WWW.PDF.KNIGI-X.RU
Ѕ≈—ѕЋј“Ќјя  »Ќ“≈–Ќ≈“  Ѕ»ЅЋ»ќ“≈ ј - –азные материалы
 

Ђќ.—. —ј„ј¬ј ѕ≈–≈¬ќƒ„≈— јя — ќ–ќѕ»—№: “≈ќ–»я » ѕ–ј “» ј ”„≈ЅЌќ≈ ѕќ—ќЅ»≈ »«ƒ ј“ ≈Ћ№—“ ¬ќ — јЌ “ -ѕ≈“ ≈–Ѕ”–√— ќ√ќ √ќ—”ƒ ј–—“ ¬≈ЌЌќ√ќ ”Ќ»¬≈–—»“ ≈“ ј Ё  ќЌќћ» » » ‘»ЌјЌ— ќ¬ ЅЅ  81 — 22 —ачава ќ.—. ...ї

ћ»Ќ»—“ ≈–—“ ¬ќ ќЅ–ј« ќ¬јЌ»я » Ќј” » –ќ——»…— ќ…

‘≈ƒ ≈–ј÷»»

‘≈ƒ ≈–јЋ №Ќќ≈ √ќ—”ƒ ј–—“ ¬≈ЌЌќ≈ Ѕёƒ ∆≈“ Ќќ≈

ќЅ–ј«ќ¬ ј“ ≈Ћ№Ќќ≈ ”„–≈ ∆ƒ ≈Ќ»≈

¬џ —Ў≈√ќ ѕ–‘≈——»ќЌјЋ№Ќќ√ќ ќЅ–ј«ќ¬ јЌ»я

Ђ— јЌ “ -ѕ≈“ ≈–Ѕ”–√— »… √ќ—”ƒ ј–—“ ¬≈ЌЌџ … ”Ќ»¬≈–—»“ ≈“

Ё  ќЌќћ» » » ‘»ЌјЌ— ќ¬ї

  ј‘≈ƒ – ј Ќ≈ћ≈÷  ќ√ќ » — јЌ ƒ »Ќј¬— »’ я«џ  ќ¬ »

ѕ≈–≈¬ќƒ ј

ќ.—. —ј„ј¬ј

ѕ≈–≈¬ќƒ„≈— јя — ќ–ќѕ»—№:

“≈ќ–»я » ѕ–ј “» ј

”„≈ЅЌќ≈ ѕќ—ќЅ»≈

»«ƒ ј“ ≈Ћ№—“ ¬ќ

— јЌ “ -ѕ≈“ ≈–Ѕ”–√— ќ√ќ √ќ—”ƒ ј–—“ ¬≈ЌЌќ√ќ

”Ќ»¬≈–—»“ ≈“ ј

Ё  ќЌќћ» » » ‘»ЌјЌ— ќ¬

ЅЅ  81 — 22 —ачава ќ.—.

ѕереводческа€ скоропись: теори€ и практика : учеб.

— 22 пособие / ќ.—. —ачава. Ц —ѕб. : »зд-во —ѕб√”Ё‘, 2011. Ц 41 с.

”чебное пособие €вл€етс€ результатом произведенного автором анализа различных теоретических концепций в области психолингвистики и методики преподавани€ перевода, а также итогом обобщени€ практического опыта преподавани€ устного последовательного перевода на кафедре немецкого и скандинавских €зыков и перевода гуманитарного факультета —ѕб√”Ё‘.


¬ учебном пособии раскрываетс€ пон€тие переводческой скорописи, описываютс€ основные принципы ее ведени€, привод€тс€ варианты знаков, наиболее часто используемых при осуществлении последовательного перевода, а также предлагаетс€ р€д упражнений, направленных на формирование навыка переводческой скорописи на начальном этапе обучени€.

”чебное пособие адресовано студентам 3-5 курсов гуманитарного факультета —ѕб√”Ё‘, изучающим немецкий €зык в качестве первого или второго иностранного. ”чебное пособие также может представл€ть интерес дл€ аспирантов, преподавателей лингвистических факультетов высших учебных заведений и переводчиков, желающих самосто€тельно освоить переводческую скоропись.

ЅЅ  81

–ецензенты:

канд. филол. наук, доцент каф. немецкого €зыка –√ѕ” им. ј.». √ерцена ј.¬. √олоднов канд. филол. наук, доцент каф. романских €зыков и перевода —ѕб√”Ё‘ √.ѕ. —кворцов © —ѕб√”Ё‘, 2011 —одержание ¬ведение

ѕон€тие переводческой скорописи

»стори€ возникновени€ и основные этапы развити€ переводческой скорописи

ћесто обучени€ переводческой скорописи в системе подготовки переводчика, или зачем она нужна?

¬ыбор типа переводческой записи

ћетодика разработки индивидуальной системы символов переводческой скорописи

–асположение переводческой записи на бумаге

ѕереводческие трудности, не снимаемые не€зыковой фиксацией информации, и пути их преодолени€

—истема упражнений, направленных на обучение переводческой скорописи

–екомендации по выполнению упражнений.

Ѕиблиографический список

¬ведение

¬ предлагаемом вниманию читател€ учебном пособии переводческа€ скоропись рассматриваетс€ автором как один из важнейших компонентов профессиональной компетенции переводчика.

÷ель учебного пособи€ Ц дать студентам базовую теоретическую информацию и практические рекомендации, необходимые дл€ овладени€ техникой переводческой скорописи на начальном этапе обучени€ устному переводу, а также предложить упражнени€, позвол€ющие сделать процесс освоени€ переводческой скорописи более системным и эффективным.

”чебное пособие €вл€етс€ результатом произведенного автором анализа различных теоретических концепций в области психолингвистики и методики преподавани€ перевода, а также итогом обобщени€ практического опыта преподавани€ устного последовательного перевода первого иностранного €зыка на кафедре немецкого и скандинавских €зыков и перевода гуманитарного факультета —анкт-петербургского государственного университета экономики и финансов.

¬ учебном пособии раскрываетс€ само пон€тие переводческой скорописи, определ€етс€ ее место в системе подготовки переводчиков в высшем учебном заведении. ƒалее описываютс€ основные принципы переводческой скорописи и привод€тс€ варианты знаков, наиболее часто используемых при осуществлении последовательного перевода, в том числе в сфере экономической коммуникации, даютс€ рекомендации по разработке индивидуальной системы знаков, используемых в переводческой скорописи. Ќар€ду с вышесказанным предлагаетс€ система упражнений, направленных на формирование навыка переводческой скорописи, и даютс€ общие рекомендации по организации выполнени€ упражнений.

ќсобое внимание удел€етс€ типичным ошибкам, св€занным с ведением переводческой скорописи, которые, по нашим наблюдени€м, наиболее часто делают студенты как в процессе обучени€, так и непосредственно в переводческой практике.

”чебное пособие адресовано, в первую очередь, студентам 3-5 курсов гуманитарного факультета —ѕб√”Ё‘, обучающимс€ по специальности Ђѕеревод и переводоведениеї.  роме того, оно может представл€ть интерес дл€ аспирантов, преподавателей лингвистических факультетов высших учебных заведений и переводчиков, желающих самосто€тельно освоить переводческую скоропись.

ѕон€тие переводческой скорописи

ѕереводческую скоропись в контексте современных научных представлений можно определить как систему вспомогательных записей, используемую переводчиком при осуществлении различных видов перевода, в первую очередь Ц устного последовательного перевода.

¬ научной литературе така€ система переводческой записи обозначаетс€ терминами Ђпереводческа€ скорописьї (–. . ћинь€рЅелоручев), Ђуниверсальна€ переводческа€ скорописьї (ј.ѕ. „ужакин), Ђпереводческа€ нотаци€ї (».—. јлексеева) или Ђпереводческа€ семантографи€ї (≈.¬. јликина).

Ќазванные термины часто используютс€ как синонимы, ибо обозначают, по сути, одно и то же €вление в переводческой де€тельности. ќднако по своей внутренней форме термины различны и, соответственно, по-разному расставл€ют смысловые акценты.

ј именно, термин Ђскорописьї выдвигает на первый план высокий темп осуществлени€ процесса фиксации информации; термин Ђуниверсальна€ї подчеркивает системный, надындивидуальный характер основных принципов, которыми руководствуетс€ переводчик при ведении записи; термин Ђсемантографи€ї подчеркивает ориентацию процесса фиксации информации переводчиком не на €зыковую форму сообщени€, а на его семантическую, содержательную сторону. “ермин Ђпереводческа€ нотаци€ї, используемый, в частности, ».—. јлексеевой, Ц специалистом, занимающимс€ переводом преимущественно на материале немецкого и русского €зыков, Ц представл€ет собой синоним термина Ђскорописьї, восход€щий к его немецко€зычному эквиваленту Ц Notizentechnik.

ѕризнава€ право на существование каждого из названных выше терминов, в дальнейшем мы будем оперировать наиболее традиционным и широко используемым сегодн€ термином переводческа€ скоропись.

»стори€ возникновени€ и основные этапы развити€ переводческой скорописи  ак особа€ система скоростной фиксации информации в процессе осуществлени€ перевода переводческа€ скоропись имеет на сегодн€шний день почти вековую историю, котора€ достаточно подробно изложена в лингвистической литературе, в частности, в работах ».—. јлексеевой, ≈.¬. јликиной, ј.ѕ. „ужакина и др. ¬ этой св€зи находим целесообразным перечислить здесь лишь основные вехи в развитии систем переводческой скорописи, оставл€€ их более подробное рассмотрение и изучение на самосто€тельную проработку.

