WWW.PDF.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Разные материалы
 

«E-mail: gvmiheeva Аннотация татья посвящена проблеме сохранения и трансляции культурных ценностей Русского Севера. В качестве эффективного средства, ...»

SCIENCE TIME

РЕГИОНАЛЬНАЯ ПАРЕМИОЛОГИЯ

КАК СРЕДСТВО СОХРАНЕНИЯ

И ТРАНСЛЯЦИИ КУЛЬТУРНЫХ

ЦЕННОСТЕЙ РУССКОГО СЕВЕРА

Михеева Галина Владимировна,

Филиал Северного Арктического федерального университета имени М.В. Ломоносова, г. Северодвинск E-mail: gvmiheeva@yandex.ru Аннотация татья посвящена проблеме сохранения и трансляции культурных ценностей Русского Севера. В качестве эффективного средства, репрезентирующего культурные ценности, предлагается использовать паремиологический фонд региона. В статье представлен анализ паремий, содержащих в семантике или форме образы, относящиеся к культуре региона.

Ключевые слова: паремии, пословицы, поговорки, культурны е ценности.

Паремиологический фонд русского языка достаточно разнороден. В его состав включают пословицы, поговорки, приметы, загадки, афоризмы, девизы и др. В данной статье принимается узкий подход к определению границ паремиологии, при котором к паремиям относят пословицы и поговорки.

Паремии являются средством отражения коллективного сознания, культуры народа.

Этот факт отмечали собиратели и исследователи русской паремиологии:

В.И. Даль, И.М. Снегирев, В.П. Аникин, Г.Л. Пермяков, В.П. Жуков и др. Так, И.М. Снегирев утверждал, что «ни в каком употреблении речи столько не обнаруживается характер и образ мыслей народа, или лучше сказать, весь народ, как в своих пословицах» [6; с.6].



Выдающиеся отечественные педагоги Ф.И. Буслаев, И.И. Срезневский, К.Д.

Ушинский, Л.Н. Толстой указывали на высокую воспитательную ценность пословиц и поговорок. Паремии, обобщая в художественной форме опыт народа, знакомят подрастающее поколение с окружающим миром, формируют у детей нравственные ориентиры. В современных условиях обращение к паремиям как средству воспитания не потеряло актуальности, подтверждением тому служат слова Н.Н. Семененко о непреходящей ценности народной мудрости,

SCIENCE TIME

выраженной в пословицах и поговорках: «Меняется окружающая жизнь, но суть человеческих отношений характеров, основных семейных и общественных ценностей остается прежней. Пословицы и поговорки характеризуют самые важные для человека стороны жизни, причем характеризуют не беспристрастно, а эмоционально выражают множество оттенков отношения к базовым ценностям» [1; с.244].

Задача сохранения и трансляции культурных ценностей народа имеет непреходящее значение. Культурные ценности – это нравственные и эстетические идеалы народа, нормы и образцы поведения, национальные традиции и обычаи, фольклор, художественные промыслы и ремесла, предметы материальной культуры, диалекты и говоры, исторические топонимы и др.

Величайшая культурная ценность народа язык. Паремии в своей семантике и форме запечатлели всю гамму культурных ценностей, выражая и отражая ценности, паремии, как часть языка, сами являются культурной ценностью народа их создавшего. Ценностная система паремий, в общем смысле, является единой, основанной на общечеловеческих ценностях. Образы, посредством которых ценности выражаются, являются производными от климата местности, природных условий проживания, традиционных видов труда, обычаев, другими словами, всего сущего, что составляло саму жизнь народа. Паремии своего рода зеркало, отражающее особенности мировосприятия носителя языка.

Нами проведен анализ региональных паремий с целью выявления запечатленных в них культурных ценностей Русского Севера. В качестве источников использовались труды: П.С. Ефименко «Материалы по этнографии русского населения Архангельской губернии. Часть 2. Народная словесность», раздел «Пословицы и поговорки», А.О. Подвысоцкий «Словарь областного Архангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении»;

«Архангельский областной словарь. Выпуски 1 – 14», изданный под редакцией О.Г. Гецовой.

