WWW.PDF.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Разные материалы
 

«Е. А. Груздева, Ю. Янхунен ФИНСКАЯ ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕДИЦИЯ НА САХАЛИН И ХОККАЙДО: ИСТОРИЯ С ПРОДОЛЖЕНИЕМ Летом 2014 года группа финских лингвистов из ...»

Е. А. Груздева, Ю. Янхунен

ФИНСКАЯ ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ

ЭКСПЕДИЦИЯ НА САХАЛИН И ХОККАЙДО:

ИСТОРИЯ С ПРОДОЛЖЕНИЕМ

Летом 2014 года группа финских лингвистов из Хельсинкского университета

провела этнолингвистическую экспедицию на острова Сахалин (Россия) и Хоккайдо (Япония).

Главными организаторами поездки являлись доцент кафедры общего языкознания Екатерина Груздева и профессор по языкам Восточной Азии Юха Янхунен.

Другими участниками путешествия были: профессор славянской филологии Йоуко Линдстедт, профессор по финно-угорским языкам Янне Саарикиви, студенты и докторанты отделения мировых культур Артту Анттонен, Суви Валста, Эндрю Логи, Эрика Сандман, Саана Санталахти, Ээва-Мария Хейнонен и Туро Юлитало, а также студенты и докторанты отделения современных языков – Юха Луукконен, Мерья Пиккарайнен, Ксения Шагал и Мерья Сало.

В Южно-Сахалинске к финской группе присоединились коллеги из Японии – профессор кафедры лингвистики Корнельского университета и директор отделения межъязыковых исследований национального института японского языка и лингвистики Джон Уитман, а также профессор Анна Бугаева, работающая на этом же отделении. Кроме того, в заключительной части путешествия по Хоккайдо приняла участие доцент кафедры японского языка Риикка Лянсисалми.

Экспедиция осуществлялась на средства исследовательской группы HALS (Helsinki Area and Language Studies1), которая объединяет преподавателей, исследователей, докторантов и студентов кафедр востоковедения, африканистики, славистики, финно-угроведения и общего языкознания Хельсинкского университета.



Главной научной темой группы является изучение мирового языкового многообразия. В рамках данной темы организуются специальные курсы, методические семинары, международные конференции и полевые экспедиции.

В 2012 г. проводилась международная оценка научной деятельности Хельсинкского университета, по результатам которой HALS была признана одной из наиболее успешных исследовательских групп и получила финансирование от администрации университета на четырехлетний период 2013 – 2016 гг. Основная часть полученных средств идет на организацию полевых экспедиций в этнолингвистически интересные регионы мира. Первая экспедиция, организованная летом 2013 г., отправилась в Мордовию. В 2014 г. состоялась поездка на Сахалин и Хоккайдо, в 2015 г. готовится экспедиция на Балканы, а в 2016 г. – в Южную Африку.

1. Подготовка к экспедиции Подготовка к сахалинской экспедиции началась осенью 2013 г. с курса «Языки Сахалина и сопредельных регионов», который вел Ю. Янхунен. В ходе курса студенты знакомились с этнической и лингвистической историей Сахалина и с современным состоянием коренных народов острова.

В декабре 2013 г. организаторы столкнулись с непростой задачей формирования экспедиционной группы, поскольку число желающих поехать на Сахалин было очень большим. Основными критериями отбора участников послужили знаПодробная информация о деятельности HALS содержится на ее интернет-странице: http:// blogs.helsinki.fi/linguisticdiversity/ ние ареально значимых русского, японского и корейского языков, а также предлагаемые потенциальными участниками темы для будущей полевой работы.

Весной 2014 г. были организованы еще два подготовительных учебных курса, в которых, помимо будущих участников экспедиции, приняли участие и другие студенты. На курсе по полевой лингвистике, который вели лектор по африканским языкам Лотта Аунио и Екатерина Груздева, студенты знакомились с методикой полевых исследований и учились работе с языковыми информантами. Занятия включали как теоретические лекции, так и практические занятия с носителем языка кикую, который относится к группе языков банту и на котором говорят в Кении.





В мае 2014 г. Е. Груздева преподавала интенсивный курс по грамматике нивхского языка, в ходе которого студенты впервые услышали живую нивхскую речь и провели первый лингвистический анализ нивхского текста. Основным источником для практических занятий были видео- и аудиозаписи2, на которых известная нивхская сказительница Надежда Яковлевна Танзина читала написанную ею самой сказку «Люди огня».

