цыгане, партизаны, грабли, бедуины, болгары, монголы.

4. Образуйте форму родительного падежа от следующих фамилий: Джакомо Казанова, Чарли Чаплин, Федерико Феллини, Ярослав Гашек, Сергей Черных, Татьяна Дубяго, Павел Сорока, Ольга Ворона, Юрий Шевчук, Клаудиа Кардинале, Алексей Фоменко, Анна Петренко, Антон Вейль, Наталья Шейн.

5. Образуйте от данных глаголов:

1) форму 2 лица единственного числа повелительного наклонения (например, идти – иди).

Поехать, выставить, почистить, уведомить, закупорить, положить, лечь, бежать

2) форму 1 лица ед. числа будущего времени (например, увидеть – увижу) Победить, очутиться, ощутить, убедить

3) форму 3 лица ед.числа настоящего времени (например, смотреть – смотрит) Плескать, полоскать, сыпать, махать, щипать, жечь, течь, печь

4) форму 3 лица ед. числа прошедшего времени (например, слышать – слышал) сохнуть, киснуть, мокнуть, чахнуть, гаснуть, исчезнуть Занятие 4. Лексические, морфологические, синтаксические, орфоэпические и акцентологические нормы русского языка.

В языке выделяют следующие виды норм: грамматические, лексические, орфографические, орфоэпические, пунктуационные.

Грамматические нормы содержат правила использования морфологических форм разных частей речи и синтаксических конструкций.

Лексические нормы регламентируют использование слов и их значений.

Орфографические нормы – это нормы правописания.

Орфоэпические нормы – нормы произношения и ударения, действующие в устной речи.

Пунктуационные нормы регулируют правила постановки знаков препинания.

Нарушения этих норм являются ошибками.

На этом занятии мы рассмотрим основные и наиболее распространенные случаи нарушения лексических и грамматических (морфологических и синтаксических) норм.

Нарушения лексических норм (лексические ошибки) Употребление слов в несвойственном значении Пример 1. Я одолжил у него деньги.

Объяснение ошибки: Одолжить означает дать, а не взять в долг.

Правильно: Я занял у него деньги.

Пример 2. Все это едва не нарушилось благодаря сильному морозу.

Значение союза «благодаря» включает элемент «желательный результат».

Правильно: Все это едва не нарушилось из-за сильного мороза.

Нарушение лексической сочетаемости Пример 1. Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным.

Место ошибки: показывать образец Правильно: показывать пример или служить образцом.

Пример 2. Наш музей выполняет все те особенности, что и другие музеи.

Место ошибки: выполняет особенности.

Правильно: выполняет обязанности или имеет особенности Другие примеры лексической несочетаемости: играть значение, иметь роль Смысловая избыточность (плеоназм) Примеры: прейскурант цен; сфотографировать в анфас; моя автобиография; сервисное обслуживание Правильно: прейскурант, сфотографировать анфас, автобиография, обслуживание Смешение слов-паронимов (слов, близких по звучанию или написанию, но различающихся по значению) Например: одеть-надеть, эффектный-эффективный, командированный-командировочный, адресат-адресант Пример 1. Я одел пальто Правильно: Я надел пальто Пример 2. Этот человек ведет праздничную жизнь.

Правильно: праздную жизнь Пример 3. Тем больше у вас шансов выиграть наш приз, который составляет из себя майку с логотипом Радио-7.

Правильно: представляет из себя

Правильные варианты:

Нарушения грамматических норм (грамматические ошибки) Морфологические ошибки Неправильное образование сравнительной формы прилагательного Пример 1. Он считался самым способнейшим студентом.

Место ошибки: самым способнейшим Правильно: Он считался способнейшим студентом. Или: Он считался самым способным студентом.

Пример 2. Эта книга более интереснее.

Место ошибки: более интереснее Правильно: Эта книга интереснее. Или: Эта книга более интересна.

Ошибки в склонении числительных Пример 1. Городской район с трехстами пятидесятью тысяч жителей.

Объяснение: В составных числительных склоняются все образующие их слова: книга с двумя тысячами четырьмястами семьюдесятью пятью рисунками Правильно: с тремястами пятьюдесятью тысячами Пример 2. Мой брат родился в двухтысячно пятом году.

Объяснение: В порядковых числительных склоняется только последнее слово: в тысяча девятьсот восемьдесят четвертом году, в две тысячи седьмом году.

Правильно: в две тысячи пятом Пример 3. У обоих девушек есть спортивный разряд по теннису.

Объяснение: Числительное обе имеет падежные формы: обеих, обеим и т.д.

Правильно: у обеих девушек Пример 4. Мы ехали в автобусе около полтора часов.

Объяснение: Числительное полтора имеет две падежные формы: полтора (им.п., в.п.) и полутора (р.п., д.п, т.п., п.п.) Правильно: около полутора часов Пример 5. Впереди охотника бежало трое собак.

Объяснение:

Собирательные числительные (двое, трое и т.д.) употребляется:

- c существительными мужского и общего рода, называющими лиц мужского пола (двое друзей, трое сирот)

- с существительными, имеющими формы только множественного числа (двое часов)

- с существительными дети, люди, лицо (в значении человек) (двое детей, трое ребят)

- с личными местоимениями мы, вы, они (нас двое, вас трое) Собирательные числительные не сочетаются с именами существительными, обозначающими лиц женского пола и животных. Нельзя сказать: трое девушек.

Правильно: три собаки.

Пример 6. Поход длился двадцать двое суток.

Объяснение: При составных числительных, оканчивающихся на два, три, четыре, существительное употребляется в форме ед.ч.: двадцать три юноши.

Нельзя говорить: двадцать трое ножниц. Правильно: ножницы в количестве двадцати трех штук.

Нельзя говорить: оба ворота, у обоих ворот. Правильно: у тех и других ворот.

Правильно: двадцать два дня

Синтаксические ошибки:

Нарушение порядка слов Пример 1. Впереди неслись лошади казаков, которые были покрыты пеной Место ошибки: местоимение «который» относится к существительному, после которого следует (в данном случае «казаков»).

Правильно: Впереди неслись казаки на лошадях, покрытых пеной Пример 2. Построенный дом на окраине города развалился.

Место ошибки: Построенный дом на окраине Правильно: Построенный на окраине города дом развалился.

Смещение конструкции Пример. Гражданам, проходящим в помещение, верхнюю одежду должны снимать обязательно.

Место ошибки: Гражданам,.... должны снимать Правильно: Граждане, проходящие в помещение, верхнюю одежду должны снимать обязательно.

Ошибки в управлении Пример 1. Ответ по заявлению был получен немедленно.

Место ошибки: ответ по … Правильно: Ответ на заявление был получен немедленно.

Пример 2. Я сомневаюсь о том, что все кончится благополучно.

Место ошибки: сомневаюсь о … Правильно: Я сомневаюсь в том, что все кончится благополучно.

Пример 3. Мы хотим обратить внимание общества к этой проблеме.

Место ошибки: обратить внимание к … Правильно: Мы хотим обратить внимание общества на эту проблему.

Другие примеры ошибок в управлении: обсуждали о том, что; утверждают о том, что; поняли о том, что; в тот период времени, о котором вы указываете; означает о том, что; не верите о том, что;

ожидал о том, что; говоря о том, о чем заметил.

Правильно: обсуждали вопрос о том, что (или: обсуждали то, что); утверждают, что; поняли, что; в тот период времени, о котором вы говорите; означает, что; не верите в то, что; ожидал, что; говоря о том, о чем упомянул.

Неправильное употребление союзов Пример 1. В темноте ему почудилось, что будто кто-то идет по его следам Объяснение: союз «будто» является в данном случае избыточным Правильно: В темноте ему почудилось, что кто-то идет по его следам.

Пример 2. Он не только любил прозу, но и стихи.

Объяснение: Обе части составного союза «не только, но и» должны всегда стоять перед однородными членами предложения.

Правильно: Он любил не только прозу, но и стихи.

Пример 3. Археологи нашли не только рукописи, а также предметы быта древних людей.

Место ошибки: не только …а также (такого сложного союза не существует; есть сложный союз не только, но и) Правильно: Археологи нашли не только рукописи, но и предметы быта древних людей.

Ошибки при употреблении однородных членов Пример 1. Если в период гарантийной эксплуатации обнаружатся дефекты, возникшие по вине подрядчика и которые не позволяют продолжать нормальную эксплуатацию продукции, то гарантийный срок продлевается.

Объяснение: в качестве однородных (возникшие … и которые не позволяют) выступают члены предложения, выраженные разными синтаксическими оборотами, в первом случае – причастным, во втором – придаточным определительным.

Правильно: Если в период гарантийной эксплуатации обнаружатся дефекты, возникшие по вине подрядчика и не позволяющие продолжать нормальную эксплуатацию продукции, то гарантийный срок продлевается.

Ошибки в употреблении деепричастных оборотов Пример 1. Пройдя несколько шагов, его осенила интересная мысль.

Место ошибки: пройдя… осенила мысль;

Пример 2. Глядя на эту ситуацию, у меня рука не поднимается критиковать местные власти.

Место ошибки: глядя, ….. рука не поднимается;

Правило: Деепричастный оборот всегда обозначает действие, совершаемое подлежащим.

Следовательно: Деепричастный оборот не может быть употреблен, если действие, выраженное сказуемым, и действие, выраженное деепричастием, относятся к разным лицам.

Правильно: Когда я прошел несколько шагов, меня осенила интересная мысль. Когда я гляжу на эту ситуацию, рука не поднимается … Пример 3. Прочитав работу, мне думается, что основные мысли в ней выражены правильно.

Место ошибки: прочитав … думается;

Правило: Деепричастный оборот не может быть употреблен в безличном предложении, имеющем логическое подлежащее.

Правильно: Прочитав работу, я подумал, что основные мысли в ней выражены правильно.

Пример 4. Получив рану, солдат был спасен своими товарищами.

Место ошибки: получив … был спасен.

Пример 5. Все изложение в книге сделано предельно коротко, учитывая бюджет времени студента.

Место ошибки: сделано… учитывая;

Правило: Деепричастный оборот не может быть употреблен, если предложение выражено страдательной конструкцией.

Правильно: раненый солдат был спасен своими товарищами. Все изложение в книге сделано предельно коротко, с учетом бюджета времени студента.

Практикум 4. Нарушения языковых норм

1. Найдите и исправьте лексические ошибки.

Этому важному вопросу уделяли серьезное значение. Большинство времени депутаты тратят на дискуссии. На улицах города состоялись вооруженные столкновения. Народные музеи улучшили художественный уровень своих экспозиций. Гарантийный срок начинает течь с момента, когда результат выполненной работы был принят. На встрече мы наглядно услышали о ближайших планах писателя. Одному из подразделений нашей компании требуется неослабная помощь. Эти функции поручаются отделу рекламы. С него взыскали материальный ущерб в пользу потерпевших. Он быстро одел пальто и вышел на улицу. Наша ледяная дружина показала в матче прекрасные результаты.

2. Устраните лексические повторы и информативную избыточность.

Машинный парк обновили новыми машинами. За последние годы рост преступности существенно вырос. Разнообразные призы помогут привлечь к участию в конкурсе еще больше новых участников.

Тренер заранее предчувствовал неудачу в этом матче. Дождь все усиливался, тем не менее однако мы решили отправляться в путь. Можем ли мы допустить, чтобы богатейшие дары природы пропадали напрасно? Обратите внимание на мельчайшие детали внутреннего интерьера вашей квартиры. Уже через год компания стала ведущим лидером в этом направлении разработок.

Примеры, имеющиеся в таблице, показывают любопытную тенденцию. Коллеги по работе поздравили врача с наградой.

3. Составьте предложения со следующими паронимами: абонент – абонемент; безответный – безответственный; длинный – длительный; искусный – искусственный; командировочный командированный; невежа – невежда; нетерпимый – нестерпимый; одеть – надеть; опасный – опасливый; основание – обоснование; представить – предоставить; приемник – преемник; скрытый – скрытный; удачный – удачливый; экономный - экономический.

4. Найдите и исправьте ошибки в следующих предложениях.

В аптеке появился самый новейший препарат. Прошедшая зима оказалась более холоднее. Студент был уверенный в себе. Преподаватель указал о том, что в работе имеется ряд ошибок. Все понимали о том, что второй такой случай не представится. Посредников просьба не обращаться. Купленные товары в магазине подлежали обмену. При невыполнении данного пункта договора заказчик обязуется выплатить в размере 0,1% стоимости готовой продукции неустойку за хранение продукции. Работая в лесу, его застала гроза. Отвечая на Ваше письмо относительно финансового положения компании, нами была собрана следующая информация. Записываясь на прием в городскую администрацию, гражданам выдаются пропуска. Не только крупные и средние предприятия стоят сегодня перед угрозой закрытия, а также малый бизнес растворяется из-за бремени налогов. В условиях открытого общества российские вузы конкурируют не только внутри страны, но и выходят на уровень международной конкуренции.

5. Запишите словами цифры: не хватает 589 рублей, около 1,5 тысяч жителей, не более голосов, в 2003 году, не менее 3854 вариантов, в 284 выпуске программы.