 ак отмечают исследователи, в начале 20-го века использование или неиспользование записи при переводе считалось личным делом каждого переводчика.

 ак осознанно и профессионально используемый прием письменной фиксации информации при осуществлении устного перевода переводческа€ скоропись по€вл€етс€ в 30-х годах 20-го века, что св€зано с работой Ћиги Ќаций. Ќа заседани€х Ћиги Ќаций предусматривались выступлени€ на двух €зыках: французском и английском, причем перевод не прерывал выступление, а осуществл€лс€ сразу после его окончани€. ¬ результате такой организации заседаний повысились требовани€ к объему устно переводимых текстов, с одной стороны, и к точности перевода, с другой стороны. ¬ 1941 году при ∆еневском университете создаетс€ профессиональна€ школа переводчиков, представител€ми которой разрабатываютс€ основные правила ведени€ переводческой записи.





–азвитие данной школы св€зано в истории перевода с именами ∆. Ёрбера и ∆.-‘. –озана, ћ. Ћедерер, ƒ. —елескович. ќбучение переводческой скорописи при последовательном переводе осталось профилирующим направлением работы этой школы подготовки переводчиков и по сей день.

Ќаиболее известна€ русска€ верси€ системы переводческой скорописи была предложена –. . ћинь€р-Ѕелоручевым в 1969 году.

¬ √ермании развитие техники переводческой скорописи св€зано в первую очередь с именем ’. ћатиссека (университет г. √ейдельберг), также предложившего в 70-е годы 20-го столети€ свою комплексную систему переводческой записи.

 ак показывает последовательное изучение и сравнение этих и некоторых других систем ведени€ переводческой записи, кажда€ последующа€ из них была своего рода усовершенствованной версией предыдущей.  ажда€ последующа€ система, с одной стороны, основывалась на ведущих принципах предыдущей, с другой стороны, Ц предлагала новые способы и стратегии фиксации информации, основанные на новых научных достижени€х в области лингвистики, психологии и теории информации.

“ак, ∆.

Ёрбер предложил заимствовать знаки и символы дл€ ведени€ переводческой скорописи из других областей науки, а также сформулировал следующие правила ведени€ записи:

начинать фиксацию с момента начала выступлени€;

осуществл€ть логический анализ речи с помощью выделени€ главного, подчеркивани€, заключени€ в скобки;

использовать в записи €зык перевода;

использовать аббревиатуры, сокращенно записывать многозначные числа;

перечеркивать при отрицании.

¬ 1956 году ∆.-‘. –озан, последователь ∆. Ёрбера, проиллюстрировал эти принципы в своей книге на конкретных примерах, предложил свои символы дл€ обозначени€ отдельных грамматических категорий, в частности, времени и залога глагола, рода и числа существительного, а также сформулировал принцип вертикального расположени€ записи на бумаге.

–. . ћинь€р-Ѕелоручев, основыва€сь на уже существующих к тому времени системах не€зыковой фиксации информации, разработал функциональную классификацию знаков переводческой скорописи, а именно, выделил предикативные, модальные символы, символы времени, символы качества и др.

¬ 80-е годы во ‘ранции ученый-переводчик ƒ. —елескович описала с психолингвистических позиций мнемоническую функцию переводческой записи, т.е. роль записи в процессах запоминани€, актуализации в сознании и последующего воспроизведени€ информации при устном переводе.

ј.ѕ. „ужакин усовершенствовал принцип вертикализма, предложив ступенчато-диагональное расположение знаков на бумаге.

¬ соответствии с его концепцией сначала следует записывать группу подлежащего, под ней правее Ц группу сказуемого, под ней правее Ц пр€мое дополнение, под ней правее Ц косвенное дополнение.

ќднородные члены предложени€ следует фиксировать на бумаге столбиком, один под другим в пор€дке их следовани€ в речи.

≈.Ќ. —ладковска€ выдвинула идею совершенствовани€ принципа вертикализма, предложив опиратьс€ при ступенчатодиагональном расположении символов на бумаге не на синтаксическую, а на семантическую сторону высказывани€, а именно: вначале фиксируетс€ семантический субъект, под ним правее Ц действие, под ним правее Ц семантический объект [основные вехи истории переводческой скорописи даны по: јликина, 2006: 12-18].

“аким образом, на основании вышесказанного можно заключить, что вс€ истори€ переводческой скорописи со времени ее возникновени€ Ц 30-х годов 20-го века Ц до насто€щего времени характеризуетс€ постепенным переходом от использовани€ €зыковых средств к не€зыковой фиксации информации, постепенным смещением акцентов с €зыковой формы на уровень содержани€ и смыслового анализа информации.

ћесто обучени€ переводческой скорописи в системе подготовки переводчика, или зачем она нужна?

«ачем нужна переводческа€ скоропись?

ѕрежде всего, письменна€ фиксаци€ информации снижает нагрузку на пам€ть и помогает справитьс€ со стрессом, вызванным высоким психическим и интеллектуальным напр€жением в процессе осуществлени€ устного последовательного перевода. »спользование переводческой скорописи обеспечивает минимальные информационные потери при цельнотекстовом переводе сообщени€ большого объема, представл€емого переводчику в устной форме.

 роме того, переводческа€ запись Ц это своеобразный Ђчерновикї, на основании которого переводчик может восстановить все переводимые им тексты и подготовитьс€ к дальнейшей работе в рамках данного меропри€ти€ или на других меропри€ти€х по данной тематике с тем же или другим оратором.

Ќар€ду с вышесказанным, переводческа€ скоропись Ц это и ответ на традиционный вопрос студентов: Ђ√де держать руки в процессе осуществлени€ перевода?ї ¬едение переводческой скорописи не позвол€ет пр€тать руки в карманы, излишне активно жестикулировать или скрещивать руки на груди (поза рассматриваетс€ психологами как сигнал замкнутости, неготовности к общению). ѕереводчик, который ведет нотацию, выгл€дит более Ђпрофессиональної и чувствует себ€ более уверенно.

ѕоследнее обусловлено природой самого человека и базовыми принципами воспри€ти€ им информации: с древних времен человек, €вл€€сь частью материального мира, черпал из него информацию, и фиксировал ее, в свою очередь, на Ђматериальныхї носител€х: в наскальной живописи, скульптуре, книгах и т.д. Ёто наиболее естественный и привычный дл€ нас способ хранени€ и воспри€ти€ информации. »менно поэтому нам психологически комфортнее и легче читать книгу, которую мы держим в руках, чем текст с экрана.

“актильное воспри€тие всегда помогает нам сконцентрировать внимание и, следовательно, сн€ть стресс. Ёта закономерность активно используетс€ в дошкольной и коррекционной педагогике и психологии, можно вспомнить в этой св€зи чтки и т.д.

Ќеобходимо также отметить, что переводчик, фиксирующий речь оратора в письменной форме, ограничен ведением переводческой скорописи от посторонней, внешней, в первую очередь визуальной, информации, не относ€щейс€ к переводу, и ему легче сконцентрироватьс€ на содержании текста, с которым он работает непосредственно в данный момент.

»з вышесказанного логично вытекает, что обучение ведению переводческой записи занимает сегодн€ значимое место в системе профессиональной подготовки переводчика в высшем учебном заведении. ¬ каждом конкретном вузе врем€, посв€щаемое обучению переводческой нотации, определ€етс€ учебными планами по одной или нескольким переводческим дисциплинам, а само обучение скорописи органично вписываетс€ в общую систему подготовки бакалавров / специалистов / магистров.

ќднако при выборе времени, посв€щенного овладению навыком переводческой скорописи, необходимо учесть два следующих принципиально важных момента:

1. ќсновной предпосылкой успешного овладени€ навыком переводческой скорописи в процессе осуществлени€ перевода €вл€етс€ развита€ оперативна€ и ассоциативна€ пам€ть. —ледовательно, обучению переводческой скорописи должны предшествовать упражнени€ на мнемотехнику, т.е. на развитие пам€ти и овладение различными стратеги€ми и приемами запоминани€. —истема таких упражнений предлагаетс€, в частности, в учебных пособи€х по устному переводу ».—. јлексеевой.

2. —истемное обучение переводческой скорописи должно предшествовать обучению последовательному переводу как виду перевода с использованием записи, с одной стороны, и переводческой практике, где от студента может потребоватьс€ такое умение, с другой стороны. »ными словами, система подготовки переводчика должна быть выстроена таким образом, чтобы студент не сам, случайно, в силу внешних обсто€тельств, а осознанно, под четким руководством и контролем преподавател€ впервые вз€л ручку дл€ ведени€ переводческой нотации. »бо в этом случае не придетс€ тратить врем€ и силы на переучивание Ц преодоление спонтанно сформированного Ђнеправильногої навыка.

“аким образом, навык ведени€ переводческой скорописи занимает значимое место в структуре профессиональной компетенции переводчика. ќбучение переводческой скорописи должно базироватьс€ на развитой пам€ти и мышлении обучающегос€ и предшествовать в системе подготовки переводчика обучению непосредственно последовательному переводу. ќднако совершенствование навыка ведени€ переводческой скорописи продолжаетс€ на прот€жении всего процесса обучени€, а также в дальнейшей профессиональной переводческой де€тельности.

¬ыбор типа переводческой записи

ѕри наличии огромного количества методических разработок и научных трудов, посв€щенных технике переводческой скорописи, в переводческой практике по сей день параллельно сосуществуют несколько принципиально различных типов записи. ≈сли в качестве критери€ вз€ть €зык, на котором ведетс€ запись, то, вслед за ».—.