Кроме того, весной 2014 г. будущие участники экспедиции регулярно встречались для обсуждения и подготовки исследовательской программы, часть которой составляло лингвистическое обследование различных этнических групп, проживающих в настоящее время на Сахалине. Совместными усилиями была составлена анкета на русском, японском и корейском языках, которая включала вопросы, направленные на установление языковой истории анкетируемых и их семей.

Более узкие темы будущей полевой работы относились в основном к нивхскому языку и прорабатывались индивидуально или в небольших группах. Поскольку в настоящее время нивхский язык мало используется в языковом общении, участники экспедиции предполагали, что в речи даже самых компетентных носителей языка могут происходить определенные изменения, связанные с его утратой и/или влиянием русского языка. В ходе поездки планировалось проверить, насколько регулярно современные носители языка используют систему морфонологических чередований (Ю. Луукконен), насколько хорошо они помнят термины родства (А. Анттонен, С. Санталахти, Т. Юлитало), числовые классификаторы (Э. Сандман) и метеорологическую лексику (М. Сало).

Другие исследовательские темы включали различные грамматические аспекты нивхского языка (А. Бугаева, Е. Груздева, Дж. Уитман), особенности употребления причастий в нивхском и уйльтинском языках (К. Шагал), сахалинскую топонимику (Я. Саарикиви), языковые биографии сахалинских корейцев (Э. Логи) и общую этническую историю Сахалина (Ю. Янхунен).

19 мая 2014 г. в Хельсинкском университете был проведен семинар Insular Worlds: The Indigenous Peoples and Languages of Sakhalin and Hokkaido3 («Островные миры: коренные народы и языки Сахалина и Хоккайдо»), на который были приглашены известные специалисты из Японии, России и Польши. Профессор Хидэтоси Сираиси (Университет Саппоро Гакуин) показал результаты проведенного им сопоставительного анализа гласных в нивхском и айнском языках; профессор Александр Певнов (Институт лингвистических исследований РАН, СанктПетербург) рассказал о своеобразии языка ороков (уйльта); профессор Ицудзи Тангику (Центр по изучению айнов и коренных народов университета Хоккайдо, Саппоро) сделал доклад об этнической и языковой идентичности сахалинских айнов, а профессор Альфред Маевич (Университет Адама Мицкевича, Познань) подвел итог своей 30-летней работы над архивными материалами этнографа Бронислава Пилсудского.

Записи были сделаны летом 2013 г. Е. Груздевой.

http://blogs.helsinki.fi/linguisticdiversity/past-events/insular-worlds/

2. Экспедиция Экспедиция началась 2 августа 2014 г. с долгого перелета из Хельсинки в Саппоро, откуда путешествие было продолжено по железной дороге до порта Вакканай, расположенного на севере Хоккайдо. Отсюда участники поездки отправились на пароме на Сахалин. Уже во время плавания студентам, интересующимся языком сахалинских японцев, удалось взять краткие интервью у первых информантов.

В первый же день пребывания в Южно-Сахалинске участники экспедиции познакомились с экспозицией и архивом областного краеведческого музея, а также музея книги А. П. Чехова «Остров Сахалин». На следующий день, 6 августа все студенты и преподаватели уже активно работали с представителями различных этнических групп в краеведческом музее. 7 августа в музее был организован семинар, на котором директор музея Татьяна Роон рассказала о научных направлениях работы музея, а финские преподаватели – о своей исследовательской работе.

Утром 8 августа ночной поезд привез участников экспедиции в следующий пункт назначения – поселок Ноглики. Отсюда они в тот же день отправились в поселок Вал, где в местном Доме культуры проинтервьюировали несколько нивхских, уйльтинских и эвенкийских жителей поселка. В течение четырех дней, проведенных в Ногликах, группе удалось записать несколько интервью с представителями различных коренных сахалинских народностей. Основная часть работы проходила в местной библиотеке, дирекция и сотрудники которой оказывали членам экспедиции всевозможную поддержку. Здесь группа встретилась со старейшей жительницей Надеждой Яковлевной Танзиной, а также с известным Участники экспедиции, сахалинские коллеги и информанты.

Сахалинский областной краеведческий музей.

М. Сало, Дж. Уитман, А. Бугаева, Н. Я. Танзина и Э. Сандман.

Ногликская библиотека.