Просклоняйте по падежам словосочетания: три дерева, двое друзей, обе стороны, полторы тысячи рублей.

6. Проведите анализ номера общественно-политической газеты (или Интернет-сайта) с точки зрения правильности языкового употребления. Приведите не менее 10 примеров неправильного употребления слов и выражений, объясните суть нарушений, исправьте ошибки.

Занятие 5. Самостоятельно повторите следующие разделы из курса «Русский язык»:

- Орфография (правописание): гласные е () и о после шипящих; гласные и, ы после приставок;

гласные после буквы ц; чередующиеся гласные; употребление ь и ъ; двойные согласные;

правописание приставок, сложных слов, существительных, прилагательных, глаголов, причастий, числительных, наречий, предлогов, союзов, частиц; слитное и раздельное написание НЕ и НИ, правописание имен собственных.

- Орфоэпия (правильное произношение и постановка ударений): произношение гласных (в том числе в словах иноязычного происхождения); произношение согласных (в том числе нескольких);

основные правила постановки ударений.

- Синтаксис и пунктуация: тире между подлежащим и сказуемым; знаки препинания в предложениях с однородными членами, с обособленными членами предложения, с уточняющими, пояснительными и присоединительными членами предложения, при вводных словах и предложениях, при обращениях, в сравнительных оборотах, прямой речи, в сложносочиненных и сложноподчиненных предложениях.

Используйте учебные пособия Розенталя Д.Э. «Русский язык. Для школьников старших классов и поступающих в вузы» и Голуб И.Б. «Русский язык и культура речи», а также электронные презентации по курсу - лекции.

Проверьте себя по тренировочному тесту Практикум 5. Тестирование по теме «Соблюдение норм литературного языка» (тест из 15 вопросов).

Занятие 6. Функционально-стилевая дифференциация русского языка Литературный язык, выполняя свои функции, специализируется применительно к той сфере, которую обслуживает.

Разновидность литературного языка, используемая в определенной сфере человеческого общения и частично отличающаяся от других разновидностей по основным параметрам – лексическим, грамматическим, фонетическим, - называется функциональным стилем.

Как правило, выделяются следующие сферы жизнедеятельности человека, каждая из которых имеет свои особые функции и реализуется в определенных условиях:

- сфера быта;

- сфера учебной и научной деятельности;

- сфера делового общения;

- сфера средств массовой информации (СМИ);

- сфера искусства.

В соответствии с этим выделяются следующие функциональные стили: разговорный, научный, официально-деловой, стиль СМИ, стиль художественной литературы.

Существование стилей в языке и речи обеспечивается прежде всего наличием синонимических средств в области лексики, фонетики, морфологии и синтаксиса, что дает возможность по-разному передавать примерно одинаковое содержание высказывания, а также выражать (если это необходимо) то или иное отношение к этому содержанию. Функциональные стили не образуют замкнутых систем, они взаимопроницаемы, взаимодействуют друг с другом, оказывают влияние друг на друга Каждый функциональный стиль представляется собой сложную систему, охватывающую все языковые уровни: произношение, лексика, морфологические средства, и синтаксические конструкции.

Особенности каждого стиля проявляются в:

функции стиля, его предназначении;

признаках стиля;

используемых языковых средствах.

Рассмотрим, как это реализуется в каждом из функциональных стилях.

–  –  –

Для научного стиля характерно повышенное употребление имен существительных. Примером слов, относящихся к общенаучной лексике, являются: число, система, функция, точка, управление, значение, элемент, процесс, множество, величина, плоскость и др.

Высока доля абстрактных слов, таких как: время, движение, явление, отношение, свойство, изменение, распределение, состояние, влияние, фактор и др.

Вещественные и отвлеченные существительные нередко употребляются в форме множественного числа: смазочные масла; красные и белые глины; большие глубины; низкие температуры и др.

В научном стиле используется большое количество устойчивых сочетаний (стандартов), представляющих составные термины (солнечное сплетение, прямой угол, точка зрения, точка кипения, звонкие согласные и т.п.), а также типичные словосочетания (состоит из..., заключается в..., представляет собой..., применяется для..., можно признать, следует отметить, как было сказано, опыты показали, необходимо сделать вывод и т.д.).

Лексика научного стиля однородна, в ней используются нейтральные и книжные слова, отсутствует разговорная и просторечная лексика.

Для связи частей текста используются специальные средства, указывающие на последовательность развития мыслей (вначале, потом, затем, прежде всего, предварительно и др.), на связь предыдущей и последующей информации (как указывалось, как уже говорилось, как отмечалось, рассмотренный и др.), на причинно-следственные отношения (поэтому, следовательно, в связи с тем, что др.), на переход к новой теме (рассмотрим теперь………, перейдем к рассмотрению ……… и др.), на близость, тождественность предметов, обстоятельств, признаков (он, тот же, такой, так, тут, здесь и др.).

Часто используются предложения с однородными членами и обобщающим словом. Общеприняты безличные обороты (есть основания полагать, считается, следует подчеркнуть и т.д.) и пассивные конструкции (данное утверждение легко доказывается; две точки расположены на определенном расстоянии друг от друга).

Научный стиль реализуется как в письменной, так и в устной формах. К письменным жанрам относятся: реферат, курсовая работа, дипломное сочинение, статья, учебник, монография, диссертация. К устным жанрам относятся: лекция, доклад, дискуссия.

Официально-деловой стиль

–  –  –

Официально-деловой стиль служит инструментом делового общения, средством фиксации управленческой, деловой и служебной информации.

В официально-деловом стиле преобладают имена существительные, среди них – значительное количество отглагольных существительных (проезд, выполнение, осуществление, разграничение).

Здесь используется специальная терминология, не имеющая синонимов в общеупотребительной лексике (приказ, протокол, согласовано, в приказ, сторона, реализация и т.п.).

Приведем примеры стандартов и клише официально-делового стиля: за отчетный период, принимая во внимание, выдана для предоставления, прослушав и обсудив, отсрочка наказания, квалифицировать действия, вредные последствия, злоупотреблять спиртными напитками, по предварительному сговору и т.д.

Официально-деловому стилю свойственно название лиц по профессии и социальному положению (граждане, служащие, потерпевший, свидетель).

Ограничение возможности лексической сочетаемости слов. Например, служебное письмо составляется (не пишется, не направляется, не посылается). Большинство форм глагола выступают в значении долженствования (считать, обязать).

Выделяют следующие подстили научного стиля: дипломатический (основные жанры – коммюнике, конвенция, международное соглашение и т.д.); законодательный (основные жанры – закон, указ, устав и т.д.); административно-канцелярский (основные жанры – акт, распоряжение, договор, заявление, расписка, протокол, письмо и т.д.).

Стиль средств массовой информации

–  –  –

К стандартным (клишированным) оборотам стиля СМИ относятся такие словосочетания, как: по словам источника в правительстве, иностранные инвестиции, принимать деятельное участие, стратегические активы, разработка недр, естественные монополии, контрольный пакет, политическая стабильность, административный ресурс, правила игры и т.д.

Примерами экспрессивных оборотов являются: громкое заявление, политическая воля, нефтяное проклятье, бастион финансовой политики, раздел нефтяного пирога, удобренная коррупционная почва, пузырь фондового рынка, «басманное» правосудие, досадные опечатки и т.д.

Стиль СМИ реализуется в газетных, радио- и телевизионных жанрах: заметка, репортаж, интервью, статья, очерк, фельетон, «круглый стол» (дискуссия) и др.

–  –  –

В художественном стиле используются языковые средства всех других стилей, все структурные элементы языка, а также нелитературные языковые средства. Именно такой универсальный характер приводится в качестве аргумента сторонников точки зрения, считающей, что нет оснований для выделения такого функционального стиля. Тем не менее следует обратить внимание на специфическую функцию использования в художественном стиле всех имеющихся в национальном языке ресурсов – функцию эстетическую. Она предполагает целенаправленный отбор языковых средств, призванных создать художественный образ. В художественном произведении языковые единицы приобретают новое, художественное значение, что проявляется, например в их способности к метафорическому употреблению.

К основным жанрам стиля художественной литературы относятся рассказ, повесть, роман, пьеса, стихотворение, поэма и т.д.

Разговорный стиль

–  –  –

Разговорный стиль противопоставлен книжным стилям. В основе этого противопоставления лежат прежде всего различия в особенностях официальной и неофициальной сфер общения.

Неофициальное бытовое общения обусловливает активность разговорных средств языка, использование оценочных средств, неполноту структурной оформленности языковых единиц, ослабленность синтаксических связей, активность речевых стандартов разговорного характера.

Большая часть ресурсов литературного языка может употребляться во всех функциональных стилях.

Например: человек, говорить, река, белый и т.д. Такие языковые средства являются стилистически нейтральными. Помимо нейтральных, существуют окрашенные языковые средства, употребление которых ограничено из-за имеющихся у них дополнительных экспрессивных и функциональных свойств. В лексическое значение многих слов, помимо предметно-логического содержания, входит эмоционально-экспрессивная и стилистическая окраски.

Стилистическая окраска – это элемент значения слова, ограничивающий его употребление в определенной сфере. В пределах литературного языка функциональные средства традиционно разделяются на книжные (в том числе официальные, научные, публицистические, высокие, поэтические и т.д.) и разговорные. За пределами литературного языка выделяются функциональные средства с просторечной, жаргонной и другой окраской.

Разновидности стилистической окраски: разговорная, просторечная, официальная, канцелярская, высокая, книжная, поэтическая и т.д.

Например: сказать, объявить, провозгласить, сболтнуть, ляпнуть Эмоционально-экспрессивная окраска представляет собой элемент значения слова, содержащий определенные эмоции или придающий слову дополнительный экспрессивный оттенок (торжественный, ласкательный, иронический, неодобрительный, уничижительный, фамильярный и т.д.). Например: белый, белокурый, белобрысый, беленький, лилейный.

Плакать, рыдать, реветь Разновидности эмоционально-экспрессивной окраски: торжественная, пренебрежительная, ироническая, уменьшительно-ласкательная, шутливая, презрительная, вульгарная, бранная, фамильярная и т.д.

Выделяются две группы эмоционально-экспрессивной лексики: слова с положительной и отрицательной оценкой (окраской).

Эмоционально-экспрессивная окраска наиболее полно представлена в разговорном стиле, стиле СМИ, стиле художественной литературы.

Практикум 6. Функциональная дифференциация литературного языка.

1. Определите стилевую принадлежность каждого текста. Аргументируйте свое решение: назовите основные функции и языковые признаки каждого из 5 функциональных стилей и приведите из данных текстов примеры, подтверждающие наличие в них таких признаков.

Помойка родины Приятель возвратился недавно из автомобильного путешествия по стране. «Ну и как тебе страна?» – встретил я вполне дежурным приветствием этого туриста-патриота. «Ты знаешь, что меня больше всего поразило?» – начал всерьез отвечать он. «И что же?» – «А то, как все страшно загажено».

Всякий, кто имеет обыкновение выезжать из государства Москва на машине в граничащее с ним государство Россия, знает, что представляют собой обочины российских дорог. Представляют они собой непрерывную, тянущуюся на многие сотни и тысячи километров помойку. На десятки метров от дороги, разнесенные ветром, тут и там лежат следы пищевкусовых и прочих пристрастий наших соотечественников. Ровно такую же помойку, с добавлением уже внутренних физиологических отходов человеческих организмов, представляют собой абсолютно все без исключения места «экологического отдыха» наших соотечественников. У них не принято не то что пользоваться биотуалетами, но и попросту увозить с собой образовавшийся от их отдыха мусор. Самые экологически продвинутые граждане выработали в себе странную для иных народностей, но распространенную среди хищников тайги привычку закапывать этот мусор. Либо они сжигают те его части, которые горят.

Справедливости ради надо признать, что, к примеру, нынешний подмосковный губернатор Громов первым из своих многочисленных предшественников совершил маленькую экологическую революцию: он повелел расставлять мусорные контейнеры близ садоводческих товариществ и прочих мест массового образования мусора. И их даже вывозят. Однако этих усилий, безусловно, мало для того, чтобы авгиевы конюшни нашей что малой, что большой родины стали менее вонючими и грязенепролазными. Как мало и отчаянных усилий отдельных экологически продвинутых умом граждан, пытающихся усовестить своих соотечественников. К примеру, я лично видел сооруженный от руки плакат близ одного родникового источника, куда ходят со всей округи обыватели за ключевой водой, но тут же и гадят: «Люди, не будьте свиньями!». Думаю, не всем понятно его глубинное содержание, не все улавливают тонкую связь между свинством и манерой гадить у источника, из которого пьешь воду.