Жизнь народа Русского Севера тесно связана с водной стихией – морем, реками, озерами; с мореплаванием, рыболовством. Поэтому среди региональных паремий много единиц, содержащих «водный» компонент (например, в словарной статье к слову вода имеется около восьмидесяти устойчивых оборотов) [АОС; Вып.4; с.144-153].

Поговорка «вывести на чистую воду» в традиционном плане имеет значение «разоблачить, уличить кого-либо (раскрыть дела, обычно темные, неблаговидные)».

Происхождение выражения связывают с рыболовством:

вывести рыбу, которая попалась на крючок, на чистую, то есть открытую, воду.

Эта же поговорка, зафиксированная в «Архангельском областном словаре», имеет иное значение: «выводить на чистую воду» – «спасать, указывать правильный путь». Различие в значении, на наш взгляд, связано с особенностями

SCIENCE TIME

понимания выражения чистая вода. Для северян чистая вода – это вода, свободная ото льда, по которой корабли могут свободно перемещаться; чистая вода – возможность промысла, а значит, и благополучия. В истории края нередко бывали случаи, когда рыбаки, охотники попадали в ледяной плен; возможность пробиться к чистой воде означала спасение.

О людях, похожих друг на друга по своим качествам, свойствам характера, положению в обществе говорят: одним миром мазаны. Жители Архангельской области могут сказать иначе: по одной воде ведёны. Чтобы понять, осмыслить мотивацию образа, необходимо разобраться, что значит «одна вода». Среди устойчивых сочетаний с компонентом «вода», зафиксированный в «Архангельском областном словаре», много таких, которые обозначают разные «воды»: вода сухая, вода кумовая, вода живая, вода поворотная, вода полая, вода слузовая, вода леденица, вода коренница, вода черная, вода белая и др. Вода, находящаяся подо льдом называется – слузовая вода; пресная вода в реке – белая вода. Одна вода – значит одинаковая, одна и та же.

Образ моря своего рода «культурная константа» Русского Севера. Паремии, созданные на основе этого образа, раскрывают различные сферы жизни и мировосприятия северян: «Закипела в море пена – будет ветру перемена», «Кручиной моря не переедешь», «Морю имя дано – измена, потому на него надеяться нельзя», «Море – не поле, рад бы посеять, да не держится зерно», «Море – наше поле, даст Бог рыбу – даст Бог и хлеб», «Море – горе, а без него вдвое» [5; с.92].

Часто встречается в паремиях компонент «берег»: «Едва берега хватиться» – «с трудом уцелеть, остаться в живых»; «Ни к тому берегу, ни ко другому» – «о чем-либо совсем не подходящем», «Ни конца, ни берегу» – «очень далеко» и т.п.

Образная составляющая паремий связана с традиционными видами деятельности северян: мореходством, рыболовством. Ценность Родины представлена в пословице «Большой корабль много рыскает, да все же на якорь встает». Для полноценного понимания смысла пословицы, восприятия образа, лежащего в ее основе, следует прояснить значение слова «рыскать». В профессиональной морской терминологии термин «рыскать» относится к движению парусного судна и означает «плыть по течению, маневрируя с помощью шеста, паруса, якоря, чтобы удержаться в фарватере». Образ корабля, долго находящегося вдали от родных берегов, – традиционный образ культуры моряков-поморов. Уважению к другим народам призывают пословицы «По чьей речке плыть, ту и песню петь», «Худо ловить рыбу под чужим берегом».

Компоненты паремий, названия видов рыб, отражают мировосприятие людей, занимающихся рыболовством. «В чем к обедне, в том и по сельди», говорят о неопрятном человеке, который не бережет одежду. Корюшка – рыба, водящаяся в устье Северной Двины и других реках, впадающих в Белое море, в

SCIENCE TIME

говорах Архангельской области – «корюха»; «голыш» название маленькой рыбки «вроде корюхи» [5; с.33, 72]. Пословицы: «Грехи не корюхи, не съешь», «И у голыша тоже душа».

Система нравственных ценностей, представленная в паремиях, не утрачивает своей значимости и по сей день. Работа, труд, дело – ценности, к которым веками выработано уважительное отношение. Дело, работу нельзя не выполнить, но ее можно отложить, сберечь: «Беречь дело вперед». Смысловая нагрузка в поговорке, по нашему мнению, приходится на глагол беречь, беречь дело как ценность, что-либо очень дорогое.