нивхским писателем Владимиром Михайловичем Санги. Участники экспедиции познакомились с экспозицией Ногликского историко-краеведческого музея и приняли участие в открытии передвижной фотовыставки о коренных народах Сахалина, созданной совместно Сахалинским областным краеведческим музеем и музеем Северных народов в г. Абасири (Хоккайдо).

12 августа экспедиция прибыла в Оху, где провела почти неделю. За это время группа посетила местный краеведческий музей и встретилась с представителями нивхской общины, записала несколько интервью в нивхском культурном центре.

Основная полевая работа проводилась в селе Некрасовка, в котором компактно проживают коренные народы острова. В Центре по сохранению и развитию традиционной культуры коренных малочисленных народов Севера «Кыхкых» нас ежедневно гостеприимно встречали сотрудники Центра и жители села. По инициативе жителей поселка состоялась неформальная встреча участников экспедиции и жителей села, на которой ученые рассказали о своей работе, о существующих практиках сохранения исчезающих языков. Нивхи заинтересовались полученной информацией и обсудили возможности сохранения национальных языков коренных народов острова. На этой встрече впервые была высказана идея об организации проекта по возрождению нивхского языка (см. раздел 5). На этом сахалинская экспедиция завершилась.

Утром 18 августа участники экспедиции отправились в обратный путь и вечером 19 августа прибыли на пароме в г. Вакканай.

В программу пребывания группы на Хоккайдо, которую помогли организовать японские коллеги И. Тангику и Х. Сираиси, входило в первую очередь знакомство Я. Саарикиви, В. М. Санги, Е. Фирсова, А. Бугаева, Дж. Уитман.

Ногликская библиотека.

с айнской и уйльтинской культурой. В г. Абасири группа посетила археологический памятник охотской культуры Мойоро, а также музей северных народов. После знакомства с экспозицией музея студенты взяли интервью у двух членов клуба, занимающихся вышивкой в уйльтинском стиле.

Затем экспедиция отправилась в Саппоро, где побывала в Центре айнских исследований университета Хоккайдо, в офисах Айнской ассоциации и Айнского культурного центра. Кроме того, состоялась поездка в музей айнской культуры в п. Нибутани. 23 августа участники экспедиции простились с Японией и на следующий день вернулись в Хельсинки.

3. Результаты экспедиции Первые результаты экспедиции обсуждались на семинаре Cross linguistics and linguistic crossings in Northeast Asia4 («Лингвистические пересечения в Северо-Восточной Азии»), который был организован 28 и 29 ноября 2014 г. в Хельсинкском университете. Большую часть докладчиков составляли участники экспедиции, которые рассказали о предварительных результатах полевой работы, проведенной ими на Сахалине.

Кроме того, в семинаре приняли участие японские лингвисты – специалисты по языкам Северо-Восточной Азии. Профессор Йосиюки Асахи (Национальный институт японского языка и лингвистики) рассказал о социолингвистической сиhttp://blogs.helsinki.fi/linguisticdiversity/past-events/crosslinguistics/ Участники экспедиции, сахалинские и японские коллеги и сотрудники Ногликского краеведческого музея.

Участники экспедиции и жители с. Некрасовка на открытии игровой площадки.

туации на Южном Сахалине в первой половине ХХ века и о языке сахалинских японцев; профессор Ицудзи Тангику сопоставил заимствованные слова в нивхском, уйльтинском и айнском языках, профессор Синдзиро Казама (Токийский университет иностранных языков) проанализировал сходные черты между тунгусскими и эскимосско-алеутскими языками; профессор Томоми Сато (Университет Хоккайдо) сделал доклад об именной инкорпорации в айнском языке, а профессор Хироси Накагава (Университет Тиба) рассказал об айнском глагольном числе.

Доктор Ику Нагасаки (Национальный институт японского языка и лингвистики) и доктор Юкари Нагаяма (Университет Хоккайдо) рассказали соответственно о номинализации в языке колымских юкагиров и в алюторском языке.

В настоящее время в Хельсинкском университете готовится сборник, в который войдут доклады участников майского и ноябрьского семинаров. Сборник предполагается опубликовать в серии Studia Orientalia Electronica Supplementa, издаваемой Финским обществом востоковедов.