јлексеевой, можно выделить следующие три основные типа ведени€ переводческой скорописи:

1) запись, основанную на €зыке оригинала;

2) запись, основанную на €зыке перевода;

3) фиксацию информации не€зыковыми знаками.

 аждый из обозначенных выше способов имеет как свои положительные стороны, так и свои недостатки. –ассмотрим их более подробно.

1. ѕри ориентации на €зык оригинала услышанный текст сокращенно записываетс€ на том же €зыке, на котором он был представлен оратором. ѕреимущества такой фиксации: быстрота (при наличии соответствующего навыка) и отсутствие интеллектуального напр€жени€ в процессе ведени€ записи. ќсновные недостатки этого способа: возможна€ потер€ или искажение информации из-за множества сокращений и большие затраты времени на дешифровку текста, т.к. в процессе дешифровки необходимо прочтение текста большого объема, записанного быстро и часто, в св€зи с этим, неразборчиво.

 роме того, при фиксации текста на €зыке оригинала переводчик в действительности затрачивает в два раза больше времени на воспри€тие текста. ѕарадоксально, но факт: в этом случае переводчик воспринимает текст как бы два раза. ѕервый раз текст воспринимаетс€ в устной форме как совокупность €зыковых знаков и преимущественно механически перекодируетс€ в письменную форму.

¬торой раз, после окончани€ звучани€ и непосредственно перед началом перевода текста/его фрагментов тот же текст уже в письменной форме воспринимаетс€ переводчиком как зашифрованна€ информаци€, подлежаща€ декодированию, осмыслению и перекодированию на другой €зык. –азумеетс€, что такое Ђдвойноеї перекодирование текста (из устной формы в письменную, а уже из письменной Ц в устную на €зыке перевода) нерационально в услови€х дефицита времени при осуществлении последовательного перевода.

2. ¬ случае ориентации на €зык перевода при ведении переводческой записи преимуществом €вл€етс€ уменьшение времени на воспроизведение текста на €зыке перевода, т.к. восстанавлива€ текст, переводчик уже не тратит врем€ на поиск ино€зычного эквивалента.

ќсновной недостаток заключаетс€ в том, что така€ запись прив€зывает переводчика к практически дословному переводу текста на другой €зык и часто не позвол€ет ему переформулировать фразу в соответствии с синтаксическими нормами и узусом €зыка перевода.  роме того, не дослушав предложение до конца и не осмыслив его, переводчик не всегда может найти эквивалент отдельным словам, необходимый дл€ передачи смысла в данном контексте. ¬ результате при письменной фиксации информации на €зыке перевода текст перевода часто представл€ет собой в большей или меньшей степени Ђнабор словї с нарушением их семантической или синтаксической сочетаемости.

“аким образом, два обозначенные выше способа €зыковой фиксации информации плохи тем, что переводчик, фиксиру€ информацию словами, попадает в зависимость от €зыковой формы предлагаемого ему текста.

÷ель же перевода Ц напротив, передача информации в иной форме, в форме иного текста, сформулированного в соответствии с нормами и узусом иного €зыка Ц €зыка перевода. » любое Ђкалькированиеї или приближение к €зыковой форме оригинала (даже без нарушени€ нормы и узуса €зыка перевода!) часто делает невозможным верное декодирование информации носителем иного €зыка и культуры, мысл€щим в рамках иной категориальной системы.

яркие примеры этому Ц безэквивалентные фразеологические единицы, слова-реалии, требующие по€снений, интертекстуальные отсылки, не пон€тные носителю иной культуры, и т.д. ¬ упом€нутых выше случа€х задача переводчика Ц не дословный перевод, а, напротив, максимально возможное абстрагирование от формы оригинала и передача содержани€ иными €зыковыми (а, возможно, и не€зыковыми) средствами.

3. »з вышесказанного логично вытекает, что процесс перевода по своей форме и структуре должен быть ориентирован, в первую очередь, на содержательную сторону сообщени€. –ешить эту задачу позвол€ет фиксаци€ информации посредством не€зыковых знаков, или символов. ќсновное преимущество данного типа фиксации информации состоит в том, что эта запись, в отличие от записи €зыковыми средствами, не устанавливает жесткой св€зи между содержанием текста и его лингвистической формой.  роме того, фиксаци€ информации символами невольно заставл€ет переводчика сосредоточить свое внимание на содержании текста оригинала уже на этапе воспри€ти€, что существенно экономит врем€ декодировани€ смысла на этапе перекодировки сообщени€ на другой €зык. ѕервым действием переводчика при фиксации символами становитс€ смысловой анализ, что обеспечивает минимальные информационные потери. Ќеобходимо также отметить, что символы, с одной стороны, более экономичны, т.е.

их гораздо быстрее фиксировать, с другой стороны, более нагл€дны, т.к.

актуализируют в сознании закодированную информацию уже при одном взгл€де на них.

Ќар€ду с вышесказанным такой способ фиксации информации €вл€етс€ эффективным средством преодолени€ межъ€зыковой интерференции в процессе осуществлени€ перевода. ќпыт преподавани€ практического курса перевода 1-го иностранного €зыка на кафедре немецкого и скандинавских €зыков и перевода —ѕб√”Ё‘ позволил автору вы€вить следующую закономерность: как только студенты осваивают переводческую скоропись, в их устных переводах с использованием скорописи становитс€ существенно меньше ошибок, вызванных интерференцией Ц взаимодействием между собой двух разных €зыковых систем. Ќапример, это случаи, когда в переводе ошибочно сохран€етс€ пор€док слов оригинала, не типичный дл€ €зыка перевода, выбираетс€ та же, что и в оригинале, не характерна€ дл€ €зыка перевода грамматическа€ форма: род, падеж, и т.д. ќднако в письменных и устных переводах без записи количество таких ошибок не уменьшаетс€.

Ёти наблюдени€ подтвердили и результаты достаточно длительного педагогического эксперимента, в ходе которого одни и те же тексты давались на перевод разным группам студентов. ќдной из групп предлагалось перевести текст с использованием переводческой скорописи, другой Ц последовательно без записи, с листа или письменно. –езультаты фиксировались. ѕосредством анализа полученных переводов вы€снилось, что в случае использовани€ скорописи у студентов наблюдалось меньше ошибок, вызванных интерференцией, не только на грамматическом, но и на лексическом уровне, в первую очередь в сочетаемости слов, а также в произношении.

Ёто дает нам основани€ предположить, что при переводе без скорописи остающа€с€ в оперативной пам€ти €зыкова€ форма текста оригинала, к которой переводчик посто€нно мысленно возвращаетс€, провоцирует интерференцию, не позвол€€ мышлению полностью Ђпереключитьс€ї на €зык перевода. ¬ случае же использовани€ переводческой скорописи процесс речепорождени€ происходит принципиально иным образом. ќтвеча€ себе на вопрос: Ђ„то говорить?ї, переводчик не возвращаетс€ мысленно к €зыковой форме оригинала, т.к. информаци€ зафиксирована посредством не€зыковых знаков, символов, рисунков Ц древних форм кодировани€ информации, примен€вшихс€ еще в наскальной живописи. «адача переводчика в данном случае Ц только вербализовать эту информацию. —ледовательно, мышление полностью Ђпереключаетс€ї на €зык перевода.  оличество ошибок, вызванных интерференцией, существенно уменьшаетс€.

¬се вышесказанное свидетельствует о том, что обучение переводческой скорописи целесообразно проводить с ориентацией на систему фиксации информации не€зыковыми символами. ѕри этом необходимо подчеркнуть, что выбор как преподавателем, так и студентами не€зыковой системы записей должен быть осознанным.

ƒл€ этого логичным представл€етс€ практическое знакомство с иными вариантами ведени€ нотации, в том числе описанными способами фиксации информации на €зыке оригинала и €зыке перевода.

–екомендуетс€ обсудить преимущества и недостатки разных типов фиксации информации в парах или группах, выдвинуть свои гипотезы и обосновывать их. ¬ качестве импульса дл€ дальнейших размышлений и нагл€дного доказательства в пользу не€зыковой фиксации информации можно провести следующий эксперимент. —тудентам предлагаетс€ последовательно перевести несколько текстов, использу€ разные способы фиксации информации, записать их устные переводы на магнитофонную ленту или электронный носитель. «атем запись прослушиваетс€ в группе, коллективно проводитс€ анализ сделанных ошибок и сравнение времени, затраченного на перевод.

ћетодика разработки индивидуальной системы символов переводческой скорописи Ќа практике переводческа€ скоропись представл€ет собой систему условных обозначений, котора€ постепенно вырабатываетс€ и совершенствуетс€ самим переводчиком как в процессе обучени€, так и при осуществлении реальной переводческой де€тельности.

—ледует подчеркнуть, что даже на начальных этапах обучени€ знаки переводческой нотации не нав€зываютс€ переводчику, ибо у каждого человека есть свои особенности ассоциативной пам€ти, сво€ логика мышлени€, свои образные представлени€ о тех или иных €влени€х. —имволы переводческой нотации могут быть, на первый взгл€д, даже странными. Ќапример, одна из студенток обозначала нефть знаком ќЦ (изображение сковородки), ибо нефть ассоциировалась у нее с маслом, растекающимс€ по сковороде (нем. Rohl). ј изображение пружинки (рис. 1) обозначало у двух студентов два принципиально разных пон€ти€. ” одного из студентов символ обозначал Ђтелефонї (по виду провода телефонов), у другого Ц Ђскотоводствої (хвостик поросенка).