Между тем пламенный Митволь из Росприроднадзора мечется по необъятным загаженным просторам нашей родины, проводя выборочные, нарочито громкие и потому сомнительные, судя по всему, проверки. Между прочим, в мире существуют и еще более зверские и изощренные методы «экологических наездов», чем те, до которых додумался Митволь. Вот, скажем, представьте себе, что едете вы на машине по дорогам штата Калифорния. И видите непременно вдоль дороги многочисленные плакаты. Нет, не те, на которых написано: «Люди, не будьте свиньями!». А те, что напоминают: «Мы хотим содержать наш штат в чистоте!» И рядом – циферка штрафа: $500. Так что если вы вдруг надумали выбросить в боковое окно бутылку из-под кока-колы, то едущий сзади водитель с большой вероятностью тут же настучит на вас по мобильнику в полицию, и штраф в размере указанной суммы, что называется, не замедлит.

Мне кажется, что если бы Митволю и иже с ним удалось наладить столь же доходное стукачество (пусть и под улюлюканье прессы) в России, то по доходности в госказну его ведомство могло бы посоперничать с нефтяными компаниями и даже с самим «Газпромом». Так что, может, конечно, господин Митволь каким-то образом попирает права собственности, участвует в ее переделе и все такое прочее. Но зачем же в море-то дерьмо сливать?

(Автор - Г.Бовт, режим доступа: http://www.gazeta.ru/column/bovt/403765.shtml) Понятие об отходах и их классификация Негативное воздействие промышленности выражается в воздействии на конкретные части природы и на биосферу в целом отходов от процессов добычи и переработки природных ресурсов.

Отходы производства и потребления являются источниками антропогенного загрязнения окружающей среды в глобальном масштабе и возникают как неизбежный результат потребительского отношения и непозволительно низкого коэффициента использования ресурсов.

Отходами называются продукты деятельности человека в быту, на транспорте, в промышленности, не используемые непосредственно в местах своего образования, которые могут быть реально или потенциально использованы как сырье в других отраслях хозяйства или в ходе их переработки. Отходами производства являются остатки материалов, сырья, полуфабрикатов, образовавшиеся в процессе изготовления продукции и утратившие полностью или частично свои полезные физические свойства. Отходами производства могут считаться продукты, образовавшиеся в результате физико-химической переработки сырья, добычи и обогащения полезных ископаемых, получение которых не является целью данного производства. Отходы потребления – непригодные для дальнейшего использования по прямому назначению и списанные в установленном порядке машины, инструменты, бытовые изделия.

Промотходы зачастую являются химически неоднородными, сложными поликомпонентными смесями веществ, обладающими различными химико-физическими свойствами, представляют токсическую, химическую, биологическую, коррозионную, огне- и взрывоопасность. Существует классификация отходов по их химической природе, технологическим признакам образования, возможности дальнейшей переработки и использования. В нашей стране вредные вещества характеризуется по четырем классам опасности, от чего зависят затраты на переработку и захоронение. Класс опасности устанавливается на каждый вид образующихся отходов. Отнесение отходов к классу опасности может осуществляться расчетным или экспериментальным путем.

Экспериментальный метод отнесения отходов к классу опасности применяется в специализированных аккредитованных для этих целей лабораториях.

Экспериментальный метод используется в следующих случаях:

- для подтверждения отнесения отходов к 5 классу опасности, установленного расчетным методом;

- при отнесении к классу опасности отходов, в которых невозможно определить их качественный и количественный состав;

- при уточнении класса опасности отхода, полученного расчетным методом (по желанию и за счет заинтересованной стороны).

Подтверждение отнесения отходов к определенным классам опасности производится в соответствии с «Правилами учета и оценки отходов производства и потребления на территории Пермской области».

Отходы также подразделяются по своему происхождению на следующие типы:

- вещества (оксид алюминия, кислота серная, фосфор красный и т.д.) и смеси веществ (шлам водоподготовки, шлак металлургический, осмол производства анилиновых красителей и т.д.);

- материалы (полиэтилен, фторопласт, ткань, бумага и т.д.);

- изделия (кирпич, лампы, кабель и т.д.) (Режим доступа: http://www.fos.ru/ecology/9940.html)

Отчет ООО «Переработка бытовых отходов»

ООО «Переработка бытовых отходов Нижнего Новгорода» осуществляет деятельность по вывозу и утилизации твердых бытовых отходов из районов города Нижнего Новгорода. На данный момент заключены договора с 2400 предприятиями и организациями, в том числе с коммерческими предприятиями – 1100 договоров. Месячный объем вывоза ТБО составляет 134,5 тыс. м. куб., что соответствует 179 370 вывезенным контейнерам. Стоимость вывоза и утилизации 1 м. куб. для населения - 55 руб.80коп.

Заказчиками вышеуказанных услуг являются:

население (ДЭЗы, ЖСК, ТСЖ, кооперативы, ведомственный жилой фонд) в количестве 742,4 тысячи человек с месячным объемом вывозимого мусора 80 тыс. м. куб., коммерческие организации. Их объем ТБО составляет 32,6 тыс. м. куб.

предприятия и организации, финансируемые из бюджетов всех уровней. Объем ТБО, приходящийся на их долю, составляет 21,9 тыс. м. куб.

Производственная деятельность осуществляется посредством спец. автотранспорта в количестве 206 единиц, в т.ч. мусоровозами 138 единиц.

Вывоз ТБО производится согласно графикам, утвержденным и согласованным с заказчиками и ДЭЗами районов. При этом места наибольшего накопления ТБО убираются ежедневно, а «спальные»

районы – 3 раза в неделю. Следует отметить, что наблюдается увеличение объемов накопления ТБО в масштабах обслуживаемых районов. Целесообразно было бы предусмотреть возможность дополнительного финансирования из бюджета города ДЭЗу Нижегородского района для оплаты вывоза сверхнормативного накопления бытовых отходов.

Начат эксперимент по ночному вывозу ТБО из административных и деловых районов города. В целях поддержания чистоты на контейнерных площадках, обслуживаемых ООО «ПБО НН», водителям мусоровозов вменено в обязанность подбирать мусор, оставшийся после выгрузки контейнеров, для чего каждому приобретен и выдан спец. инвентарь.

Использование большегрузных мусоровозов и МПС позволяет значительно сократить затраты предприятия на ГСМ, оптимизировать маршруты малотоннажных машин за счет сокращения их дополнительных пробегов, увеличивая частоту вывоза ТБО. Деятельность одной перегрузочной станции позволяет сократить 60 ежедневных пробегов мусоровозов на полигон.

Учитывая многочисленные нарекания контролирующих организаций и заказчиков по техническому, санитарно-эпидемиологическому, а также пожароопасному состоянию Игумновского полигона по захоронению ТБО, ООО «ПБО НН» выполнил большой объем работ по улучшению его технической инфраструктуры.

В ООО «ПБО НН» создан штаб по контролю за качеством оказываемых услуг. В конце дня проводятся контрольные выезды по обслуживаемым территориям. По итогам работы штабом выявлены сбои в обслуживании закрепленных маршрутов, срывы графиков вывоза. В данный момент ведется работа по исправлению допущенных нарушений. Основными причинами несвоевременного вывоза ТБО являлись: нехватка спецтехники и неквалифицированно составленные графики вывоза твердых бытовых отходов, согласно которым компания осуществляла свою деятельность не один год, что, в свою очередь, приводило к систематическому переполнению контейнеров отходами.

Для осуществления работ по оптимизации маршрутов создан отдел логистики. Целью деятельности данного отдела является улучшение качества предоставляемых услуг и экономия ресурсов предприятия.

(Режим доступа: http://www.admgor.nnov.ru/script/show_news.php?doc_id=6051)

Народ, как бороться с мусором в Съянах?

- В Cъянах творится что-то ужасное, мусор разбросан по всем штрекам.

- Пожирать его.

- А можно взять мешок да собрать его, и личным примеров показать, что с ним надо делать. А еще можно взять мешки про запас, т.к. личный пример бывает заразителен. Ну, конечно, можно просто собрать в кучу да поджечь, оно веселее будет (но не всем).

- Ванька, если ты помнишь, то таких вот личных примеров была вагон и маленькая тележка. Чем закончилось? Стало чище? Да ни фига. Стало больше народа выносить мусор? Тоже ни фига. Нужно придумывать другие решения. Может, более жестокие, чем были...

- У меня есть одна идея: продавать билеты на выход за 2 полных мешка мусора.

- Может, и правильно подметил. Но продажа билетов не прокатит точно. В сво время некоторые отдельные личности, которые отказывались выносить мусор, просто отправлялись домой...

- Насчет мусора, честно говоря, не знаю. Потому что сама по этому поводу очень сильно ругаюсь. Вот на неделе забрасывалась на ночь только ради того, чтобы убраться в Чекисте, потому что на позапрошлой неделе какие-то уроды навели такой шухер. Если узнаю, кто это, голову оторву.

Вот так вот. А насчет более жестоких мер я с вами согласна, только вот каких?!

- Надо брать мешки!!! По мешку в зубы - и вперед! Пусть все видят пример! И рекомендовать всем не кидать мусор не в мешки!!

- Неа, не поможет, ибо есть коварный враг всех пакетов, мешков и всего, что плохо лежит - крысы.

Стоит тебе положить мешок и отойти за поворот - хвостатые уже тут как тут! За пару дней они разнесут мусор по всему штреку (а может и дальше).

Можно теоретически мешки подвешивать, но исследования показали, что новый вид системных крыс обладает приобретенной способностью летать! Да-да, а как иначе объяснить феномен погрызеных-подвешеных на 2 метровой высоте мешков?

- Народ! Ну что ж вы, как дети. Как будто вы в Съянах не были никогда... Да сколько процентов из тех, кто туда ходит, будут складывать мусор в эти мешки??? 3-5% - это, наверное, максимум!

Остальные будут опускать саму идею, тырить мешки под свои нужды, поджигать их и т.д.

- Ничего кроме как выносить его на субботниках сделать нельзя. Потому что по башке всем не надаешь, не мусорить всех не научишь, а если закрыть систему, пострадают другие. Предлагаю минировать мусор! Пара башок, разнесенных запрятанными в дерьмо зарядами, - и желающих станет поменьше...

(Режим доступа:

htttp://bbs.krasnogorsk.ru/forum/index.php?act=Print&client=printer&f=37&t=32785) Скотный двор царя Авгия (шестой подвиг Геракла) Вскоре Эврисфей дал новое поручение Гераклу. Он должен был очистить от навоза весь скотный двор Авгия, царя Элиды, сына лучезарного Гелиоса. Бог солнца дал своему сыну неисчислимые богатства. Особенно многочисленны были стада Авгия. Среди его стад было триста быков с белыми, как снег, ногами, двести быков были красные, как сидонский пурпур, двенадцать быков, посвященные богу Гелиосу, были белые, как лебеди, а один бык, отличавшийся необыкновенной красотой, сиял, подобно звезде. Геракл предложил Авгию очистить в один день весь его громадный скотный двор, если он согласится отдать ему десятую часть своих стад. Авгий согласился. Ему казалось невозможным выполнить такую работу в один день. Геракл же сломал с двух противоположных сторон стену, окружавшую скотный двор, и отвел в него воду двух рек, Алфея и Пенея. Вода этих рек в один день унесла весь навоз со скотного двора, а Геракл опять сложил стены.

Когда герой пришел к Авгию требовать награды, то гордый царь не отдал ему обещанной десятой части стад, и пришлось ни с чем вернуться в Тиринф Гераклу. Страшно отомстил великий герой царю Элиды. Через несколько лет, уже освободившись от службы у Эврисфея, Геракл вторгся с большим войском в Элиду, победил в кровопролитной битве Авгия и убил его своей смертоносной стрелой. После победы собрал Геракл войско и всю богатую добычу у города Писы, принес жертвы олимпийским богам и учредил олимпийские игры, которые и справлялись с тех пор всеми греками каждые четыре года на священной равнине, обсаженной самим Гераклом посвященными богине Афине-Палладе оливами.

Геракл отомстил и всем союзникам Авгия. Особенно же поплатился царь Пилоса Нелей. Геракл, придя с войском к Пилосу, взял город и убил Нелея и одиннадцать его сыновей. Не спасся и сын Нелея Периклимен, которому дал властитель моря Посейдон дар обращаться в льва, змею и пчелу.

Геракл убил его, когда, обратившись в пчелу, Периклимен сел на одну из лошадей, запряженных в колесницу Геракла. Один лишь сын Нелея Нестор остался в живых. Впоследствии прославился Нестор среди греков своими подвигами и великой мудростью.

(Кун Н.А. "Легенды и мифы Древней Греции", режим доступа: http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/001/117/7.htm)

2. Прочитайте отрывок из романа И.Ильфа и Е.Петрова «12 стульев». Найдите в тексте синонимы и определите эмоционально-экспрессивную и/или стилистическую окраску каждого из них. В чем смысл авторского употребления синонимов в данном отрывке?

- Умерла Клавдия Ивановна! - сообщил заказчик.

- Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук, - преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, значит, "преставилась"... А, например, которая покрупнее, да похудее - та, считается, "богу душу отдает".

- То есть как это считается? У кого это считается?

- У нас и считается. У мастеров... Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели не дай бог помрете, что "в ящик сыграли". А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, "приказал долго жить". А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят - "перекинулся" или "ноги протянул". Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что "дуба дают". Так про них и говорят: "А наш-то, слышали, дуба дал".