Некоторые из участников экспедиции продолжают разработку исследовательских тем, начатых на Сахалине, и после окончания поездки. Так, Ю. Луукконен в настоящее время заканчивает написание магистерской работы, посвященной морфонологическим чередованиям в нивхском языке. М. Пиккарайнен получила финансирование для трехлетнего проекта, в ходе которого предполагается, в частности, проанализировать результаты опросов, проведенных во время экспедиции.

Е. Груздева готовит статью о номинализации в нивхском языке, в которую будут включены материалы работы с носителем нивхского языка Зоей Ивановной Лютовой, и совместно с Анной Бугаевой планирует издание текста на шмидтовском диалекте нивхского языка, записанного с помощью носительницы этого диалекта Надежды Григорьевны Бессоновой.

После окончания экспедиции некоторые из ее участников высказали пожелание продолжать занятия нивхским языком. В ответ на эту инициативу был образован «Нивхский клуб», члены которого уже полгода встречаются раз в две-три недели и за чашкой чая читают, переводят и анализируют нивхский букварь.

4. Дальнейшее сотрудничество финских и сахалинских исследователей Во время экспедиции состоялось подписание меморандума о сотрудничестве между Хельсинкским университетом и Сахалинским областным краеведческим музеем.

Одним из направлений сотрудничества является работа над неопубликованными материалами по языкам сахалинских коренных народов, хранящимися в различных российских архивах.

В настоящее время готовится к публикации сборник, который будет включать две архивные рукописи и комментарии к ним. Первая рукопись хранится в Архиве Российской академии наук

в Санкт-Петербурге и представляет собой краткую грамматику нивхского языка, которую известный нивховед Ерухим Абрамович Крейнович подготовил по материалам своего учителя, выдающегося этнографа и лингвиста Льва Яковлевича Штернберга. Вторая рукопись хранится в архиве Сахалинского областного краеведческого музея и также принадлежит перу Е. А. Крейновича. В ней автор рассказывает об истории своей работы над архивными материалами Л. Я. Штернберга и прежде всего о подготовке к публикации его грамматики. Настоящий сборник будет представлять собой совместную публикацию Архива РАН, Института лингвистических исследований РАН, Сахалинского областного краеведческого музея и Хельсинкского университета. Как финские, так и российские исследователи надеются, что данная книга станет первым этапом совместной работы над архивными материалами Е. А. Крейновича, хранящимися в Сахалинском областном краеведческом музее.

Другим важным направлением сотрудничества с музеем, а также с различными сахалинскими общественными организациями является работа по сохранению языков коренных народов Сахалина. В начале 2015 г. Региональный совет уполномоченных представителей коренных малочисленных народов Севера Сахалинской области получил благотворительную помощь от компании «Эксон Нефтегаз Лимитед» для финансирования проекта по возрождению нивхского языка. Данный проект предполагается осуществлять в тесном контакте с сотрудниками Хельсинкского университета, многие из которых имеют опыт по осуществлению аналогичных проектов на территории Финляндии и России.

5. Проект по возрождению нивхского языка Предлагаемый пилотный проект представляет собой первый этап трехлетней программы по возрождению нивхского языка и формированию нивхско-русского двуязычия в традиционных местах проживания сахалинских нивхов.

В настоящее время нивхский язык находится под угрозой исчезновения. По данным последней Всероссийской переписи населения5, проведенной в 2010 г., общее число носителей нивхского языка составляет не более 198 человек, из которых 118 проживают в Сахалинской области. С каждым годом количество говорящих на нивхском языке неуклонно сокращается. Язык практически не используется для речевой коммуникации и не передается молодому поколению. Несмотря на то, что нивхский язык вот уже почти 35 лет преподается в школах села Некрасовка и поселка Ноглики, среднее и молодое поколение нивхов им практически не владеет.

По мнению нивхов, большая часть нивхского сообщества серьезно обеспокоена судьбой родного нивхского языка, который является важнейшей составляющей нивхского культурного наследия и этнического самосознания.

В 2007 г. Сахалинская областная дума приняла закон «О языках коренных малочисленных народов Севера, проживающих на территории Сахалинской области»6, направленный на создание условий для сохранения и развития в том числе нивхского языка. Данный закон представляет собой хорошую правовую базу, на основе которой предлагается осуществление проекта по его возрождению.

Основной задачей проекта является восстановление нивхского языка как языка повседневной коммуникации, активно используемого в нивхском сообществе наряду с русским языком. Пилотный проект охватывает западно-сахалинский диалект нивхского языка, на котором говорят в селе Некрасовка. Осенью 2016 г.