–ис. 1. ѕружинка

¬ этой св€зи рекомендуем дать волю воображению. √лавное Ц чтобы символическа€ запись была пон€тна самому переводчику.  роме него эти заметки никому не нужны, да и сам переводчик обращаетс€ к ним, за редким исключением, лишь два раза: первый раз Ц в процессе фиксации информации, второй раз Ц в процессе ее дешифровки.

Ќар€ду с бесчисленным множеством потенциально возможных индивидуальных и уникальных знаков переводческой скорописи, существует и р€д общеприн€тых достаточно удачных символов, обозначающих наиболее частотные пон€ти€. “ак, в качестве глагольных символов широко используютс€ стрелки (см. табл. 1).

Ц  Ц  Ц

Ќар€ду со стрелками в переводческой скорописи широко используютс€ математические знаки и знаки пунктуации (см. табл. 2 и табл. 3 соответственно).

Ц  Ц  Ц

—убстантивировать глагольные знаки, в частности, знаки, представленные в таблицах 1 и 3, можно посредством их обведени€ в круг. Ќапример, вопросительный знак в круге будет обозначать задачу, вопрос, сложность, проблему.  авычки, обведенные в круг Ц речь, выступление, тост, обращение, поздравление, доклад, лекци€, газета, заметка, стать€ и т.д. в зависимости от контекста.

¬рем€ в переводческой нотации также предлагаетс€ фиксировать символами. Ќаиболее частотные и удачные, на наш взгл€д, символы времени, предлагаемые в различных пособи€х, а также придуманные самими студентами, представлены в табл. 4.

Ц  Ц  Ц

ƒни недели рекомендуетс€ записывать соответствующими цифрами, обведенными в круг. “ак, понедельник будет обозначатьс€ цифрой Ђ1ї в круге, четверг Ц цифрой Ђ4ї в круге и т.д.

ƒаты также записываютс€ только цифрами, причем год сокращаетс€ в случае, если дата не отстоит от момента речи более чем на 50 лет. Ќапример, 15 €нвар€ 2008 года Ц 15.01.08; 26 марта 1994 года Ц 26.03.94 и т.д., 20 ма€ 2015 Ц 20.05.15, но 14 апрел€ 1915 Ц 14.04.1915.

Ќаиболее частотные символы, используемые при переводе в экономической, а также политической сфере, представлены в табл. 5.

Ц  Ц  Ц

ѕродолжение табл. 5 страна, город, федеральна€ земл€, республика, государство, материк, поселок (люба€ территори€, площадь) –одина, ќтечество округ, федеральна€ земл€, район, область (часть территории)

1. интернациональный, международный (т.е. охватывающий несколько территорий); 2. почта экспорт, вывоз из страны, выход на внешний рынок импорт, ввоз, закупка и т.д.

развивающиес€ страны энергетика, электричество, электростанци€, электроснабжение, стресс работодатель (от английского work Ц работать) исполнитель переговоры, встреча (круглый стол) официальные переговоры, встреча на высшем уровне (стол и флаг на нем) заем, привлечение капитала (мешок с деньгами)

Ц  Ц  Ц

доход, прибыль, рост прибыли убытки, издержки, растраты напр€женное врем€, дефицит, финансовый кризис аль€нс, фузи€, объединение предпри€тий, сотрудничество, заключение договора (два кольца как символ брачного союза) глава государства, президент, мэр, начальник, главврач, руководитель, депутат, шеф, учитель, заведующий, наставник, научный руководитель, экскурсовод, дирижер и т.д. (голова, т.е. глава, руководитель какой-либо организации) Ќаблюдательный совет, члены администрации, ѕедагогический совет и т.д. (Ђверхушкаї, состо€ща€ из нескольких человек) война, ссора, спор, конфликт, разногласи€ (скрещенные шпаги) закон, документ, уложение, нормативный акт женщина

Ц  Ц  Ц

работа (молот) авиаци€, самолет водный транспорт, лодка, корабль железнодорожный транспорт (рельсы и шпалы) сельское хоз€йство защита окружающей среды (цветок под колпаком) химическа€ промышленность (колба) исследовани€, наукоемкие технологии (лупа) терроризм, угроза (человек с по€сом) кладбище, смертельный, траур (крест) жертва (лежащий человек) ѕомимо лексических значений, различные системы переводческой скорописи предлагают фиксировать условными знаками р€д грамматических значений. ѕримеры см. в табл. 6.

Ц  Ц  Ц

ќднако, как показывает практика, символы, фиксирующие грамматические значени€, довольно редко употребимы. ќбъ€сн€етс€ это феноменом €зыковой избыточности. Ќапример, если в тексте указана дата проведени€ меропри€ти€, то информаци€ о временной форме каждого отдельного глагола оказываетс€ избыточной.

Ѕолее того, временные формы глагола не всегда отражают реальное врем€ протекани€ описываемых событий. √рамматическа€ форма насто€щего времени во многих €зыках может употребл€тьс€ дл€ выражени€ как будущего, так и прошедшего времени, например: Ђѕоезд отправл€етс€ через 15 минутї, ЂЎла она, шла, вдруг видит: стоит терем на опушке лесаї и т.п.

Ќеобходимо также отметить, что системы времен в грамматике разных €зыков часто принципиально не совпадают. ¬ св€зи с этим одно и то же значение выражаетс€, например, в одном €зыке грамматическими средствами, а в другом Ц лексическими. ƒостаточно вспомнить так называемые Ђпредпрошедшиеї времена в немецком и английском €зыках Ц Plusquamperfekt и Past Perfect, соответственно.

Ѕлагодар€ наличию этих временных форм значение предшествовани€ одного действи€ другому в немецком и английском €зыках будет выражатьс€ на грамматическом уровне. ј в русском €зыке экспликаци€ этого значени€ часто осуществл€етс€ посредством привнесени€ в текст дополнительных лексических единиц (Ђпреждеї, Ђдо этогої, Ђранееї и т.д.) или посредством полной синтаксической трансформации предложени€, прежде всего, введени€ причастных и деепричастных оборотов.

—ледовательно, говор€ о так называемых Ђграмматическихї

знаках переводческой скорописи, необходимо отметить, что здесь важна не столько сама грамматическа€ форма, сколько содержательна€ сторона, смысл, который и нужно фиксировать. ¬ противном случае переводческа€ скоропись может стать своего рода Ђшифровкойї

грамматических форм и отношений в тексте, котора€ начнет Ђприв€зыватьї переводчика к €зыковой форме оригинала, меша€ выразить полученную информацию на €зыке перевода в соответствии с его иными грамматическими нормами.

»з приведенных выше примеров видно, что не€зыковые знаки переводческой скорописи представл€ют собой своего рода мета€зык.

ѕричем знаки этого мета€зыка, с одной стороны, позвол€ют абстрагироватьс€ от €зыковой формы текста, зафиксировать лишь содержательную сторону сообщени€. — другой стороны, знаки переводческой скорописи имеют много общего с €зыковыми знаками.

¬ частности, это многозначность, синоними€, мотивированность, а также возможность их трансформаций и комбинировани€ дл€ выражени€ новых смыслов. ¬спомним в этой св€зи использование изображени€ квадрата (Ђплощадьї, Ђстранаї, Ђтерритори€ї и т.д.) и примеры возможной трансформации этого изображени€ дл€ обозначени€ других пон€тий (см. табл. 5).

ѕри этом подчеркнем, что многозначность и синоними€ знаков переводческой скорописи не €вл€ютс€ ее недостатком, ибо устный перевод всегда осуществл€етс€ в рамках определенной тематической сферы, и дл€ переводчика не составит труда вспомнить по ситуации, кто обозначен Ђголовойї Ц президент страны, руководитель фирмы, главный врач больницы или директор школы.

—ледует также отметить, что индивидуальна€ система символов переводческой скорописи всегда потенциально открыта, она пополн€етс€ в процессе переводческой практики. ѕоэтому с методической точки зрени€ самое важное в процессе обучени€ Ц не усвоить максимальное количество готовых знаков, а овладеть мыслительными стратеги€ми, позвол€ющими быстро придумывать знаки дл€ новых пон€тий, в том числе трансформиру€ и комбиниру€ уже известные.

–асположение переводческой записи на бумаге

Ќаиболее удобным в современной методике обучени€ переводу считаетс€ ступенчато-диагональное расположение записи на бумаге.

«апись каждой смысловой структуры ведетс€ в направлении сверху вниз слева направо.  ак правило, вначале фиксируетс€ семантический субъект, ниже правее Ц действие, под ним еще правее Ц семантический объект, еще ниже, оп€ть со сдвигом вправо, Ц все обсто€тельства (см. рис. 2).

Ц  Ц  Ц

–ис. 2. —тупенчато-диагональное расположение записи на бумаге “ака€ схема фиксации предлагаетс€ в большинстве современных учебных пособий по переводческой скорописи. ќднако необходимо отметить, что далеко не каждое предложение можно и целесообразно представить на бумаге в предлагаемой форме.

Ќапример, предложение ЂЎел снегї логичнее зафиксировать снежинкой, а предложение Ђ¬се очень обрадовалисьї Ц смайликом в квадрате: 2. —ледовательно, предлагаема€ выше схема не должна абсолютизироватьс€, ее стоит рассматривать лишь как один из возможных вариантов записи семантически сложных фрагментов сообщени€, который не универсален, однако имеет свои преимущества.