Потрясенный этой, несколько странной, классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил: «Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?»

-Я человек маленький. Скажут: "Гикнулся Безенчук". А больше ничего не скажут.

И строго добавил: «Мне "дуба дать" или "сыграть в ящик" - невозможно. У меня комплекция мелкая. А с гробом как, господин Воробьянинов? Неужто так без кистей и глазету ставить будете?»

3. Подберите к предложенным словам как можно больше синонимов с различной эмоциональноэкспрессивной и стилистической окраской. Определите, какие из синонимов находятся за пределами литературного языка. Составьте связный текст со словами одного синонимического ряда.

Человек, лицо, глаза, рука, письмо, быстрый, говорить, называть, управлять, строить, препятствие, бояться, бродить, группа, помощник, договор, доход.

Занятие 7. Стилевое и жанровое своеобразие научной речи.

Специфика научной речи определяется в значительной мере внеязыковыми факторами: основное назначение научных произведений – изложение полученных путем исследования данных, передача научной информации. Это предопределяет монологический характер языка науки.

К основным научным жанрам, с которыми придется работать студентам, относятся реферат, курсовая работа, статья, дипломное сочинение.

Реферат – доклад, сообщение об одной или нескольких научных статьях или книгах. Реферат представляет собой сжатое изложение текста с условием сохранения авторской логики и мнения, оформления выводов. Краткая характеристика книги, статьи, рукописи с точки зрения содержания, назначения, формы и других особенностей называется аннотацией.

Курсовая работа - самостоятельная учебная научно-методическая работа, посвященная углублнному изучению какого-либо вопроса, темы, раздела учебной дисциплины. Нацелена на формирование умения искать и осмысливать нужную информацию, выходящую за рамки списка обязательной литературы, а также грамотно и четко излагать полученные результаты.

Дипломная работа – квалификационная работа учебно-исследовательского характера.

Представляет собой самостоятельное исследование какого-либо актуального вопроса в области избранной студентом специальности и имеет целью систематизацию, обобщение и проверку специальных теоретических знаний и практических навыков выпускников.

В языковом отношении создание научных работ в указанных жанрах требует от студента знания композиционных основ и владения стандартным набором речевых средств для оформления отдельных смысловых частей текста.

Любая научная работа состоит, как минимум, из 3 частей: вводной, основной и заключительной.

Введение включает в себя обоснование актуальности темы, характеристику имеющихся на эту тему работ, определение целей, задач и методов исследования.

В основной части рассматриваются общетеоретический и практический аспекты проблемы, формулируются рекомендации по решению исследуемой проблемы. В заключении подводятся итоги исследования.

Лексический состав научного стиля характеризуется относительной однородностью и замкнутостью, что выражается, в частности, в меньшем использовании синонимов. Объем текста в научном стиле увеличивается не столько за счет употребления различных слов, сколько за счет многократного повторения одних и тех же.

Для научного стиля показательно употребление слов в их точных значениях, отказ от эмоциональноэкспрессивной лексики, от сниженных, нелитературных слов. Для языка науки типичны однозначность словоупотребления, отказ от образных выражений. Появление экспрессивных элементов может быть вызвано полемическим характером текста. Оценки используются, чтобы выразить точку зрения автора, сделать ее более понятной, доступной, пояснить мысль, и в основном имеют рациональный, а не эмоционально-экспрессивный характер.

В научном стиле речи максимально демонстрируется отстраненность автора, объективность излагаемой информации. Это выражается в использовании обобщенно-личных и безличных конструкций, например: считается; известно, что; есть основания полагать; следует подчеркнуть и т.д.

Стремление к логичности изложения материала обусловливает активное использование сложных предложений союзного типа, в которых отношения между частями выражаются однозначно, например: Ударение в слове «книга» не имеет вариантов, поэтому не представляет интереса с точки зрения культуры речи, а в слове «обеспечение» при постановке ударения люди часто ошибаются, и это слово следовательно, имеет два вариант произнесения – правильный и неправильный.

Наиболее типичными сложноподчиненными предложениями являются предложения с придаточными причины и условия, например: Все собственно языковые нормы имеют отношение прежде всего к письменной речи, поскольку в силу ее особенностей в основе литературного языка лежит язык письменный, поэтому ему свойственны обработанность и не просто нормированность, а кодифицированная нормированность.

Цели подчеркнуто логичного изложения мысли служит также употребление вводных слов, обозначающих последовательность сообщения, степень достоверности и источник информации: вопервых, во-вторых; конечно; согласно теории и т.д.

Рассмотрим языковой аспект подготовки научного текста на примере реферата какой-либо статьи.

В реферате должны быть даны ответы на следующие вопросы:

- Какова тема статьи? Каковы цель и задачи автора?

- Каковы основные проблемы, затрагиваемые в статье?

- Какова композиция статьи? Укажите вводную, основную и заключительную части статьи.

- Назовите доказательства, приводимые автором в поддержку своих идей.

- К каким выводам приходит автор?

- Каковы ваши выводы относительно данной статьи?

При составлении реферата полезно привести 10 ключевых слов, описывающих основное содержание статьи.

Обращаем внимание, что реферат – это текст о тексте, и он не предполагает копирования фрагментов исходного текста. Цитирование является уместным, но не следует злоупотреблять им.

Реферат – это не сокращенная статья, а ее анализ. Во вводной части указывается название реферируемой работы (работ), дается общая характеристика описываемого текста, композиция работы.

Для этого рекомендуется использовать следующие стандартные обороты:

- В книге (статье) «….» рассматриваются вопросы (проблемы, методы и т.д.)

- Книга (статья) посвящена теме…

- Статья (книга) состоит из … делится на …. В статье (книге) можно выделить …части В основной части дается изложение и аргументация основных положений работы, приводятся цитаты из работы, предлагается оценка положений, высказываемых автором. Для передачи данного содержания уместными являются следующие обороты:

- Статья (книга) представляет собой анализ (обзор, описание)…

- Автор ставит следующие вопросы …

- В статье рассматривается, анализируется, раскрывается, обобщается (что?)

- В книге уделено большое внимание (чему?), уточнено (что?)

- Автор приводит примеры (факты, цифры, данные), иллюстрирующие (что?)

- В подтверждение своей точки зрения автор приводит (что?), для доказательства своих положений автор описывает …

- В ходе эксперимента автор использовал …

- автор справедливо указывает … правильно подходит к анализу, убедительно доказывает...

- Мы разделяем точку зрения (мнение, оценку) автора о том, что …

- Можно согласиться с автором, что…

- Мы придерживаемся другой точки зрения, не можем согласиться, можно выразить сомнение в том, что…

- К недостаткам работы можно отнести..

В заключении приводятся выводы автора реферируемой работа, а также формулируются выводы и оценки референта.

Для этого можно использовать следующие фразы:

- Таким образом, в статье (книге) нашло отражение (убедительно доказано, получили исчерпывающее освещение)

- Заслуга автора состоит в том, что…

- С теоретической (практической) точки зрения важно (существенно), что…

- Оценивая работу в целом, можно утверждать..

- В итоге необходимо подчеркнуть, что… Практикум 7. Подготовка аннотации и реферата

1. Приведите примеры устных и письменных жанров научного стиля. В чем состоят их сходство и различие?

2. Прочтите предлагаемые аннотации. Определите их предназначение. Назовите основные элементы их структуры и языковые средства выражения.

1) Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка.

Современный толковый словарь русского языка в 3 томах - самый большой среди существующих толковых словарей по объему словника (около 160 000 словарных статей и более 253 000 семантических единиц). Словник словаря отражает лексический состав русского языка рубежа XXXXI веков. Помимо общеупотребительной, в словарь вошла и основная терминологическая лексика, в том числе заимствованная в последние годы. Грубая, жаргонная и бранная лексика не включалась.

В словаре представлены единицы всех частей речи, существующих в русском языке, префиксальные и суффиксальные словообразующие морфемы, начальные и конечные части сложных слов, а также сочетания, эквивалентные слову, отнесенные к какой-либо одной части речи. Толкования однотипных с семантической точки зрения единиц унифицированы, углубленно показана связь лексического значения со словообразовательным.

2) Котлер Филипп и др. Основы маркетинга.

Книга поможет вам получить полное представление о маркетинге, о его применении в практической деятельности. Книга предназначена для преподавателей маркетинга и других экономических дисциплин, студентов, менеджеров различного уровня, а также для всех, интересующихся новинками «технологии» работы на рынке. Продуманный стиль изложения, современный подход, широкое использование практических и наглядных примеров делают эту книгу легко читаемой, живой и увлекательной, способствуют усвоению знаний и приобретению опыта.

2. Составьте аннотацию и реферат статье А Шмелева «Ложная тревога и подлинная беда»

(статья дана в сокращенном виде) Мнение о том, что за последнее десятилетие русский язык подвергается серьезным изменениям, широко распространено среди самых разных слоев общества; чаще всего эти изменения оцениваются как «порча языка». В связи с этим говорят о наплыве иноязычных заимствований, о том, что жаргонные и просторечные слова стали активно использоваться в средствах массовой информации, о многочисленных речевых ошибках, проникающих в публичную речь, о постепенном снятии табу на скверноматерную брань. Многие лингвисты, признавая справедливость этих наблюдений, полагают тем не менее, что говорить о «порче языка» и даже просто о радикальных изменениях в языке нет оснований: снижается речевая культура, уровень владения языком, а язык как таковой остается «великим и могучим». Иногда добавляют, что если и в самом деле эти процессы приведут к подлинным языковым изменениям (например, заимствованные слова укоренятся в языке), то и тогда не будет оснований говорить о «порче»:

своих богатых возможностей русский язык уже не утратит, а неспособность ими воспользоваться будет характеризовать не язык как инструмент, а тех, кто не умеет пользоваться этим инструментом.

Однако независимо от того, как квалифицируются происходящие процессы, все согласны в том, что наша речь весьма изменилась по сравнению с шестидесятыми-семидесятымивосьмидесятыми годами прошлого века, и у большинства любителей родного слова эти изменения вызывают беспокойство. Беспокойство столь велико, что парламентарии даже пытаются защитить язык особым законом.

К закону мы еще вернемся, но прежде следует критически рассмотреть утверждения о резком снижении языковой культуры, характерном для последних полутора десятков лет.

Изменение речевых норм: мифы и реальность Очень часто за изменения языковых или речевых норм принимают изменение условий функционирования языка, которые нередко влекут за собою социальные катаклизмы. Поясню это на простом примере. Плакаты, украшавшие улицы советских городов, несли лозунги, которые характеризовались определенными языковыми особенностями. Сейчас советские лозунги на улицах давно не висят, а вместо них (нередко на том же самом месте) висят рекламные плакаты, язык которых значительно отличается от языка советских лозунгов. Было бы совершенно неправильно говорить об этом как о резком изменении «языка плаката». Дело не в том, что язык советских лозунгов претерпел серьезные изменения, а в том, что эти лозунги ушли в небытие и сохраняются только в исторической памяти. Соответственно, язык рекламы возник не как трансформация языка советских лозунгов, а как нечто новое, появившееся вместе с новым явлением — рекламными плакатами на русском языке.

Точно так же мы можем поражаться множеству речевых ошибок в публичных выступлениях политических деятелей, значительно превышающему число ошибок, которые допускали в публичных выступлениях советские вожди. Но делать вывод о снижении уровня языковой культуры отечественных политиков нет никаких оснований: ясно, что человек, читающий речь «по бумажке», в большей мере застрахован от ошибок по сравнению с человеком, который вынужден импровизировать.

«Наплыв» «иностранных» слов Тексты, распространяемые современными средствами массовой информации, изобилуют словами, которые всего лишь двадцать лет тому назад в русской речи не употреблялись: такие слова, как пиар и ньюсмейкер, маркетинг и фьючерс, риелтор и девелопер, ремейк и блокбастер, и сейчас понятны далеко не всем носителям языка. Однако заимствование большинства из них связано с тем, что в нашу жизнь входят новые явления, для которых нет готового русского названия. Как правило, сначала соответствующая реалия бывает знакома относительно узкой группе «посвященных», которым обычно известно ее английское название. В этом случае соблазн пользоваться английским названием часто оказывается слишком велик; а по мере того как явление получает все более широкое распространение, все более широко известным становится и его заимствованное наименование. И множество людей, подающих заявки на получение грантов, уже не помнит, что двадцать лет тому назад само слово грант было мало кому известно.

Дальнейшая судьба заимствованных слов может сложиться по-разному. Когда в начале XX века в России начинали играть в футбол, поклонники новой игры пользовались английской футбольной терминологией. В дальнейшем некоторые слова прижились в русском языке (пенальти, аут), некоторые оказались вытесненными русскими аналогами (сейчас редко услышишь слова голкипер, бек, хавбек — вместо них используются такие наименования, как вратарь, защитник, полузащитник), а в некоторых случаях возникла конкуренция между заимствованным словом и его русским «переводом» (форвард и нападающий, офсайд и вне игры, корнер и угловой).