Чередование бездействия, иногда довольно длительного с периодами, чаще краткими, весьма напряженного труда – парадоксальная черта русского человека вообще. Как отмечал В.О. Ключевский, «ни один народ в Европе не способен к такому напряжению труда на короткое время, какое может развить великоросс;





но и нигде в Европе, кажется, не найдём такой непривычки к ровному, умеренному и размеренному, постоянному труду» [4; с.60]. И действительно, закончится период бездействия и закипит работа «В семь гужей», «Во всю душу», «Как под гармонь», «Только дело давай».

Теперь работникам нужно «Вывернуться из кулька в рогожку», потому что по-другому можно и не успеть или не справиться. Значение этой поговорки в архангельских говорах «сделать что-либо ловко, умело, очень постараться». В литературном языке имеется омонимичная поговорка «Поправляться (попадать, перебиваться) из кулька в рогожку», ее значение «как было, так и осталось; было неважно, стало еще хуже». Мотивация выражения связана с предметами быта русского крестьянства, купечества. Рогожа – полотнище, напоминающее грубую ткань, изготовленное из мочала; куль – большой мешок, сшитый из рогожи, в котором обычно перевозили или хранили зерно. Если такой мешок прорывался, то зерно высыпалось из куля на рогожную подстилку, то есть зерно либо оставалось в тех же условиях, «как было, так и осталось», либо попадало в худшие условия [3; с.320].

Мотивация региональной паремии, на наш взгляд, связана с иным образом.

Куль – сшитый из полотнища мешок. Чтобы куль вывернулся обратно в прямое полотнище, другими словами «расшился», требуется приложить усилия.

Человек, который способен ловко выполнить трудное дело, и «выворачивается из кулька в рогожку». Про такого также скажут, что у него «Дело из рук не выпадет». Не выпадет, значит, будет сделано. Окончание, завершение труда, работы обозначает поговорка «Дело в сторону».

Большое количество региональных паремий относится к тематической группе «Нравственная, социальная характеристика человека». Высокомерие, заносчивость, чванство осуждается во всех культурах. Поговорки, выражающие эти понятия, основаны на ярких, оригинальных образах: «Высоко себя нести»,

SCIENCE TIME

«До носа клюкой не достанешь». В оценке этих явлений, кроме порицания, четко прослеживается насмешка, ирония над «высоко себя несущими».

О жадных людях в Архангельской области говорят «Глаза полые», «Дресвяного камня не выпросишь». Смысл первого выражения заключен в определении «полые» – «пустые, ничем не наполненные». Для понимания образной составляющей второго необходимы культурологические комментарии, связанные с бытом северян.

О значении слов «дресва», «дресвяный камень» пишет Борис Шергин в книге «Древние памяти»: «Дресва, дресвяный камень – камень из породы гранитов, в пережженном и измельченном виде употребляется для мытья полов, палубы и деревянных тротуаров; для этого раскаленные в печи камни бросают в холодную воду, отчего они становятся хрупкими, а потом измельчают до крупнозернистого песка» [7; с.542]. Дресвяной камень, по сути, бросовый предмет, не пригодный ни для строительства, ни для опоры.

«Класть стыд под пяту» – образное обозначение отсутствия у кого-либо стыда, совести. Образ паремии – наступить ногой на совесть, стыд, видимо, чтобы «не беспокоили». В семантике поговорки можно почувствовать преднамеренность действия, его обдуманность. Положив стыд под пяту, человек совершит неблаговидный поступок не сгоряча, а обдуманно, не проявляя при этом эмоций.

Примеры паремий с положительной оценкой нравственных и социальных качеств человека: «Держаться одного берега», «Из десятка не выкинешь».

Человек, следующий выбранному пути, проявляющий постоянство в положительном значении этого слова, уподобляется тому, кто держит путь по воде, ориентируясь на один берег, не лавируя, не приспосабливаясь к окружающему. Для осмысления образа поговорки «Из десятка не выкинешь», обозначающей сильного, крупного, красивого человека, нужно вспомнить общеупотребительный оборот «Не робкого десятка». Десяток – группа человек, организованная для совместных действий, чаще боевых. Объединение людей в десятки и сотни было традиционным на всей территории Руси.