ѕреимущества такого ступенчато-диагонального расположени€ записи на бумаге заключаютс€ в том, что кажда€ отдельна€ смыслова€ единица (часто совпадающа€ с предложением) начинаетс€ Ђс новой строкиї и разбиваетс€ на несколько смысловых частей. ѕредлагаема€ пространственна€ композици€ записи делает представление сложной смысловой единицы более нагл€дным и логичным.  роме того, в случае ступенчато-диагонального ведени€ записи при переходе на новую строку более рационально и равномерно распредел€етс€ врем€ на перенос руки, а именно, нет необходимости после каждой строчки переносить руку от одного кра€ бумаги к другому. “раектори€ движени€ руки в случае традиционной записи и ступенчатодиагональной фиксации информации представлена на рис. 3 и рис. 4, соответственно.

Ц  Ц  Ц

ќтдельно необходимо сказать о переводчиках, которые пишут левой рукой. ¬ этом случае наклон букв и самого текста естественным образом получаетс€ в противоположную сторону, и врем€ на перенос руки от одного кра€ листа к другому при ступенчато-диагональном расположении записи не уменьшаетс€, а, напротив, увеличиваетс€.

“раектори€ движени€ руки в случае ведени€ записи левой рукой представлена на рис. 5.

–ис. 5. “раектори€ движени€ руки в случае ведени€ записи левой рукой ¬ этой ситуации логично попробовать держать лист горизонтально и вести запись более узкими колонками. Ћист можно заранее разделить на 3 равные части вертикальными лини€ми (см. рис. 6).

Ц  Ц  Ц

“радиционный формат бумаги при ведении переводческой скорописи на переговорах и официальных встречах при работе за столом Ц ј4. ѕри работе сто€, например, при переводе докладов на конференци€х, используетс€ блокнот. Ќаиболее удобно использовать линованные блокноты с твердой обложкой и вертикальным расположением листа, т.к. их можно держать как на колен€х, так и в руке. Ѕлокнот на спирали предпочтительнее, чем на скрепке или термоклее, т.к. он не закрываетс€ Ђсамї и не распадаетс€ на листочки при многократном перелистывании, позвол€€ легко и быстро переворачивать страницы.

» в блокноте, и на листах формата ј4 запись ведетс€ только на одной стороне листа. Ќе рекомендуетс€ переворачивать блокнот/листы в процессе ведени€ записи. »списанный лист просто переворачиваетс€/откладываетс€ текстом вниз и запись ведетс€ на следующем листе. «акончившийс€ блокнот/стопка бумаги переворачиваетс€, и запись ведетс€ на обратной стороне листов в соответствии с той же логикой. ƒл€ удобства и уверенности можно заранее пронумеровать листы/страницы.

≈ще один существенный момент: каждому переводчику на начальном этапе обучени€ скорописи необходимо найти оптимальный дл€ него размер символов. — одной стороны, заметки не должны быть очень мелкими, чтобы их несложно было рассмотреть на рассто€нии выт€нутой руки и в недостаточно освещенном помещении. — другой стороны, знаки переводческой скорописи не должны быть слишком крупными, ибо чем больше суммарна€ длина линии, проведенной ручкой, тем больше времени занимает така€ фиксаци€ информации.

 роме того, чем крупнее запись, тем чаще придетс€ переворачивать страницы блокнота или перекладывать листы, что также требует дополнительных затрат времени и внимани€.

ќбучение переводческой скорописи целесообразно вести в услови€х, максимально приближенных к реальным. ј именно, нужно научитьс€ вести запись как сид€ за столом, так и сто€. —тудентпереводчик всегда должен иметь наготове хорошо пишущую, удобную и презентабельную ручку, а также запасную ручку, ибо, как показывает практика, ручка у студента-переводчика перестает писать или начинает течь в самый неподход€щий момент. Ќеобходимо научитьс€ начинать нотацию одновременно с началом звучани€ текста и заканчивать ее сразу же после окончани€ звучани€ речи оратора. ¬ести нотацию карандашом или фломастером не рекомендуетс€, т.к. в этом случае существенно больше сила трени€ грифел€/фетрового стержн€ о бумагу, и, следовательно, запись отнимает больше времени, а рука быстрее устает.

ѕереводческие трудности, не снимаемые не€зыковой фиксацией информации, и пути их преодолени€ Ќесмотр€ на все обозначенные выше преимущества системы фиксации информации знаками-символами при осуществлении последовательного перевода такую запись нельз€ абсолютизировать.

ќпыт показывает, что в реальной переводческой практике часто целесообразно и даже необходимо комбинирование €зыковых и не€зыковых знаков. “ак, рекомендуетс€ фиксировать словами все имена собственные (фамилии, названи€ организаций, стран, городов, рек и т.д.). ѕричем имена собственные записываютс€ без каких-либо сокращений, так как по начальным буквам в услови€х стресса и дефицита времени их очень трудно вспомнить. Ќапример, »в. Ц »ванов, »вановский, »вашин или »ванченко; јл. Ц јлександр или јлексей, и т.д. ј искажение переводчиком имен собственных недопустимо.

Ћогичной представл€етс€ фиксаци€ буквами также общеприн€тых аббревиатур (USA, UK, ћ¬ƒ и др.).

—тоит обратить внимание и на то, что в тексте, подлежащем переводу, часто встречаютс€ пон€ти€, которые по тем или иным причинам в ситуации дефицита времени трудно обозначить символом, например, термины. ¬ этом случае также допустима их сокращенна€ фиксаци€ буквами.

Ќаиболее известные и часто используемые способы сокращенного написани€ слов буквами при ведении переводческой записи следующие:

Ц фиксирование начальных букв слова (например, сокращенный Ц сокр.; может быть Ц м.б.);

Ц фиксирование начальных и конечных букв (который Ц к-рый) ;

Ц запись слова только согласными буквами.

ѕоследний способ рассматриваетс€ сегодн€ во многих учебных пособи€х как один из наиболее продуктивных.

— теоретических позиций это действительно обоснованно, ибо, как известно, согласные несут в €зыке прежде всего семантическую, смысловую нагрузку, а гласные Ц грамматическую (достаточно сравнить слова разных €зыков:

рус. кот, англ. cat, нем. Katzе). ¬спомним в этой св€зи также внутреннюю флексию в немецком и английском €зыке: mouse Ц mice, foot Ц feet; аблаут в немецком €зыке gehen Ц ging, sehen Цsah и т.д.

ќднако практика показывает, что на этапе дешифровки информации в случае фиксации слов согласными буквами часто возникают трудности, замедл€етс€ темп прочтени€ текста. ќбусловлено это тем, что в основе чтени€ (за исключением детей, которые только учатс€ читать) лежит не составление слова из букв, а общее Ђузнаваниеї

образа слова при взгл€де на него. »менно поэтому мы часто не замечаем перепутанных в процессе набора текста букв в середине слова, так называемых Ђочеп€токї. —ледовательно, текст, зафиксированный только согласными, не может быть прочитан привычным способом. ќн может быть расшифрован посредством Ђподбораї подход€щих гласных, что часто становитс€ трудоемким процессом, требующим больших временных затрат. ќсобенно €рко это про€вл€етс€ в том случае, если гласна€ сто€ла в сильной позиции слова Ц в начале, например, в словах пчтк Ц опечатка, нфрмц Ц информаци€ и др. “аким образом, способ сокращени€ слов посредством фиксации на бумаге только согласных букв не €вл€етс€ совершенным в услови€х дефицита времени при осуществлении последовательного устного перевода.

—ледующа€ трудность, котора€ не преодолеваетс€ посредством не€зыковой фиксации информации Ц частое несовпадение в €зыке оригинала и €зыке перевода отдельных пон€тий, обозначаемых не€зыковыми символами. Ќапример, в русском и немецком €зыке не совпадают пон€ти€, обозначающие времена суток или времена года.

“ак, услышав немецкое слово ЂWinterї, мы обозначаем его снежинкой, ассоцииру€ с декабрем, €нварем и февралем. ¬ √ермании же зима начинаетс€ по лунному календарю в период между 21 и 23 декабр€ и заканчиваетс€ в период с 21 по 23 марта (а снега там может и вовсе не быть). »ными словами, необходимо четко понимать, что знаки переводческой нотации Ц это знаки, выработанные преимущественно на основе нашей собственной картины мира и позвол€ющие нам абстрагироватьс€ от €зыковой формы сообщени€, но не от специфики концептуальных систем и картин мира разных культурно-€зыковых общностей.

≈ще одну сложность при ведении переводческой скорописи представл€ют собой числительные, что особенно актуально дл€ переводчиков в сфере экономики. Ќа первый взгл€д кажетс€, что фиксировать числительных более чем просто. Ќа самом же деле Ђбольшие числаї представл€ют дл€ переводчика особую сложность, ибо лингвист, не будучи математиком или экономистом, часто воспринимает числительное не как пон€тие, а, скорее, как некую лингвистическую форму. ј система лингвистических обозначений чисел в различных €зыках часто принципиально не совпадает.

¬ качестве примера сравним системы обозначений в русском и немецком €зыках Ђбольших чиселї, или чисел больших пор€дков, как они научно называютс€ (см. табл. 7). ѕри внимательном изучении данной таблицы логика очевидна.

Ц  Ц  Ц

—овременна€ методика обучени€ переводческой скорописи предлагает различные способы фиксации таких чисел. “ак, число Ђдвадцать п€ть миллионовї можно записать полностью 25.000.000, при этом необходимо ставить точки после каждых трех цифр, в противном случае есть риск запутатьс€ в нул€х. „исло можно зафиксировать также как 25 10 6 или 25ТТ(каждый апостроф при этом соответствует трем нул€м).