Именно так входят в русскую речь многие из кажущихся непривычными иноязычных заимствований. Специфика нашего времени лишь в том, что появилось очень много новых областей жизни, активно обсуждаемых в средствах массовой информации. Из-за этого иногда создается впечатление, что без иностранного словаря понять газетную статью простому обывателю почти невозможно.

«Низкое» в публичной речи Публичная речь в наши дни стала весьма неформальной и сниженной, подчас доходящей до прямой грубости. Если сравнить язык современной газетной заметки с «дубовым» языком советских газет, контраст будет очевиден всякому. И нельзя себе представить, чтобы кто-то из позднесоветских вождей употреблял такие выражения, как «замочить в сортире». Но, как уже говорилось, это едва ли может служить основанием для того, чтобы говорить о снижении речевой культуры государственных деятелей: просто в брежневские годы мы не слышали спонтанной речи советских вождей, а наблюдая человека, читающего по бумажке, никаких заключений об уровне его речевой культуры сделать нельзя.

Орфографические ошибки, которые теперь попадаются даже на страницах респектабельных печатных изданий, легко ранимого человека могут привести в ужас. Не свидетельствуют ли они о снижении уровня грамотности пишущей братии? Мне кажется, что нет (хотя здесь я вынужден прибегать к косвенным умозаключениям — достоверный ответ можно было бы получить, дав прежним и нынешним журналистам написать трудный диктант и сравнив результаты). Скорее они свидетельствуют о том, что в условиях жесткого газетного бюджета приходится экономить на жаловании корректорам, сокращая их число. В результате ошибки остаются неисправленными.

Все сказанное можно выразить и по-другому. Уровень речевой культуры политиков и журналистов остался прежним — просто раньше у нас было меньше возможностей составить о нем адекватное представление.

Точно так же нет оснований говорить о том, что в речи в существенно большей степени присутствует скверноматерная брань.

В устной неформальной речи положение мало изменилось:

кто раньше не мог связного предложения построить без бляканья, этим искусством по большей части и не овладел, а кто не склонен был к матерщине, как правило, такой склонности и не приобрел. Проникновение скверноматерной брани на полосы печатных изданий свидетельствует не о языковых изменениях, а об упразднении цензурных ограничений.

Зачем нужна грамотность?

Едва ли уровень грамотности в настоящее время серьезно снизился. Количество орфографических и пунктуационных ошибок во вступительных сочинениях было чрезвычайно велико двадцать пять лет тому назад и таким и остается. Но печатные издания выходили практически без ошибок. Конечно, это происходило благодаря внимательной работе профессиональных корректоров. Что же касается жанров письменной речи, в которых корректуры не было (например, частной переписки), то и раньше многие люди писали неграмотно, и сейчас продолжается то же самое.

Однако для общей характеристики языковой ситуации существен не столько уровень грамотности частной переписки, сколько жанры массовой коммуникации. У многих людей развита зрительная память, и при отсутствии специальной орфографической рефлексии, многократно сталкиваясь с неправильным написанием, они к нему привыкают и начинают воспринимать как допустимое.

Я уже упоминал о том, что неграмотные написания стали нередко появляться на страницах газет;

что еще хуже, грубые орфографические ошибки встречаются и в телевизионных субтитрах, воздействуя тем самым на еще более массовую аудиторию. Однако, с точки зрения уровня грамотности в обществе, главную тревогу могут вызывать различного рода интернет-форумы, на которых за грамотностью, как правило, никто не следит, но которые, в отличие от частной переписки, доступны массовой аудитории и оказывают на нее определенное воз действие.

Именно с распространенностью массовой интернет-коммуникации связано, на мой взгляд, наблюдаемое в настоящее время падение престижности грамотности.

Относиться к этому можно по-разному. Еще в 1915 году известный педагог К. Г. Житомирский в своей книге «Молох XX века» высказывал мнение, что излишнее значение, которое придается в российском обществе (в частности, в гимназическом обучении) безошибочному письму, ведет к «бесполезным затратам» и потому от него, как от любого излишества, следовало бы отказаться.

Еще в большей мере это можно отнести к «орфографическому режиму», установившемуся в Советском Союзе. С другой стороны, неграмотно написанный текст значительно хуже воспринимается, на его прочтение нужно больше времени. Да и вообще грамотное письмо традиционно считается частью культуры. Поэтому меня лично падение престижности умения грамотно писать огорчает; но изменить эту тенденцию не так просто.

Изменения «языковой картины мира»

Однако тревога, связанная с языковыми изменениями, «порчей языка», не совсем беспочвенна.

Дело в том, что язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира — «языковую картину мира». Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в некую единую систему взглядов и предписаний, которая навязывается всем носителям языка. Представления, формирующие картину мира, входят в значения слов в неявном виде, так что человек принимает их на веру, не задумываясь. Пользуясь языковыми выражениями, содержащими неявные смыслы, человек, сам того не замечая, принимает и заключенный в них взгляд на мир.

Сниженная речь и цинический взгляд на вещи Своими особыми «картинами мира» характеризуются и различные разновидности одного языка.

Так, в статье, посвященной скверноматерным выражениям в русском языке, Ю. И. Левин заметил, что мир, описываемый данной лексикой, — это мир, «в котором крадут и обманывают, бьют и боятся, в котором все расхищено, предано, продано, в котором падают, но не поднимаются, берут, но не дают, в котором либо работают до изнеможения, либо халтурят — но в любом случае относятся к работе, как и ко всему окружающему и всем окружающим, с отвращением либо с глубоким безразличием». Иными словами, матерщина по самой своей природе выражает цинический взгляд на мир, и есть смыслы, которые на матерном языке просто невозможно выразить. Поэтому расширение сферы использования скверноматерной лексики приводит к тому, что расширяется круг людей, которым навязывается соответствующий взгляд на жизнь, — а это уже может вызывать тревогу. (Впрочем, проблема матерщины имеет еще правовой аспект. Имеется довольно существенное число людей, которые не хотят слушать скверноматерную брань или читать напечатанные матерные слова en toutes lettres, и их права должны уважаться. Поэтому запрет на матерные выражения в средствах массовой информации можно приветствовать. В то же время нелепо было бы запрещать матерщину в частной беседе или произведениях, адресованных тем, кто не придерживается столь жестких правил. Тем более очевидно, что бывает невозможно обойтись без упоминания скверноматерных выражений в научных сочинениях, специально посвященных их функционированию; понятно, что лингвист, приводящий их, не матерится, а занимается цитированием чужой речи.) Наплыв речений, заимствованных из уголовного жаргона или просто сниженной, «приблатненной» речи (разборки, кидалово, разводить, лохи), также навязывает специфический, «блатной» взгляд на жизнь и соответствующую систему ценностей: «Умри ты сегодня, а я завтра». В этой системе подлинные ценности девальвируются, заменяются блатными аналогами.

На «фене», «блатной музыке», как и на скверноматерном языке, невозможно выразить чистые чувства, искреннюю веру, бескорыстную любовь — все это неизбежно окрашивается в цинические тона.

Таким образом, опасность массового вторжения в литературную речь элементов, присущих различным видам «сниженной» речи, носит вовсе не лингвистический характер. Дело не в «порче» языка, а в «порче нравов»; точнее, в том, что неприметным образом циническое представление о мире подается как нечто само собою разумеющееся, не имеющее альтернатив.

Иноязычные заимствования Существенно влияют на языковую картину мира и иноязычные заимствования. Заимствование бывает оправданным в тех случаях, когда заимствованное слово заполняет лакуну в русской языковой картине мира. Самый простой случай — появление новой реалии, которая до того появилась за границей и уже получила свое наименование на одном из иностранных языков.

Конечно, для обозначения новой реалии вовсе не обязательно брать иноязычное слово: можно воспользоваться богатейшими словообразовательными возможностями русского языка; но иногда оказывается проще, не прибегая к словообразованию, использовать готовое слово.

Заслуживают внимания случаи, когда мы имеем дело не столько с новой реалией, сколько с новым способом смотреть на мир. Интересной в этом плане оказывается категория интересного.

Определить, что такое интересное, достаточно сложно; но во всяком случае ясно, что это не просто нечто любопытное, занимательное. Категория интересного занимает важное место в современной жизни: преподаватели стремятся пробудить у учащихся интерес к изучаемому предмету, создаются клубы по интересам, разносторонние люди интересуются самыми разными явлениями. Распространенный способ отказаться от обсуждения какого-либо вопроса — сказать, что он не представляет интереса.

Категория интересного для нас столь привычна, что кажется странным ее отсутствие в традиционном (в частности, средневековом) миропонимании. Для ее обозначения европейские языки выбрали слово, восходящее к латинскому глаголу interesse иметь важное значение‘ и первоначально обозначавшее выгоду, пользу. Русский язык первоначально заимствовал слово интерес именно в этом значении выгода, польза‘ (ср. выражения в чьих-либо интересах, играть на интерес на деньги‘), а затем, вслед за западными языками, перенес заимствованное слово на новую категорию. Поскольку категория интересного раньше в картине мира отсутствовала и была заимствована с Запада, оказалось естественным заимствовать и ее обозначение.

Бывает и так, что заимствованное слово меняет свое значение, приспосабливаясь к языковой картине мира заимствующего языка. Французское слово courage храбрость, мужество, бодрость‘, попав в русский язык, втянулось в поле «загула», так что русское кураж имеет мало общего со своим французским прототипом. Но и в этом случае заимствование можно считать оправданным. В языковой концептуализации мира обнаруживается смысл, для которого нет традиционного обозначения, и один из способов заполнить лакуну — приспособить для выражения этого смысла иноязычное слово, пусть даже «в оригинале» оно значило нечто иное.

Из сказанного, вероятно, уже ясно, что неоправданными мне представляются заимствования, размывающие языковую концептуализацию мира. Скажем, заимствованное слово деликатный (из французского delicat нежный, тонкий; вкусный; хрупкий; щекотливый; впечатлительный;

тактичный; прихотливый‘) в русском языке значительно сузило значение и употребляется только для оценки тактичного поведения в сфере человеческих отношений. Это соответствует вниманию к отношениям между людьми, характерному для русской языковой картины мира. Такое заимствование можно считать вполне оправданным: слово деликатный не полностью синонимично таким прилагательным, как чуткий или тактичный. Однако в последнее время, как заметила Ирина Левонтина, слово деликатный стало «расширять» свое значение. Конечно, на самом деле, речь может идти не о «расширении» значения, а о том, что слово заново заимствуется из западных языков (скорее всего — из английского) и употребляется, например, в рекламе в сочетании деликатная стирка. Такое вторичное заимствование расшатывает сложившийся фрагмент русской языковой картины мира, в котором понятие деликатности занимает весьма важное место. Говоря о стирке, гораздо лучше было бы использовать русское по происхождению прилагательное бережный.

Желание воспрепятствовать «порче языка» могло бы вызывать сочувствие, хотя совершенно непонятны механизмы его реализации. В 2002 году я в шутку предложил создать «Орфографическую полицию», которая вылавливала бы орфографические и пунктуационные ошибки в изданиях и налагала бы на издателей штрафы. Но орфографическая или пунктуационная ошибка может устанавливаться на основе «объективных» критериев: это отклонение от того, что предписывают правила правописания. Сформулировать критерии «оправданности» или «неоправданности» отклонений от «норм литературного языка», равно как и определить эти нормы в спорных случаях, значительно сложнее, так что скорее всего закон и в этой части обречен на бездействие.

Что касается обязательности использования русского языка в средствах массовой информации и в рекламе, необходимость такого законодательного предписания вызывает серьезные сомнения.

Ни авторы рекламы, ни средства массовой информации, насколько я знаю, иностранными языками не злоупотребляют. Разумеется, при большом желании здесь можно усмотреть какие-то рациональные мотивы. Например, недобросовестная реклама какие-то важные сведения о рекламируемом товаре может сообщать на иностранном языке, формально соблюдая требования закона о рекламе, но вводя в заблуждение потребителей, незнакомых с этим иностранным языком. Требование дублировать всю информацию по-русски лишит недобросовестных рекламщиков возможности прибегнуть к такому приему. Использование иностранных языков в средствах массовой информации могло бы затруднить работу цензоров, если бы цензура была вновь введена: ведь затруднительно требовать от цензоров знания всех языков, которые могут быть использованы в средствах массовой информации (здесь, кстати, можно вспомнить знаменитую речь П. Н. Милюкова, произнесенную 1 ноября 1916 года в Государственной думе, когда Милюков приводил в оригинале цитаты из немецких газет, недопустимым образом задевавшие государыню, а председательствовавший на заседании С. Т. Варун-Секрет не остановил его, поскольку не понимал по-немецки). Но вообще все казусы такого рода все равно не предусмотришь, а тщательное правовое регулирование рекламы и средств массовой информации должно осуществляться соответствующими федеральными законами («О рекламе», «О печати» и т. д.).

(статья напечатана в журнале «Отечественные записки». 2005. - № 2 // http://www.stranaoz.ru/?numid=23&article=1033) Занятие 8. Письменное деловое общение.