В заключение, отметим, что изучение региональных паремий позволяет знакомить подрастающее поколение с обрядами и традициями народа, населяющего родной край, показать красоту, уникальность родной природы, сделать интересной работу по формированию нравственных качеств, в итоге, транслировать и сохранять культурные ценности Русского Севера.

Литература:

1. Алиференко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.

SCIENCE TIME

2. Архангельский областной словарь. Вып. 1 – 13 / Под ред. О.Г. Гецовой.– М., Изд-во МГУ, 1980 – 2010.

3. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии.

Историко-этимологический справочник. – СПб., 2001.

4. Ключевский О.В. Этнографические следствия колонизации Верхнего Поволжья. Исторические портреты. – М., 1990.

5. Подвысоцкий А.О. Словарь областного Архангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении. Санкт-Петербург: Изд. второго отделения Акададемии наук, 1885. 197 с.

6. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках. Кн. 1. М.: В Университетской Типографии, 1831. – 175 с.

7. Шергин Б. Древние памяти. Поморские были и сказания. – М., 1989.





Похожие работы:

«БАЖЕНОВА Екатерина Юрьевна ДИСКУРСИВНЫЕ СТРАТЕГИИ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ В НОВОСТНЫХ ТЕКСТАХ БРИТАНСКИХ СМИ (на материале качественных Интернет-газет) Специальность 10.02.04 – германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Н...»

«Казакова Валентина Александровна, Каримов Артур Равилевич СИСТЕМА РАЗВИВАЮЩЕГО ОБУЧЕНИЯ ЭЛЬКОНИНА-ДАВЫДОВА КАК ОСНОВА ФОРМИРОВАНИЯ ОБЩЕКУЛЬТУРНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ В ВУЗЕ В статье проводится сопоставление компетентностного подхода в высшем образова...»

«Министерство культуры Омской области НА СОЛНЕЧНОЙ ГРИВЕ АНТОЛОГИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ОМСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ ДЛЯ ДЕТЕЙ Омск 2011 УДК 821.161.1 ББК 84(2Рос=Рус)6 Н12 Н12 На солнечной гриве. Антология произведений омских писателей для детей. – Омск, 2011. – 496 с.: ил. ISBN В книгу вошли стихи, сказки, рассказы и повести,...»

«Научно – производственный журнал «Зернобобовые и крупяные культуры» №1(17)2016 г.5. Долженко В.И., Сухорученко Г.И., Буркова Л.А., Белых Е.Б., Мартынушкин А.Н. и др. Ассортимент химических средств защиты растений нового поколения (инсенктициды, акарициды, моллюскоциды, родентициды). – С-...»

«Классификация и общая характеристика легкоатлетических видов спорта 26.03.2012 12:35 Обновлено 26.03.2012 12:50 В системе физического воспитания легкая атлетика занимает главенствующее место благодаря разнообразию, доступности, дозируемости, а также ее прикладному значению. Различные виды бега, прыжков и метаний входят со...»

«Н.Н. Ткаченко В КАЛЕЙДОСКОПЕ РУССКОГО НАРОДНОГО ИСКУССТВА: ТРЯПИЧНАЯ КУКЛА Чтобы красоту создать, нужно самому быть чистым душой. М.И. Глинка Традиционная тряпичная кукла несет память культуры и делает это гораздо ярче, шире и глубже, чем любая другая игрушка. Г.Л. Дайн Русская на...»

«Вестник Томского государственного университета. Филология. 2015. №3 (35) УДК 821.161.1 DOI 10.17223/19986645/34/13 Э.М. Жилякова, И.Б. Буданова КНИГИ И.-В. ГЕТЕ И ВИКТОРА ГЕНА ОБ ИТАЛИИ В КРУГЕ ЧТЕНИЯ А.Н. ОСТРОВСКОГО (1870–1880-е гг.)1 В статье рассматриваются пометы А.Н. Островского на двух...»








 
2017 www.pdf.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - разные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.