—оответственно при освоении переводческой скорописи необходимо обратить внимание на такого рода сложности, разобратьс€ с системами €зыковых обозначений чисел больших пор€дков в родном и иностранном €зыке. ќпыт показывает, что переводческие ошибки, св€занные с переводом числительных, часто св€заны именно с незнанием этих систем.

‘иксаци€ двузначных чисел также часто представл€ет дл€ студентов сложность, ибо, например, в немецком €зыке такие числа читаютс€ (и, если это кажетс€ вам удобным, пишутс€!) Ђв обратном пор€дкеї (83 = dreiundachtzig, т.е. Ђтри и восемьдес€тї).

—амый надежный способ предотвращени€ ошибок в переводе числительных Ц выполнение упражнений, направленных на формирование соответствующего навыка.

Ц  Ц  Ц

Ќа основании всего вышесказанного можно заключить, что переводческа€ скоропись помогает переводчику и облегчает его работу только в том случае, когда она доведена до автоматизма. ¬ противном случае ведение переводческой скорописи может только усложнить процесс перевода. »ными словами, переводческую скоропись следует рассматривать не как элементарный, простой в применении вспомогательный инструмент, используемый при осуществлении устного последовательного перевода, а как особый навык, формирование которого требует определенной теоретической подготовки и практической тренировки. Ќа начальном этапе така€ тренировка, как при формировании любого другого навыка, реализуетс€ в системе упражнений.

ѕредлагаемые ниже упражнени€ направлены на формирование навыков ведени€ и декодировани€ переводческой записи. ”пражнени€ систематизированы по их целевой направленности и расположены в соответствии с общедидактическим принципом Ђот простого к сложномуї.

ѕерва€ группа упражнений направлена на формирование умени€ использовать общеизвестные и общеприн€тые в современной культуре знаки и аббревиатуры в переводческой скорописи.

”пражнени€ также способствуют расширению общекультурного кругозора и формируют умение самосто€тельно работать с современными источниками информации Ц умение, €вл€ющеес€ одной из базовых составл€ющих профессиональной компетенции переводчика.

Ќа усмотрение преподавател€ упражнени€ могут выполн€тьс€ в форме фронтального опроса, в парах, группах; восстанавливать зафиксированную информацию можно как на €зыке оригинала, так и на €зыке перевода.

”пражнение 1.1.

»зучите самосто€тельно общеприн€тые символы, используемые дл€ обозначени€ полезных ископаемых. «афиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность смысловых единиц.

Ќефть, природный газ, железные руды, соль, доломит, гипс, известн€к, мрамор, кварцевые пески, глина, хромитовые руды, алюминиевые руды, медные руды, серный колчедан, поваренна€ соль, агат.

”пражнение 1.2.

»зучите самосто€тельно общеприн€тые обозначени€ химических элементов периодической системы ƒ.». ћенделеева.

«афиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность смысловых единиц.

¬одород, углерод, натрий, магний, хром, железо, кобальт, никель, кислород, гелий, хлор, калий, литий, кальций, серебро, олово, йод, алюминий, кремний, фосфор, сера, ксенон, вольфрам, платина, золото, ртуть, бор, мышь€к, азот, фтор, медь, цинк, мышь€к, свинец, уран.

”пражнение 1.3.

»зучите самосто€тельно общеприн€тые символы, используемые дл€ обозначени€ базовых терминов из области астрономии и двенадцати знаков зодиака. «афиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность смысловых единиц.

—олнце, Ћуна, ¬енера, ћарс, звезда, ¬селенна€, планета, ћлечный путь, ¬одолей, ќвен, “елец, Ѕлизнецы, –ак, Ћев, ƒева, ¬есы, —корпион, —трелец,  озерог.

”пражнение 1.4.

»зучите самосто€тельно общеприн€тые обозначени€ марок автомобилей. «афиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность.

Alfa Romeo, Audi, BMW, Bugatti, Cadillac, Chery, Chevrolet, Chrysler, Citroen, Dacia, Daewoo, Fiat, Ford, Honda, Hummer, Hyundai, Infiniti, Jaguar, Jeep, Kia, Lada, Lancia, Land Rover, Lexus, Mazda, McLaren, Mercury, Mitsubishi, Nissan, Opel, Peugeot, Plymouth, Porsche, Renault, Rolls-Royce, Saab, Skoda, Smart, Subaru, Suzuki, Tatra, Tianma, Toyota, Volkswagen, Volvo, ¬ј«, √ј«, «ј«.

”пражнение 1.5.

»зучите самосто€тельно общеприн€тые аббревиатуры, используемые дл€ обозначени€ стран мира. «афиксируйте и восстановите в естественном темпе на €зыке оригинала/перевода предложенную последовательность стран.

япони€, »зраиль, јвстрали€, ¬ьетнам, ƒани€, ≈гипет,  итай,  оре€, Ћатви€, Ћитва, Ћюксембург, ћексика, “урци€, Ўвейцари€, “аиланд, Ўвеци€, ”краина, —Ўј, Ќидерланды, ћонако, »ран, »рак,  анада, √ермани€, ¬еликобритани€, јлбани€.

”пражнение 1.6.

»зучите самосто€тельно общеприн€тые аббревиатуры, используемые дл€ обозначени€ €зыков мира. «афиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность €зыков мира.

Ўведский, чешский, польский, португальский, немецкий, китайский, иврит, нидерландский, венгерский, английский, датский, русский, €понский, французский, хинди, шведский, финский, украинский, румынский, испанский, арабский.

”пражнение 1.7.

»зучите самосто€тельно общеприн€тые обозначени€ денежных единиц. «афиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность.

јвстралийский доллар, индийска€ рупи€, иракский динар, фунт стерлингов, италь€нска€ лира, бельгийский франк, аргентинское песо, литовский лит, норвежска€ крона, испанска€ песета, иранский риал, украинска€ гривна, €понска€ йена, эстонска€ крона, латвийский лат, монгольский тугрик, китайский юань, польский злотый, израильский шекель.

”пражнение 1.8.

«афиксируйте посредством аббревиации и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность смысловых единиц.

1) јкционерное общество, воинска€ часть, –оссийские ∆елезные ƒороги, ѕравила ƒорожного ƒвижени€, исполн€ющий об€занности, ћинистерство путей сообщени€, –айонный отдел народного образовани€, ”головный кодекс, ”головно-процессуальный кодекс, –оссийска€ ‘едераци€, ћеждународный валютный фонд,  омитет √осударственной Ѕезопасности, –оссийска€ —оветска€ ‘едеративна€ —оциалистическа€ –еспублика, ‘едеральное Ѕюро –асследований, лечебна€ физическа€ культура, автоматизированна€ система управлени€, высшее учебное заведение, гидроэлектростанци€, ¬семирна€ торгова€ организаци€, ќрганизаци€ ќбъединенных Ќаций.

2) Bundesrepublik Deutschland; Brgerliches Gesetzbuch;

elektronische Datenverarbeitung; Aktiengesellschaft; Gesellschaft mit beschrnkter Haftung; Kommanditgesellschaft auf Aktien; Lastkraftwagen;

Institut fr Kunststoff-Technologie; Pferdestrke; Deutscher Akademischer Austauschdienst; Lufthansa; Europische Wirtschaftsgemeinschaft;

Internationaler Studentenbund;. Sozialdemokrtischе Partei.

¬тора€ группа упражнений нацелена на разработку студентами собственной системы условных знаков переводческой скорописи. ¬ ходе выполнени€ упражнений целесообразна как индивидуальна€ работа, так и работа в парах/группах. Ќа усмотрение преподавател€ упражнени€ могут выполн€тьс€ в аудитории или даватьс€ на самосто€тельную подготовку.

”пражнение 2.1.

ѕридумайте знаки, которые можно использовать дл€ обозначени€ следующих пон€тий соответствующих тематических сфер.

Ќаука: астрономи€, хими€, физика, биологи€, геологи€, географи€, экологи€, лингвистика, математика, экономика, политика, социологи€, психологи€, политологи€, педагогика, истори€, медицина, информаци€, исследование, система, метод, гипотеза, вывод, атом, пространство, проблема, компьютер, нанотехнологии.

 оммуникаци€: приветствие, разговор, договор, переговоры, взаимопонимание, компромисс, защита, протекци€, лидер, независимость, оппозици€, несогласие, доверие, недоверие, спор, надзор, наставник, последователь, упрек, вопрос, похвала, совет, приглашение, предложение, утверждение, осуждение, инициатива.

ѕолитика: выборы, президент, правительство, конституци€, демократи€, лидер, мир, независимость, оппозици€, прием, равенство, реформа, свобода, солидарность, вооружение, разоружение.

Ёмоциональна€ сфера человека: оптимизм, пессимизм, восторг, уважение, поддержка, сочувствие, удивление, страх, радость, беспокойство, ответственность, обида, огорчение, опасение, приложение усилий, агресси€, сочувствие, радость, успех, мечта.

“ранспорт: самолет, поезд, легковой автомобиль, грузовой автомобиль, мотоцикл, трактор, велосипед, пароход, мост, железнодорожный переезд, перекресток.

—порт: футбол, баскетбол, волейбол, теннис, фигурное катание, легка€ атлетика, т€жела€ атлетика, бокс, гимнастика, бег на лыжах, биатлон, шахматы, велосипедный спорт, прыжки в высоту, прыжки в длину, спортивные танцы, карате, плавание, подводное плавание, матч, ќлимпийские игры, судь€, нокаут, победитель.