Официально-деловой стиль обслуживает сферу административно-правовой деятельности. Он удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении различных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни, деловых отношений между государством и организациями, а также между членами общества в официальной сфере их общения.

Официально-деловой стиль обслуживает также различные виды корпоративных коммуникаций, таких как: управленческие; финансово-коммерческие; кадровые; производственные; маркетинговые;

реклама и связи с общественностью и др. Владение культурой делового общения требуется для эффективного взаимодействия с многочисленными коммуникативными партнерами компании, к которым относятся органы власти и государственные учреждения, общественные организации, клиенты, партнеры, поставщики, конкуренты, кадровые агентства, рекламные агентства, СМИ.

В связи с этим любой сотрудник компании должен:

- понимать цели осуществляемой коммуникации;

- формировать свою стратегию общения, организовывать общение, управлять им;

- владеть речевым этикетом;

- представлять в устной и письменной форме свои идеи и предложения (публичное выступление, презентация);

- вести деловую переписку, составлять внутренние документы;

- эффективно участвовать в переговорах и совещаниях;

- переводить информацию с одного типа речи на другой (из устной в письменную и наоборот);

- свертывать и развертывать информацию (перефразирование, резюмирование, вербализация и т.д.);

- обосновывать, доказывать, аргументировать, давать оценки;

- убеждать собеседника, влиять на собеседника, создавать доверительные отношения с собеседником.

На этом занятии мы рассмотрим основные правила и принципы основной формы реализации официально-делового стиля - письменной.

Официальность и регламентированность деловых отношений, то есть их подчинение установленным правилам и ограничениям, предполагают соблюдение норм делового этикета.

В деловой переписке этика отношений проявляется в необходимости соблюдения ряда требований, предъявляемых как к адресанту, так и к адресату. С точки зрения языковой это находит отражение в использовании речевых этикетных формул, соблюдении общей тональности деловой переписки.

Эти нормы состоят в следующем:

1) Ответ на письмо необходимо дать в любом случае и с соблюдением установленных сроков

2) Нельзя писать ответ на бланке присланного письма

3) Нельзя побуждать адресата к спешке

4) Нельзя навязывать адресату ожидаемый исход вопроса, затронутого в документе

5) Нельзя указывать адресату на его ошибки (невнимательность и т.д.)

6) Нельзя начинать послание с констатации отказа в тех случаях, когда выполнение просьбы или поручения не представляется возможным. Начинать необходимо с мотивации принятого решения и в конце письма указать на возможность и условия повторного обращения к вопросу Требование лаконизма (краткости) текстов официально-делового стиля сочетается с требованием достаточности информации. Так, оптимальный размер делового письма не должен превышать 1-2 страниц, и в этих пределах должна содержаться информация, достаточная для принятия обоснованного решения. Недостаточность информации может вызвать необходимость запрашивать дополнительные сведения, а избыточность приведет к затруднениям в понимании письма.

Предметом официальной переписки обычно является сообщение о некоторой ситуации и логическая оценочная модель этой ситуации. Ситуативно-оценочная модель называется аспектом письма, а последовательное размещение этих моделей – его композицией. По композиционным особенностям деловые бумаги делят на одноаспектные и многоаспектные. В первых рассматривается один вопрос, во вторых – несколько вопросов.

Композиция текста официального письма – это последовательность расположения его составных частей - аспектов. При этом в качестве самостоятельных аспектов рассматриваются речевые фрагменты в однотипными речевыми действиями – просьбами, сообщениями, предложениями и т.д.

Структура аспекта отличается жесткостью и однозначностью и состоит из двух частей: первая часть содержит информацию об имевших место фактах, событиях (ссылка, мотивация, история вопроса);

вторая часть называет желаемые, предполагаемые события, выраженные при помощи речевых действий (просьбы, предложения, требования). Красной строкой выделяется новая мысль и тема письма.

Одна из речевых особенностей деловой речи – широкое употребление языковых формул – устойчивых (стандартных) языковых оборотов, используемых в неизменном виде. Наличие их в деловой речи – следствие регламентированности служебных отношений, повторяемости управленческих ситуаций и тематической ограниченности деловой речи. Задача составителя текста упрощается благодаря возможности выбора готовой формулы в соответствии с речевым замыслов.

Помимо выражения типового содержания языковые формулы нередко выступают как юридически значимые компоненты текста, без которых документ не обладает достаточной юридической силой, или являются элементами определяющими его видовую принадлежность.

Приведем пример использования определенных речевых формул в зависимости от цели и жанра создаваемого документа.

–  –  –

Практикум 8. Письменное деловое общение.

1. Представьте, что перед вами лежат два текста: один из них – научная статья, другой – должностная инструкция. Что объединяет и что отличает эти тексты с точки зрения языка?

2. Почему устная речь не может отвечать требованиям, предъявляемым к языку документов?

3. Что общего (с точки зрения языка) между Налоговым кодексом и приказом, изданным руководителем компании?

4.

1) Укажите правильный падеж в словосочетаниях: приехать по окончани… института;

возвратиться по завершени… строительства, навести справки по прибыти… на место, составить отчет по возвращен… из командировки.

2) Составьте со следующими словами словосочетания, употребив зависимые слова в правильном падеже. Например: препятствовать внедрению.

Свойственный, характерный, указывать, анализировать, вера, уверенность, заслужить, заслуживать, обрадоваться, обрадован, договор, контроль, долг, согласие, соглашение, содействовать, содействие, идентичный, сходный, располагать, иметь, плата, оплата, платить, оплатить.

3) Составьте со следующими предлогами словосочетания в правильном падеже. Например: по мере – по мере продвижения.

Благодаря, ввиду, во избежание, вопреки, в отношении, вследствие, в соответствии, в течение, в целях, по причине, применительно к, согласно, соответственно, со стороны.

2.

1) Укажите наиболее вероятные варианты сочетаемости глаголов и существительных. Составьте предложения, относящиеся к официально-деловому стилю. Например: вносить – вносить предложение. На собрании было внесено предложение об изменении повестки дня. Претензия – предъявить претензию. Потребитель предъявил претензию компании, оказавшей услугу.

Возложить, высказать, достигать, заключить, заслушать, затребовать, обеспечить, объявить, оказывать, откликнуться, предъявлять, погашать, продлить, принять, предпринять, рассмотреть, расторгнуть, составить.

Благодарность, виза, выговор, договор, договоренность, документ, задолженность, заявка, иск, кредит, отчет, письмо, повестка, подпись, порицание, постановление, предложение, претензия, приказ, расписка, резолюция, резюме, рекомендация, решение, санкция, содействие, справка, счет, требование, учет, характеристика, цена.

2) Составьте словосочетания существительных с прилагательными, свойственные официальноделовому стилю. Например: доводы – убедительные доводы.

Действия, лицо, необходимость, обстоятельства, организация, ответственность, отношения, порядок, пособие, рассмотрение, расчеты, рентабельность, сотрудничество, срок, скидки, цены.

3. Найдите в следующих деловых текстах стилистические ошибки и исправьте их.

Налоги с каждой автомашины взимаются с учетом суммы растаможки. Покупатель уплачивает продавцу штраф за растяжку платежей в размере 2 % стоимости товара за каждый день.

Компания предлагает оплату живыми деньгами. Оплата продукции наличкой запрещается.

Возникла производственная необходимость снять дополнительное помещение. Согласно акту проверки, на складе была обнаружена неучтенка. Взаимные расчеты предприятия осуществляют безналом. Просим указать счет, на который можно перегнать деньги. Координатор Городской думы по вопросам жилищной политики заверил, что приватизация комнат в коммуналках скорее всего будет разрешена.

4. Найдите и исправьте синтаксические ошибки:

Об этом администрация указала еще в прошлом году. Докладчик неоднократно отмечал о том, что производственные показатели снизились. Руководитель назначил ответственное лицо за радиационную безопасность. Подрядчик несет материальную ответственность за повреждения энергосистемы, находящейся в ведении заказчика, в полном объеме. При невыполнении данного пункта договора заказчик обязуется выплатить в размере 0,1% стоимости готовой продукции неустойку за хранение продукции. Отвечая на Ваше письмо относительно финансового положения компании, нами была собрана следующая информация. Подписывая договор, оплата гарантируется. Записываясь на прием в городскую администрацию, гражданам выдаются пропуска. Перед сдачей объекта под охрану нужно проверить, чтобы в охраняемом помещении в нерабочее время не оставались посторонние лица, включенные электроприборы и другие источники огня. В выставке приняли участие крупные фирмы, предприятия города, акционерные общества и частные предприятия.

Занятие 9. Основные письменные жанры официально-делового общения Резюме, Curriculum vitae - краткая анкета физического лица, представляемая работодателю или в посредническую фирму по набору кадров для заочного профессионального конкурсного отбора на замещение вакантной должности.

Структура резюме:

Фамилия, имя и отчество соискателя, возраст, семейное положение, контактная 1.

информация (телефон, e-mail).

Цель: трудоустройство на должность … получение должности… 2.

Образование (в том числе, дополнительное). Сведения о полученном образовании 3.

излагаются в обратном хронологическом порядке. Называется вуз, год окончания и полученная специальность.

4. Опыт работы. Сведения о трудовой деятельности (место работы и занимаемая должность) излагаются в обратном хронологическом порядке. Указывается полностью наименование предприятия, его местонахождение, занимаемая должность и конкретные функции, которые исполнял соискатель.

5. Дополнительные сведения: знание иностранных языков, профессиональные навыки по другой специальности, личностные качества, готовность к работе с ненормированным рабочим днем, наличие деловых связей и др.

6. Дата, подпись.

Образец резюме Петров Иван Иванович Возраст: 30 лет; Семейное положение: женат, имею сына.

Телефон: 80684444444.

Цель: соискание должности системного администратора

Образование:

Харьковский национальный университет радиоэлектроники, специальность «Компьютерные интеллектуальные системы и сети», закончил в 2002.

Опыт работы:

С 31.03.2003 г. по настоящее время: ЗАО «Рога и Копыта» г. Киев, должность: специалист информационного отдела, выполняемые обязанности: прокладка и обслуживание сети, учт компьютерной и офисной техники.

Достижения и результаты: обеспечил полную информатизацию компании, повысил на 50 % эффективность использования офисной техники.

С 1.12. 2000 г. по март 2003: ООО «CтримС» г. Киев, должность: системный администратор, выполняемые обязанности: разработка программного обеспечения, обслуживание почтового сервера.

Достижения и результаты: разработанная программа «MX» позволила повысить производительность труда в компании на 25 %.

Дополнительные сведения:

Владение иностранным языком: английский технический.

Имею диплом международного конкурса программистов.

Структура рекомендательного письма Подтверждение факта работы в компании (в каком качестве и в течение какого периода 1.

времени Вы знаете человека, которому даете рекомендацию, продолжительность его работы в компании, выполняемые им обязанности и все значительные проекты, разработанные и осуществленные им. В заключительном предложении этого абзаца можно подвести итог вышесказанного или высказать Ваше мнение о рекомендуемом лице.

3. Дать более подробную характеристику человека с точки зрения его профессиональных качеств.

Опишите его умение справляться с выполнением определенных задач и перечислите все его значительные достижения. Какие достоинства и недостатки рекомендуемого лица проявляются на работе? Какое впечатление производит этот человек при общении и взаимодействии с другими людьми?

4. Дать характеристику человека с точки зрения его личностных качеств и поведения.

5. Рекомендации (укажите степень, до которой Вы рекомендуете человека на искомую должность:

безоговорочно, настоятельно, с некоторыми оговорками и т.д.).

6. Должность, Ф.И.О. того, кто подписывает рекомендательное письмо, контактные координаты.

Рекомендательное письмо Госпожа Иванова А.А. с ноября 2006г. по декабрь 2008г. работала в Московском отделении Банка «Золото-Банк» в должности главного менеджера кассового центра операционного управления банка.

Г-жа Иванова А.А. создавала кассовый центр Московского отделения Банка. При ее непосредственном участии была налажена работа в соответствии с требованиями Центрального Банка РФ, открыт отдел ВИП - обслуживания на базе Банка. Все проверки Центрального Банка РФ давали отличную оценку работе кассового центра.

Г-жа Иванова зарекомендовала себя как отличный специалист, способный принимать решения и нести ответственность за поставленные цели. Г-же Ивановой присущи высокая работоспособность, общительность, благожелательность. Особенно хочется подчеркнуть ее умение контактировать с людьми и бесконфликтно решать возникающие вопросы.

В настоящее время в Банке происходит реформа деятельности управленческого персонала и значительное сокращение штата, при котором должность г-жи Ивановой А.А. ликвидируется.

Профессиональные навыки и личностные качества г-жи Ивановой позволяют рекомендовать ее для дальнейшей работы в банковском секторе. Руководство Банка рассчитывает, что приобретенный опыт работы позволит Ивановой А.А. быть востребованным специалистом и желает ей дальнейших успехов в профессиональной сфере.