планируется начать аналогичную программу по возрождению языка в поселке Ноглики, где распространен восточно-сахалинский диалект нивхского языка.

Проект нацелен на «создание» и «воссоздание» носителей нивхского языка в различных возрастных группах путем использования методов ревитализации, которые хорошо зарекомендовали себя в различных частях мира. К данным методам относятся: (1) программа «мастер – ученик», (2) языковое гнездо и (3) изучение родного (этнического) языка как второго или унаследованного языка.

Программа «мастер – ученик»

Идея метода «мастер – ученик» заключается в привлечении старших компетентных носителей языка для обучения более молодого поколения, которое владеет языком недостаточно свободно. Каждый «ученик», изучающий нивхский язык, получит «языкового мастера» (человека, свободно владеющего языком), с которым он будет регулярно встречаться, заниматься повседневными делами и традиционными для нивхской культуры видами деятельности. В ходе этих встреч в общении с самого начала будет использоваться только нивхский язык. В рамhttp://www.gks.ru/free_doc/new_site/perepis2010/croc/Documents/Vol4/pub-04-21.pdf

http://docs.cntd.ru/document/819021191

ках пилотного проекта в селе Некрасовка предполагается образование пяти таких пар. Конечной целью данной программы являются активизация пассивного знания нивхского языка у представителей среднего поколения нивхов и подготовка воспитателей для детских садов (в будущем также преподавателей для школ). В результате данной программы изучающие нивхский язык должны овладеть им в такой степени, чтобы свободно общаться на этом языке с детьми в детском саду (в будущем также и в школе).

В перспективе программа может быть осуществлена также и на восточно-сахалинском диалекте нивхского языка, на котором говорят в поселке Ноглики.

Языковое гнездо Языковое гнездо – это детский сад или группа в детском саду, функционирующие исключительно на возрождаемом языке. Дети приходят в языковое гнездо, как правило, не зная этого языка, однако воспитатели с самой первой минуты говорят с ними только на возрождаемом языке. Фактически это полное языковое погружение в раннем возрасте. Как показывает опыт аналогичных программ, дети начинают понимать язык уже через несколько месяцев, а впоследствии и сами начинают говорить на нем.

Осенью 2016 г. предполагается создание первой группы в детском саду в селе Некрасовка, в которой воспитатели/помощники воспитателей будут говорить с детьми только на нивхском языке. Таким образом, детям будет предоставлена возможность одновременно осваивать как нивхский язык (в детском саду), так и русский язык (за пределами детского сада). Воспитателями или помощниками воспитателей в группах с языковым погружением могут работать как компетентные носители нивхского языка старшего поколения, так и носители языка, подготовленные по программе «мастер – ученик». Предполагается, что уровень языковой компетенции будет повышаться у детей в течение всего периода обучения нивхскому языку в детском саду, после чего они продолжат изучение языка в школе как отдельного предмета. Основным языком школьного и профессионального образования будет оставаться русский язык.

Изучение родного (этнического) языка как второго или унаследованного языка Данная часть проекта нацелена на тех носителей нивхского языка, которые хотели бы улучшить свое владение языком, а также на тех представителей нивхского или любого другого сахалинского сообщества, которые не владеют языком, но хотели бы изучить его и стать его активными носителями.

В рамках пилотного проекта предполагается организация непрерывного преподавания нивхского языка в селе Некрасовка на базе Центра по сохранению и развитию традиционной культуры коренных малочисленных народов Севера «Кыхкых».

Помимо указанных выше мероприятий, проект включает организацию методологического семинара по теме «Возрождение нивхского языка: проблемы и решения» для всех партнеров и участников проекта, а также заинтересованных представителей нивхского сообщества. В семинаре примут участие российские и международные эксперты, знакомые с практикой и результатами аналогичных проектов в России и за рубежом. Основной целью семинара является выработка наиболее эффективных методов осуществления проекта по возрождению нивхского языка.

Кроме того, проект включает организацию летнего языкового лагеря с участием представителей различных поколений нивхов, в котором общение будет проходить, по возможности, только на нивхском языке.

Проект будет осуществляться в сотрудничестве с Институтом лингвистических исследований РАН (Санкт-Петербург) и Хельсинкским университетом, где работают специалисты по нивхскому языку и по проблемам исчезающих языков, Управлением коренных народов Севера аппарата губернатора и правительства Сахалинской области и школой-интернатом села Некрасовка.