”пражнение 2.2.

—оставьте собственный Ђсловарьї символов дл€ обозначени€ базовых пон€тий по одной из тем. ќзвучьте в группе соответствующие пон€ти€ в естественном темпе речи на русском/иностранном €зыке.

—опоставьте варианты знаков, предлагаемых участниками группы.

ѕримерные темы: 1) погода; 2) продукты питани€; 3) одежда;

4) бытова€ техника; 5) мебель; 6) растени€; 7) животные;

8) инструменты; 9) профессии; 10) медицина; 11) искусство;

12) образование.

“реть€ группа упражнений направлена на развитие умени€ фиксировать прецизионную информацию в быстром темпе. Ќа усмотрение преподавател€ упражнени€ могут выполн€тьс€ в форме фронтального опроса, в парах, группах, на родном или иностранном €зыке.

”пражнение 3.1.

ѕрослушайте на родном/иностранном €зыке, зафиксируйте и восстановите в естественном темпе на €зыке оригинала/перевода предложенную последовательность чисел.

2, 53, 743, 578, 3, 5987, 382, 5689, 2457, 18983, 62, 3477, 104, 976, 4643, 9765, 89, 2345, 10883, 234, 8, 567, 8743, 90, 156573, 3456, 73, 2456, 864, 985, 256, 54, 39861.

”пражнение 3.2.

ѕрослушайте на родном/иностранном €зыке, зафиксируйте и восстановите в естественном темпе на €зыке оригинала/перевода следующие даты:

4.05.1459; 6.03.1760; 4.09.1598; 6.12.2010; 18.11.2001;

23.02.1998; 19.07.1815; 27.09.1997; 16.04.1968; 14.10.2011; 5.08.1242.

”пражнение 3.3.

«афиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенный список русских поэтов —еребр€ного века и годы их жизни:

јгапов, Ѕорис Ќиколаевич (1899Ч1973), јрсений јльвинг (1885Ч1942), јнисимов, ёлиан ѕавлович (1886Ч1940), јнненский, »ннокентий ‘дорович (1856Ч1909), јсеев, Ќиколай Ќиколаевич (1889Ч1963), јхматова, јнна јндреевна (1889Ч1966), Ѕальмонт,  онстантин ƒмитриевич (1867Ч1942), ¬адим Ѕа€н (1880Ч1966), ƒемь€н Ѕедный (1883Ч1945), јндрей Ѕелый (1880Ч1934), Ѕлок, јлександр јлександрович (1880Ч1921), Ѕрюсов, ¬алерий яковлевич (1873Ч1924), Ѕунин, »ван јлексеевич (1870Ч1953), ¬веденский, јлександр »ванович (1904Ч1941), ¬олошин, ћаксимилиан јлександрович (1877Ч1932), √ерцык, јделаида  азимировна (1874Ч1925), √иппиус, «инаида Ќиколаевна (1869Ч1945), √ородецкий, —ергей ћитрофанович (1884Ч1967), √умилв, Ќиколай —тепанович (1886Ч1921), √уро, ≈лена √енриховна (1877Ч1913), ≈сенин, —ергей јлександрович (1895Ч1925), ≈фименко, “ать€на ѕетровна (1890Ч1918), «даневич, »ль€ ћихайлович (1894Ч1975), »нбер, ¬ера ћихайловна (1890Ч1972),  аменский, ¬асилий ¬асильевич (1884Ч1961),  лычков, —ергей јнтонович (1889Ч1937),  люев, Ќиколай јлексеевич (1884Ч1937),  омаровский, ¬асилий јлексеевич ћандельштам, ќсип Ёмильевич (1891Ч1938), (1881Ч1914), ћа€ковский, ¬ладимир ¬ладимирович (1893Ч1930), ћережковский, ƒмитрий —ергеевич (1866Ч1941), ћоравска€, ћари€ Ћюдвиговна (1889Ч1947), ќдоевцева, »рина ¬ладимировна (1895Ч1990), ќрешин, ѕтр ¬асильевич (1887Ч1938), ѕастернак, Ѕорис Ћеонидович ѕ€ст, ¬ладимир јлексеевич (1886Ч1940), (1890Ч1960), –ождественский, ¬севолод јлександрович (1895Ч1977), —евер€нин, »горь (1887Ч1941), —ельвинский, »ль€ Ћьвович (1899Ч1968), —оловьв, —ергей ћихайлович (1885Ч1942), —ологуб, ‘дор  узьмич (1863Ч1927), “ихонов, Ќиколай —емнович (1896Ч1979), “реть€ков, —ергей ћихайлович (1892Ч1937), ’лебников, ¬елимир (1885Ч1922), ’армс, ƒаниил »ванович (1905Ч1942), ÷ветаева, ћарина »вановна (1892Ч1941), ÷ензор, ƒмитрий ћихайлович (1877Ч1947), „рный, —аша (1880Ч1932), „уковский,  орней »ванович (1882Ч1969), „улков, √еоргий »ванович (1879Ч1939), Ўир€евец, јлександр (1887Ч1924), Ўкапска€, ћари€ ћихайловна (1891Ч1952), Ёренбург, »ль€ √ригорьевич (1891Ч1967) ”пражнение 3.4.

«афиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенный список формальных руководителей —оветского государства в период с 27 окт€бр€ 1917 г. по 25 декабр€ 1991 г.

 аменев Ћев Ѕорисович (27 окт€бр€ Ц 8 но€бр€ 1917), —вердлов яков ћихайлович (8 но€бр€ 1917 Ч 16 марта 1919), ¬ладимирский ћихаил ‘дорович (16 марта 1919 Ч 30 марта 1919),  алинин ћихаил »ванович (30 марта 1919 Ч 19 марта 1946), Ўверник Ќиколай ћихайлович (19 марта 1946 Ч 15 марта 1953), ¬орошилов  лимент ≈фремович (15 марта 1953 Ч 7 ма€ 1960), Ѕрежнев Ћеонид »льич (7 ма€ 1960 Ч 15 июл€ 1964), ћико€н јнастас »ванович (15 июл€ 1964 Ч 9 декабр€ 1965), ѕодгорный Ќиколай ¬икторович (9 декабр€ 1965 Ч 16 июн€ 1977), Ѕрежнев Ћеонид »льич (16 июн€ 1977 Ч 10 но€бр€ 1982),  узнецов ¬асилий ¬асильевич (и. о. 10 но€бр€ 1982 Ч 16 июн€ 1983), јндропов ёрий ¬ладимирович (16 июн€ 1983 Ч 9 феврал€ 1984),  узнецов ¬асилий ¬асильевич (и. о. 9 феврал€ 1984 Ч 11 апрел€ 1984), „ерненко  онстантин ”стинович (11 апрел€ 1984Ч 10 марта 1985),  узнецов ¬асилий ¬асильевич (и. о. 10 марта 1985 Ч 2 июл€ 1985), √ромыко јндрей јндреевич (2 июл€ 1985 Ч 1 окт€бр€ 1988), √орбачв ћихаил —ергеевич (1 окт€бр€ 1988 Ч 25 декабр€ 1991).

”пражнение 3.5.

«афиксируйте и восстановите в естественном темпе список канцлеров √ермании с 1949 г. по насто€щее врем€.

Konrad Adenauer, Ludwig Erhard, Kurt Georg Kiesinger, Willy Brandt, Helmut Schmidt, Helmut Kohl, Gerhard Schrder, Angela Merkel.

„етверта€ группа упражнений направлена на формирование умени€ использовать переводческую скоропись непосредственно дл€ фиксации текстов и последующего осуществлени€ устного перевода.

“ексты подбираютс€ преподавателем/студентами в зависимости от €зыкового уровн€ группы, специализации и этапа обучени€ переводческой скорописи в соответствии с конкретными цел€ми зан€ти€. ”пражнение 4.1 выполн€етс€ один раз в начале обучени€ переводческой скорописи и помогает осознать, что переводческа€ запись Ц это сугубо индивидуальные Ђузелки на пам€тьї, которые не могут и не должны быть правильно расшифрованы другим человеком.

”пражнени€ 4.2, 4.4 можно выполн€ть с использованием техники, позвол€ющей вести аудиозапись.

”пражнение 4.1.

«афиксируйте текст (газетную статью, публичную речь и т.д.), представленный в письменной форме на родном/иностранном €зыке, знаками переводческой скорописи. ѕомен€йтесь запис€ми в рабочих группах. ѕопробуйте восстановить текст с опорой на чужую переводческую запись.

”пражнение 4.2.

«афиксируйте текст (газетную статью, публичную речь и т.д.), представленный в письменной форме на родном/иностранном €зыке, знаками переводческой скорописи. ¬осстановите информацию на €зыке оригинала/€зыке перевода. ќбратитесь к оригиналу, проанализируйте самосто€тельно/в парах причины утери/искажени€ информации.

”пражнение 4.3.

ѕрослушайте текст на родном/иностранном €зыке.

«афиксируйте информацию посредством известных вам приемов переводческой скорописи. ѕроанализируйте записи с точки зрени€ их экономичности и рациональности. —равните свой вариант с вариантом других участников рабочей группы, проанализируйте различные варианты фиксации информации, обсудите их преимущества и недостатки. ѕредставьте дл€ студентов других рабочих групп наиболее удачные Ђнаходкиї вашей группы.

”пражнение 4.4.

ѕрослушайте текст на родном/иностранном €зыке.