–  –  –

Описание ситуации, проблемы, изложение причины или мотива составления записки (в связи с увеличением штатного расписания…; в соответствии с Вашими указаниями …) Изложение просьбы, предложения, информации (прошу предоставить рабочее место… мною были проведены мероприятия…) Изложение деталей или выводов просьбы, предложения, информации (рабочее место также необходимо оборудовать … в результате проведенных мероприятий…).

–  –  –

Доверенность Я, Калинин Андрей Петрович (паспорт № … выдан ….), доверяю Калининой Анне Ивановне (паспорт № … выдан ….) получить причитающуюся мне заработную плату за июнь 2006 г.

–  –  –

Практикум 9. Составление заявления, доверенности, резюме.

Напишите резюме на себя как выпускника университета; рекомендательное письмо на себя как выпускника университета; заявление о предоставлении отпуска; служебную записку, обосновывающую необходимость командировки.

Занятие 10. Языковые особенности деловой переписки.

Как правило, в ходе профессиональной деятельности перед сотрудниками возникает необходимость написания деловых писем.

К основным видам деловой корреспонденции, с которыми чаще всего приходится иметь дело, относятся следующие:

просьба, запрос;

сообщение, извещение, напоминание;

приглашение;

сопроводительное письмо;

коммерческое предложение;

отказ;

претензия (рекламация).

Все деловые письма имеют единый стандарт оформления.

–  –  –

Текст письма С уважением, должность, название компании-отправителя Подпись Ф.И.О. руководителя

Существуют следующие общепринятые формулы обращения в деловой переписке:

Уважаемый господин Васильев!

Уважаемый Алексей Степанович!

Уважаемый господин директор!

Уважаемый господин посол!

Уважаемые дамы и господа!

Уважаемые коллеги! (при обращении к лицам одной профессии)

Наиболее уместными являются следующие завершающие фразы:

С уважением С наилучшими пожеланиями...

С наилучшими пожеланиями и надеждой на сотрудничество...

Всегда рады оказать Вам услугу...

Надеюсь на дальнейшие добрые и взаимовыгодные отношения Заранее благодарим.

К выражениям, подтверждающим получение письма, документов, товаров и т. п. относятся:

Ваше письмо от... получено нами..

Сообщаем вам, что мы получили ваше письмо от...

(Настоящим) подтверждаем (с благодарностью) получение + существительное в родительном падеже (... нового прейскуранта).

Для выражения благодарности можно использовать такие обороты:

Благодарим вас за + существительное в винительном падеже (...ваше письмо) Мы вам очень благодарны за + существительное в винительном падеже (...ваш своевременный ответ) Заранее благодарим за + существительное в винительном падеже (...ваше участие) Мы были бы вам очень признательны (благодарны), если бы вы + глагол (...прислали нам ваш прейскурант)

Выражения, объясняющие мотивы создания письма:

В порядке оказания технической помощи...

В связи с тяжелым положением...

В связи с проведением совместных работ...

В соответствии с Вашим письмом №...

В соответствии с протоколом...

В целях усиления охраны государственного имущества...

В ответ на вашу просьбу...

В подтверждение нашего телефонного разговора...

В подтверждение нашей договоренности...

На основании вашей телеграммы от..

В ответ на Ваш запрос…

Используйте следующие речевые формулы для ссылки на основание и причины для обращения:

Учитывая, что производственные показатели снизились на...

В соответствии с достигнутой ранее договоренностью...

На основании нашего телефонного разговора...

Согласно постановлению правительства...

Согласно протоколу о взаимных поставках...

В связи с неполучением счета-фактуры...

Ввиду несоответствия Ваших действий ранее принятым договоренностям...

Вследствие изменения цен на энергоносители... и т. п.

Речевые обороты для формулировки цели обращения:

В целях скорейшего решения вопроса...

Для согласования спорных вопросов...

В целях безопасности прохождения груза...

Во избежание конфликтных ситуаций...

Речевые обороты для формулировки предложения:

Мы можем предложить вам...

Предлагаем вам... (...приобрести... на комиссионных началах...);

Мы можем рекомендовать вам... (подрядчика, который гарантирует выполнение указанной работы в период с... по...)

Речевые обороты для формулировки приглашения:

Приглашаем... (..представителя вашего предприятия посетить...

Имеем честь пригласить Вас… Просим принять участие (...в обсуждении проблемы...) Для формулировки отказа и отклонения предложения используется лексика, помогающая отправителю письма оставаться вежливым, заботящимся о сохранении чувства собственного достоинства получателя письма.

Для этого в начале ключевой фразы используются слова, выражающие сожаление:

К сожалению, Ваше предложение (проект) отклонено по следующим причинам...

Присланный вами проект... нами не может быть утвержден по следующим причинам ….

К сожалению, в настоящий момент не располагаем возможностью удовлетворить Вашу заявку

Для выражения просьбы используем следующие обороты:

Просим... (Вас проверить ход выполнения работ;

Просим...выслать в наш адрес более подробную информацию;

Просим принять меры...

Прошу... (сообщить данные о …)

В сопроводительном письме используются следующие фразы:

Направляем... (...чертежи сборки машин...) Высылаем...(...подписанный с нашей стороны договор...) Посылаем... (...интересующую Вас документацию заказной бандеролью...)

Устойчивые обороты, используемые в письмах-извещениях (подтверждение) и напоминаниях:

Нам приятно сообщить, что...

Ставим Вас в известность, что... (...руководство завода приняло решение...;...ваше предложение принято... ) Подтверждаем... (...получение спецификаций на...) С благодарностью подтверждаем.....получение Вашего заказа и приступаем к его выполнению...) Завод "Прогресс" подтверждает... (...условия поставки оборудования...) Напоминаем, что... (...по плану совместных работ вы должны...;...в соответствии с... вы должны... ) Напоминаем Вам, что... (...Ваша задолженность по оплате составляет...) Структура письма-просьбы

1. Причина обращения (В связи с неполучением счета-фактуры... ; Вследствие изменения цен на энергоносители)… Или Цель обращения (В целях скорейшего решения вопроса; для согласования спорных вопросов... ; В целях безопасности прохождения груза... ; Во избежание конфликтных ситуаций); Или Ссылки на основание для обращения (Учитывая, что производственные показатели снизились на... ; На основании нашего телефонного разговора...и т. п. )

2. Изложение просьбы (Прошу Вас сообщить о возможности поставки.. Убедительно прошу направить в наш адрес указанные документы; обращаюсь с просьбой выслать образцы материалов)

3. Выражение благодарности (заранее благодарю, глубоко признателен за содействие и т.д.)

–  –  –

В соответствии с ранее утвержденным планом проведения научных мероприятий, с 10 по 15 апреля т.г. на базе ВГУЭС состоится студенческая научная конференция. В связи с этим прошу предоставить 2 аудитории вместимостью по 50 человек каждая, а также организовать питание участников. Оплату гарантирую.

–  –  –

ЗАО «Система» выступает с предложением о внедрении и распространении в Вашей компании системы электронного документооборота и электронной отчетности.

Электронный документооборот осуществляется с помощью электронной цифровой подписи и системы шифрования информации. Он может использоваться при отправке различных отчетов в государственные структуры: налоговую инспекцию, органы статистики, Пенсионный фонд.

Внедрение системы электронной отчетности освободит Вашу компанию от необходимости сдачи деклараций на бумажных носителях с обязательным посещением налоговой инспекции, существенно упростит и ускорит сдачу отчетов, а также гарантирует криптозащиту информации.

За более подробной информацией можно обратиться к менеджеру нашей компании Соловьевой Т.П. по тел. 65-38-90. Наши специалисты также готовы продемонстрировать работу системы электронной отчетности в Вашем офисе в любое удобное для Вас время.

С уважением, генеральный директор ЗАО «Система» Морозко Д.И.

12.01.07 г.

Структура письма-ответа Письмо-ответ выступает как зависимый по композиции и тематике текст по отношению к письмузапросу. В ответе обязательно должна быть ссылка на первичное письмо и его тему. В обоих письмах должны совпадать аспекты содержания в последовательности их изложения, терминология, формулировки и система ссылок.

Положительное решение:

1. повторение содержания запроса с использованием устойчивых языковых формул, например: На Ваш запрос о поставке запасных частей к... сообщаем..., В ответ на Ваш запрос о... направляем...;

2. изложение информации по запросу.

Отрицательное решение:

1. повторение содержания запроса (по форме, аналогичной письму с положительным решением);

2. аргументированное указание причины (или причин), по которым просьба не может быть удовлетворена или почему предложение не может быть принято;

3. констатация отказа или отклонения предложения.

–  –  –

На Ваше письмо от 20.02.2007 г. о подключении Вашей компании к системе Интернеттелевидения сообщаю следующее.

Подключение к сети Интернет с возможностью передачи телевизионных каналов в здании, где размещена Ваша компания, запланировано на 2 квартал текущего года. В настоящий момент в здании осуществляется техническая подготовка.

К сожалению, подключение к Интернет-телевидению из-за отсутствия необходимых сетей в здании в указанные в Вашем письме сроки не представляется возможным. Однако Ваша заявка будет удовлетворена в течение 3 квартала текущего года.

–  –  –

12.03.07 г.

Структура письма-рекламации Основание для предъявления претензии (В соот-ветствии с договором Ваша компания обязалась…;

Согласно договору Ваша компания должна поставить товар в количестве…)

2. Изложение сути претензии, описание нарушения (низкое качество, недостаточное количество, нарушение срока и т.д.) (В нарушение договора поставки произведены с нарушением срока…;

Проданный Вашей компанией товар оказался с дефектом..).

3. Приведение доказательств и подтверждений допущенных нарушений (… о чем свидетельствует прилагаемый акт недостачи товара…)

4. Изложение конкретных требований (В связи с вышеизложенным предлагаем выплатить неустойку в размере, указанном в договоре. На основании вышеизложенного предлагаю в трехдневный срок принять решение о замене бракованного товара…).

Образец письма-рекламации

Директору компании «Грант»

Петрову И.С.

Уважаемый Иван Семенович!

В соответствии с заключенным между нами договором № 15 от 13.04.2006 г. Ваша компания обязалась в течение января-февраля 2007 года осуществить обновление правовых программ в компании «Вектор».

Однако в указанные сроки обновление проведено не было, на наши письменные обращения (от

15.01. и от 10.02 т.г.) о необходимости проведения работ ответы не поступили. По этой причине компания не имела возможности доступа к актуальной информации, что привело к задержкам в обслуживании наших клиентов.

В связи с вышеуказанным предлагаю Вам в 3-хдневный срок вернуть на наш расчетный счет уплаченную нами за установку программ сумму (10 500 руб.,), а также выплатить неустойку за причиненный материальный ущерб в размере 50 000 руб. (расчет суммы ущерба прилагается).

Директор компании «Вектор» Павлов А.К.03.04.2007 г.

Практикум 10. Жанры деловой переписки

1. Назовите основные жанры официально-делового стиля, которыми должен владеть менеджер.

2. В приведенном тексте, представляющем собой деловое письмо, изменена последовательность предложений. Восстановите исходный текст и составьте правильный цифровой ряд из пронумерованных предложений.

1) Одновременно сообщаю Вам, что выбор компании по оказанию юридических и консультационных услуг осуществляется нами по результатам конкурса. 2) С наилучшими пожеланиями 3) В настоящий момент мы уже заключили договор на аналогичные услуги с другой компанией. 4) Уважаемый Николай Петрович!

5) По истечении срока этого договора (через 6 месяцев) в соответствии с установленным порядком будет объявлен конкурс на оказание юридических услуг. 6) Высокая квалификация специалистов компании и оптимальные тарифы, несомненно, представляют для нас большой интерес. 7) Приглашаем Вашу компанию также принять участие в нем. 8) Информация о проведении конкурса и условиях участия в нем будет размещена на нашем интернет-сайте. 9) Благодарю Вас за письмо от 20 декабря т.г., в котором Вы предлагаете воспользоваться услугами юридического сопровождения нашей деятельности.

3. Напишите следующие деловые письма: приглашение (или извещение), запрос (или благодарственное письмо), коммерческое предложение (или отказ на коммерческое предложение).

Занятие 11. Речевое общение. Основные понятия коммуникации. Эффективность речевой коммуникации.

Культура речи подразумевает умение грамотно общаться с помощью языка. Общение – сложный процесс взаимодействия людей. Считается, что человеческое общение на две трети состоит из речевого. В среднем от 70 до 90 процентов рабочего времени современных менеджеров приходится на общение.

Речевое общение – процесс установления и поддержания целенаправленного, прямого или опосредованного контакта между людьми при помощи языка. Исследователи выделяют и описывают следующие основные единицы речевого общения.

Речевая деятельность – это специализированное употребление речи в процессе взаимодействия между людьми.

Речевое событие включает 2 компонента: словесную речь и то, что ее сопровождает (дискурс);

условия, обстановку, в которой происходит речевое общение (речевая ситуация).

Речевая ситуация – это контекст высказывания, то, что помогает его понять. Составляющие речевой ситуации - это говорящий, слушающий, время и место высказывания.

Речевое поведение - использование языка в предлагаемых обстоятельствах, в многообразии реальных жизненных ситуаций, совокупность речевых поступков.