6. Заключение Финская этнолингвистическая экспедиция 2014 г. стала незабываемым опытом для всех ее участников. За исключением Е. Груздевой, никто из них никогда не был на Сахалине, и для всех эта поездка стала первым знакомством с Россией.

Большинство из студентов впервые соприкоснулись в реальных условиях с полевой работой, которая, как можно надеяться, станет частью их будущих исследовательских интересов.

Необходимо, однако, отметить, что эта поездка не могла бы состояться без бескорыстной и поистине бесценной помощи российских коллег. Организаторы и участники экспедиции искренне благодарят директора Сахалинского областного краеведческого музея Татьяну Роон, заведующую экспозиционно-исследовательским отделом Евгению Фирсову, научного сотрудника этого же отдела Ольгу Соловьёву, а также всех помогавших им работников музея.

Мы сердечно благодарны: Елене Ниткук, руководителю этнокультурного центра «Люди Ых миф»; Ольге Рожновой, директору Ногликской районной центральной библиотеки; Татьяне Картавых, директору Ногликского муниципального краеведческого музея; Зое Роник, председателю ОО «Центр языкового наследия КМНС Сахалина»; Фёдору Мыгуну, председателю правления ОМОО «Кыхкых»;

Александре Хурьюн, корреспонденту газеты «Нивх диф», а также всем сотрудникам Ногликского и Охинского краеведческих музеев, работникам Ногликской библиотеки, учителям школ в поселке Ноглики и селе Некрасовка и представителям сахалинских общественных организаций.

Низкий поклон и глубокая благодарность всем сахалинцам, согласившимся стать нашими информантами, за их помощь, доброжелательность, терпение и понимание.

Мы искренне надеемся, что наше будущее сотрудничество принесет свои плоды и поможет в деле сохранения и возрождения языков сахалинских народов.



Похожие работы:

«Булач Имадутдинович Гаджиев Дочери Дагестана http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=8673615 Булач Имадутдинович Гаджиев. Дочери Дагестана: ИД «Эпоха»; Махачкала; 2012 ISBN 978-5-98390-104-9 Аннотация Булач Имадутдинович Гаджиев, известный историк, краевед, неутомимый популяризатор истории родного...»

«Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского Серия «Исторические науки». Том 27 (66), № 1. 2014 г. С. 47–55. УДК 622.33(477):930 СОВРЕМЕННАЯ ИСТОРИОГРАФИЯ УГОЛЬНОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ ДОНБАССА КОНЦА XIX – НАЧАЛА ХХ ВЕКА Марциновский П. Н. Таврический национальный уни...»

«Сучкова Татьяна Владимировна НРАВСТВЕННАЯ СФЕРА ЛИЧНОСТИ СТУДЕНТОВ КАК СУБЪЕКТОВ УЧЕБНО-ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Специальность 19.00.01 – общая психология, психология личности, история психологии АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата психоло...»

«Горбунова Юлия Фёдоровна Император Николай II как государственный деятель в отечественной историографии (конец XIX – начало XXI вв.) 07.00.09 – Историография, источниковедение и методы исторического исследования Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Томск – 2004 Р...»

«КАЗАНСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ, ИСТОРИИ И ВОСТОКОВЕДЕНИЯ Кафедра теории и практики перевода _ Т.Я. ЗАГЛЯДКИНА Особенности современной письменной иноязычной к...»

«2 1 СОДЕРЖАНИЕ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА Тема 1 Научные основы земледелия Земледелие как отрасль сельскохозяйственного производства и как наука. История развития земледелия. Плодородие почвы. Роль живых организм...»

«1. ВВЕДЕНИЕ В ФИЗИОЛОГИЮ ЧЕЛОВЕКА Предмет физиологии. История развития физиологии. Методы физиологических исследований. Связь физиологии со смежными науками. Основные разделы физиологии. 2. ОСНОВ...»

«04:. | JAFI Вы вошли как гость: Зарегистрироваться Связаться с нами Поиск. Главная О проекте Курс Еврейская история Курс Еврейская традиция Facebook Бар\бат-мицва Еврейские исторические личности Помощь Главная УРОК 04: ИСХОД ИЗ ЕГИПТА. Содержание Подтемы: 1.Период изучаемых на занятии событий: 2.Цели занят...»








 
2017 www.pdf.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - разные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.