Цели коммуникации: информационная (донести свою информацию до собеседника); предметная (получить, узнать что-либо или изменить что-либо в поведении); коммуникативная (сформировать определенное отношение собеседника).

В процессе речевого взаимодействия недостаточно знать только родной язык и хорошо владеть речевой культурой. Собеседники должны придерживаться определенных принципов, правил ведения разговора, которые позволяют координировать их действия и высказывания.

Ученые сформулировали ряд важных организационных принципов речевой коммуникации.

1) Принцип последовательности: соответствие высказывания и ответной реакции. Если первая реплика – вопрос, то ответная реплика должна содержать ответ; приветствие сопровождается приветствием, просьба – принятием или отклонением и т.д. данный принцип требует закономерного завершения речевого фрагмента.

2) Принцип предпочитаемой структуры отражает особенности речевых фрагментов с подтверждающими и отклоняющими ответными репликами. Согласие обычно выражается без промедления, предельно лаконично и ясно. Несогласие же формулируется пространно, оправдывается доводами и, как правило, отсрочено паузой.

3) Принцип кооперации предполагает готовность партнеров к сотрудничеству. Коммуникативный вклад каждого участника на каждом шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель этого диалога. Таким образом, ставится цель не побеждать аудиторию, а сотрудничать с ней.

Принцип кооперации реализуется в соблюдении требований оптимального количества информации (высказывание должно содержать информации не меньше и не больше, чем требуется); качества информации (истинность и искренность); способа выражения информации (ясность, краткость, отсутствие непонятных выражений); отношения, релевантности (не следует отклоняться от темы).

4) Принцип вежливости подразумевает соблюдение такта (соблюдение границ личной сферы), великодушия (необременение собеседника), одобрения (позитивность в оценке других), скромности (неприятие похвал в собственный адрес), согласия (отказ от конфликтной ситуации), симпатии (благожелательность).

Эффективность коммуникации – это степень достижения адекватного смыслового восприятия и адекватного толкования передаваемого сообщения. Интерпретация будет считаться правильной, если получатель сообщения (реципиент) трактует сообщения в соответствии с замыслом отправителя. Неадекватное понимание устного и письменного сообщения у отправителя и получателя может привести к серьезным ошибкам во время выработки и принятия решения, стать причиной нежелательных конфликтов.

Помимо названных выше принципов речевой коммуникации для эффективности общения необходимо соблюдать и психологические принципы.

Принцип равной безопасности предполагает непричинение психологического или иного ущерба партнеру в информационном обмене. Этот принцип запрещает оскорбительные выпады против реципиента, унижение чувства собственного достоинства партнера.

Принцип децентрической направленности означает непричинение ущерба делу, ради которого стороны вступили во взаимодействие. Суть этого принципа состоит в том, что силы участников коммуникации не должны тратиться на защиту амбициозных, эгоцентрических интересов. Их следует направлять на поиск оптимального решения проблемы. Децентрическая направленность в отличие от эгоцентрической характеризуется умением анализировать ситуацию или проблему с точки зрения другого человека, исходя не из собственных интересов, а из интересов дела.

Принцип адекватности того, что воспринято тому, что сказано, предполагает непричинение ущерба сказанному путем намеренного искажения смысла. Порой участники общения сознательно искажают позицию оппонента, передергивают смысл его слов, чтобы таким образом добиться преимуществ в разговоре, что приводит к разногласиям и взаимному непониманию.

Необходимым условием эффективной речевой коммуникации является умение слушать.

Психологи утверждают, что даже при внимательном слушании усваивается 60-70 % устной информации.

Умение слушать важно не только для реципиента, но и для коммуникатора, так как диалогический характер общения признается наиболее эффективным и предпочтительным.

Для эффективного слушания рекомендуется использовать 2 основных его вида.

Эмпатическое слушание – такой вид слушания, при котором слушающий пытается поставить себя на место говорящего и действовать исходя из представлений о мотивах его чувств. Данный вид слушания эффективен, когда необходимо постичь истинные мотивы говорящего, понять его интересы и чувства.

Аналитическое слушание – тип слушания, при котором в процессе восприятия речи позиции и интересы говорящего отделяются от его эмоций, личных и коммуникативных характеристик, все внимание сосредоточивается на информации, которая критически анализируется с рациональной позиции.

В процессе слушания рекомендуется проявлять определенные реакции:

- реакция усвоения информации (так-так, угу, кивки головы)

- реакция согласия (вот именно, да-да, несомненно)

- реакция удивления (Да что вы! Что вы говорите! Подумайте только!)

- реакция негодования (Ну знаете! Это уж слишком!)

Чтобы показать говорящему, что вы его понимаете, необходимо использовать такие приемы, как:

- перефразирование – уточнение сообщения собеседника (Из ваших слов следует, что… Другими словами, вы хотели сказать, что … Как я понял, вы предлагаете…).

- резюмирование – краткое изложение сути сказанного Включает перечисление предметов, тем, вопросов, о которых шла речь.



Pages:   || 2 |
Похожие работы:

«Виталий Даренский ФИЛОСОФИЯ «РАБЛЕЗИАНСКОГО СМЕХА» М. БАХТИНА КАК НЕКЛАССИЧЕСКАЯ ТЕОДИЦЕЯ.народная культура с ее концепцией незавершенного бытия и веселого времени. Смешно. все становящееся. М. М. Бахтин Философия  наро...»

«Размышления над новой книгой © 1997 г. Е.В. ГРУНТ ПРОБЛЕМЫ ОТРАСЛЕВЫХ СОЦИОЛОГИЙ ГЛАЗАМИ УРАЛЬСКИХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ Быстрое развитие социологического образования на Урале привело к потребности создания учебных пособий по отраслевым социологиям. Не претендуя на детальный анализ, я решил несколько...»

«ЭПОХА. ХУДОЖНИК. ОБРАЗ Коллекция живописи князей Юсуповых – феномен художественной культуры России второй половины XVIII – начала ХХ века: пополнение и функционирование Любовь Савинская Cтатья является частью обобщающего исследова...»

«КАРАЧАЕВЦЫ – потомки славных аланов Карачаевцы – нейтральный народ, живущий у подножья Эльбруса, отличающийся своей верностью, красотой и храбростью. Л.Н. Толстой Карачаевцы (самоназвание «карачай») – один из древних горских, тюркских народов Се...»

«А Р М Я Н С К И Е Х У Д О Ж Н И К И П Е Р В О Й П О Л О В И Н Ы X I X в. ИЗАБЕЛЛА ГИНЗБУРГ (Ленинград) 1. В течение последних столетий перед присоединением Армении к России армянское искусство, некогда стоявшее на большой высоте, развивалось в тягчайших условиях. Инозем...»

«Широкозахватные посевные комплексы AGROMASTER Ширина захвата от 6,6 до 16,0 м. Пневматические посевные комплексы «АGROMASTER» культиваторного типа предназначены для ресурсосберегающей технологии возделывания зерновых культур. Применение...»

«Осложнение последствий модернизации, стремительное возрастание социальных угроз, процессы глобализации и общая системная нестабильность ставят человечество перед очередным культурноцивилизац...»

«Владимир Иванович Беликов, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Отдела культуры русской речи Института русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук Отк...»

«МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РОСИИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ВСЕРОССИЙСКИЙ МУЗЕЙ ДЕКОРАТИВНО-ПРИКЛАДНОГО И НАРОДНОГО ИССКУСТВА Кустарный музей: опыт сохранения традиций Материалы конференции (Москва, 24 ноября 2015г.) Москва 2015 СОДЕРЖАНИЕ На...»

«1 Министерство культуры Хабаровского края Краевое государственное бюджетное научное учреждение культуры «Хабаровский краевой музей им. Н.И. Гродекова» ОЛЕННЫЕ ЛЮДИ КАТАЛОГ ЭВЕНСКОЙ КОЛЛЕКЦИИ Хабаровск ОЛЕННЫЕ ЛЮДИ Эвены являю...»

«Круглый стол «ФИЛОСОФИЯ И АНТРОПОЛОГИЯ КУЛЬТУРЫ: ОНТОЛОГИЯ КАК МИФОЛОГИЯ В ТЕКСТАХ КУЛЬТУРЫ» в рамках III Международной очно-заочной научно-практической конференции «ФИЛОСОФИЯ И СОЦИАЛЬНАЯ ДИНАМИКА XXI ВЕКА: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ», Омск, 1-3 октября 2008 года ПРАВИТЕЛЬ В АНТИЧНОМ С...»

«РЕСПУБЛИКА САХА (ЯКУТИЯ) САХА РЕСПУБЛИКА ГОРОДСКОГО ПОСЕЛЕНИЯ НЕРЮНГРИ ОРОЙУОНУНААЫ «ГОРОД НЕРЮНГРИ» «НЕРЮНГРИ КУОРАТ» НЕРЮНГРИНСКОГО РАЙОНА КУОРАТТААЫ ПОСЕЛЕНИЕ ГЛАВА ГОРОДА КУОРАТ БАhЫЛЫГА ПОСТАНОВЛЕНИЕ УУРААХ № 11 от «08»_04_20_09_г. О подготовке жилищного фонда, объекто...»

«КУЛЬТУРА РЕЧИ 79 Язык прессы Когда и «видится» и «слышится» О языке спортивных телетекстов ©Д. В.ДЕСЮК В статье речь идет о звуко-зрительиом единстве телевизионного спортивного материала, рассматри...»

«Направление 35.03.05 (110500.62) «Садоводство» Профиль «Декоративное садоводство и ландшафтный дизайн» Дисциплина Питание и удобрение садовых культур Содержание лекционных занятий 1. Введение Предмет, цель, задачи, методы исследования и структура курса. Учебники, учебные пособия и методические разработки. Виды занятий и к...»

«Методы управления голосом и упражнения для развития и корректировки речи По голосу можно очень много сказать о человеке. По голосу определяется эмоциональное состояние собеседника, его национальность, социальное положение и статус, самооценка, отношение к собеседнику, состояние здоров...»

«Приложение 3 АННОТАЦИИ ПРОГРАММ УЧЕБНЫХ ДИСЦИПЛИН Наименование Философия дисциплины (модуля) ввести студентов в мир философии; обучить элементарным навыкам Цель изучения теоретического мышления; разви...»

«Ars longa КИРИЛЛ РАЗЛОГОВ Киноведение в контексте культурологии С разу поясню, что в этой работе я буду рассматривать и киноведение, и культурологию не как прикладные дисциплины, а как сферы фундаментального знания, академические науки. Я прекрасно отдаю се...»

«УДК 378 ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА СПЕЦИАЛИСТОВ ПО ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЕ В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ © 2008 Е. В. Скриплева, Т. В. Скобликова кандидат пед. наук, доцент каф. теории и методики физической культуры Курского государственного университета, член-корреспондент МАНПО; доктор пед. наук, професор каф. теории и методики физичес...»

«И.И. Горбатова Благотворительность – культурное шефство – спонсорство (часть 1) Шефство – общественная деятельность по оказанию систематической товарищеской помощи кому-л., чему-л. Толковый словарь Ушакова После перестройки из словаря страны ушли многие слова и словосочетания, рожде...»

«Министерство образования Республики Беларусь УЧРЕЖДЕНИЕ  ОБРАЗОВАНИЯ «ГРОДНЕНСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ  ЯНКИ  КУПАЛЫ» ЯЗЫК. ОБЩЕСТВО. ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУ...»

«Республика Коми КАТАЛОГ ИНВЕСТИЦИОННЫХ ПРОЕКТОВ И ПРЕДЛОЖЕНИЙ Дорогие друзья! Республика Коми – красивый северный край, где богатейшие недра, нетронутая цивилизацией природа, уютные города и села, талантливые люди и самобытная культура. Республику отличает уника...»

«Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры МИГРАЦИИ БЕЗ ГРАНИЦ ЭССЕ О СВОБОДНОМ ПЕРЕДВИЖЕНИИ ЛЮДЕЙ Под редакцией АНТУНА ПЕКУ и ПОЛЯ ДЕ ГЮШТЕНЕРА МИГРАЦИИ БЕЗ ГРАНИЦ ЭССЕ О СВОБОДНОМ ПЕРЕДВИЖЕНИИ ЛЮДЕЙ Под редакцией Антуана Пеку и Поля де Гюштенера Перевод на русский язык Александра К...»

«УДК 904:726.821-045.35-022.344(477.54)«07/08» ПОВТОРНОЕ ПРОНИКНОВЕНИЕ В ЗАХОРОНЕНИЯ НЕТАЙЛОВСКОГО ГРУНТОВОГО МОГИЛЬНИКА САЛТОВСКОЙ КУЛЬТУРЫ – МИФ ИЛИ РЕАЛЬНОСТЬ В. С. Аксёнов Аксьонов В. С. Повто...»

«Федеральное агентство по образованию ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Утверждаю Директор Института Искусств и культуры ТГУ Ю. В Петров «20» декабря 2010 г. МАРКЕТИНГ БИБЛИОТЕЧНО-ИНФОРМАЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Методическая разработка дл...»








 
2017 www.pdf.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - разные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.