«афиксируйте информацию посредством известных вам приемов переводческой скорописи. ¬осстановите текст на родном/иностранном €зыке с опорой на свои записи. ќбратитесь к оригиналу, проанализируйте самосто€тельно/ в парах/ в группах причины утери/искажени€ информации (не успел зафиксировать; не пон€л, что записано; не заметил в записи; забыл сказать; не знал, как сформулировать и т.д.).

–екомендации по выполнению упражнений

ѕриведенные выше упражнени€ показывают лишь возможные формы и принципы работы. ¬ плане содержани€ упражнени€ не €вл€ютс€ исчерпывающими, что обусловлено ограниченным объемом данного учебного пособи€.

языковой материал дл€ упражнений 1-3 групп целесообразно дополн€ть, а дл€ упражнений 4 группы Ц подбирать самосто€тельно в соответствии с:

Ц уровнем обученности и обучаемости студентов;

Ц специализацией и интересами студентов;

Ц наполн€емостью группы;

Ц количеством часов, отведенных на овладение переводческой скорописью в учебном плане.

ћожно и целесообразно комбинировать упражнени€ на ведение переводческой нотации с другими видами упражнений, рекомендуемых на начальном этапе обучени€ переводу. Ќапример, комбинирование переводческой записи (упр.4.3) с Ђэхоповторомї (упражнение, готов€щее к синхронному переводу: услышанный текст повтор€етс€ вслед за оратором с интервалом в 1-3 секунды) будет выгл€деть следующим образом: ќдин студент в одном конце аудитории читает, второй в центре аудитории повтор€ет за ним с интервалом в несколько секунд (один минимальный смысловой фрагмент), остальные студенты ведут нотацию за вторым студентом. ѕри этом в аудитории создаетс€ посто€нный Ђшумовой фонї, который мешает студентам, ведущим нотацию, сосредоточитьс€. “аким образом, упражнение на ведение переводческой нотации становитс€ одновременно и упражнением на формирование умени€ концентрировать внимание на речи одного оратора Ц умение, немаловажное в реальной переводческой практике.

¬озможно одновременно с выполнением упражнений на ведение переводческой скорописи формировать навык переключени€ с €зыка оригинала на €зык перевода. Ќапример, при выполнении упражнени€ на фиксацию и восстановление чисел (упр. 3.1) они озвучиваютс€ с опорой на записи на разных €зыках следующим образом: первое число говоритс€ на родном €зыке, второе Ц на иностранном, третье Ц на русском, четвертое Ц на иностранном и т.д.

јналогичным образом могут выполн€тьс€ упражнени€ 3.2 и 1.1-1.8.

Ќа начальном этапе обучени€ переводческой скорописи преподавателю целесообразно периодически просматривать записи студентов, давать индивидуальные рекомендации.  роме того, полезным и интересным бывает обращение студентов к своим старым запис€м дл€ сравнени€, как они вели запись неделю/мес€ц назад и как стали делать это теперь: как и почему изменилась пропорци€ €зыковых и не€зыковых знаков в процессе фиксации, их пространственное расположение на бумаге, размер и т.д.

јвтор искренне желает всем успехов и выражает надежду на то, что пособие поможет студентам, аспирантам и преподавател€м в подготовке к практическим зан€ти€м по переводу и в овладении переводческой скорописью, а практикующим переводчикам даст импульс дл€ дальнейших размышлений и самосовершенствовани€.

Ѕиблиографический список

1. јлексеева ».—. ѕрофессиональный тренинг переводчика. Ц —ѕб., 2001.

2. јликина ≈.¬. ѕереводческа€ семантографи€. «апись при устном переводе. Ц ћ., 2006. Ц Ћингвистики и межкультурна€ коммуникаци€. «олота€ сери€.

3. јликина ≈.¬. »нтерпретаци€ символов в процессе перевода // ѕроблемы межкультурной коммуникации: ћежвуз. сб. научн. тр. Ц »ваново, 1990. Ц —. 3-10.

4. јликина ≈.¬. ќбучение переводческой записи как программе порождени€ устного текста перевода: јвтореф. дис. Е канд. пед. наук. Ц ≈катеринбург, 2002.

5. јлимов ¬.¬. “еори€ перевода. ѕеревод в профессиональной коммуникации: ”чеб. пособие. Ц ћ., 2006.

6. Ѕелькова ≈.¬. ћетодика обучени€ универсальной переводческой скорописи как средству оптимизации устного последовательного перевода // Ћингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков: ћатериалы научн.-практ.

семинара. Ц »ркутск, 2006. Ц —. 189-198.

7. Ѕурл€й —.ј. ѕереводческа€ запись: ”чеб. пособие дл€ студентов 4 курса переводческого факультета. Ц ћ., 2001.

8. √ладков √.». ѕоследовательный перевод с русского €зыка на английский с использованием системы переводческой скорописи. Ц ћ., 2008.

9. ƒуглас –.  ак стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. Ц ћ., 2005.

10. «имн€€ ».ј. ѕсихологи€ перевода: ”чеб. пособие дл€ ¬ысших курсов переводчиков. Ц ћ., 1981.

11.  омиссаров ¬.Ќ. “еоретические основы методики обучени€ переводу. Ц ћ., 1997.

12. Ћатышев Ћ. ., ѕровоторов ¬.». —труктура и содержание подготовки переводчиков в €зыковом вузе. Ц ћ., 2001.

13. Ћатышев Ћ. ., —еменов ј.Ћ. ѕеревод: “еори€, практика, методика преподавани€: ”чеб. пособие. Ц ћ., 2003.

14. ћаклакова ј. ќбща€ психологи€. ”чебник дл€ вузов. Ц —ѕб., 2005.

15. ћинь€р-Ѕелоручев –. . ѕособие по устному переводу (записи в последовательном переводе). ƒл€ институтов и факультетов иностранных €зыков. Ц ћ., 1969.

16. ћинченков ј.√.  огници€ и эвристика в процессе переводческой де€тельности. Ц —ѕб., 2007.

17. ћирам √. ѕрофесси€: ѕереводчик. Ц ћ., 2004.

18. ћухортов ƒ.—. ѕрактика перевода: английский Ц русский:

”чеб. пособие по теории и практике перевода. Ц ћ., 2009.

19. ѕавлова ¬.ѕ. ќбучение конспектированию: “еори€ и практика. 3-е изд., стереотип. Ц ћ.,1989.

20. ѕодгорна€ ј.ё. ѕсихические стереотипы начинающего переводчика. // ”ниверситетское переводоведение. ¬ып. 1. Ц —ѕб., 2000.

21. ѕопова ќ.». ”стный перевод в вузе: ѕособие по устному переводу. Ц ¬олгоград, 2002.

22. –обинсон ƒ.  ак стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода: ”чеб. пособие. Ц ћ., 2007.

23. —афарова —.“., Ўиликов —.». ”ниверсальна€ переводческа€ скоропись в последовательном переводе. ќпыт штатных и нештатных переводчиков “юменской области // «аочные электронные конференции. Ц –ежим доступа: http://econf.rae.ru/fpdf/article141.pdf

24. —ачава ќ.—. ћетодические рекомендации по переводческой скорописи. Ц —ѕб., 2010.

25. —кворцов √.ѕ. ”чебник по устному последовательному переводу. ‘ранцузский €зык. Ц —ѕб., 2000.

26. —ладковска€ ≈.Ќ. ќсновные смысловые компоненты высказывани€, переводческа€ трансформаци€ и запись при последовательном переводе // —мысл текста как объект перевода:

—б. науч. тр. ћ√ѕ»»я им. ћ. “ореза. Ц ћ., 1986. Ц —. 67-76.

27. ‘адеев ».ј. ќбучение конспективной системе записи ( ќЌ—») при подготовке специалистов-переводчиков: јвтореферат дис. Е канд. пед. наук. Ц Ќ. Ќовгород, 1999.

28. ‘омин —.  . ѕоследовательный перевод. јнглийский €зык:

 нига студента. Ц ћ., 2006.

29. ÷ыганкова ≈.¬. »спользование переводческой скорописи при обучении монологической речи (€з. вуз, фр. €з.): јвтореферат дис. Е канд.

пед. наук. Ц ћ., 1989.

30. „ужакин ј.ѕ. ”стный перевод XXI: теори€ + практика, переводческа€ скоропись: ”чебник дл€ студентов переводческих. Ц ћ., 2001.

31. „ужакин ј.ѕ. ќбща€ теори€ перевода и переводческой скорописи:  урс лекций. Ц ћ., 2002.

32. „ужакин ј.ѕ. ћир перевода-7: ѕрикладна€ теори€ перевода и переводческой скорописи. Ц ћ., 2003.

33. „ужакин ј.ѕ., —пирина —.√. ќсновы последовательного перевода и переводческой скорописи. Ц M., 2007.

34. Ўакальева ј.ѕ. ¬еро€тностное прогнозирование и переводческа€ запись // “ретьи ‘едоровские чтени€. ”ниверситетское переводоведение. ¬ып. 3. Ц —ѕб., 2002.

35. Ўтернберг ј.‘. —коростное конспектирование:

”чеб.-метод. пособие. Ц ћ., 1998.

36. Deiser-Bolinger U., Stadelmann G. Symbolschrift des Konsekutivdolmetschens. Ц Mnchen: Sprachen und Dolmetscher Institut, 1991.

–. Ц

37. Kussmaul Training the Translator.

Amsterdam/Philadelphia, 1995.

38. Kautz U. Handbuch Didaktik des bersetzens und Dolmetschens. Ц Mnchen, 2000.

39. Matzssek H. Handbuch der Notizentechnik fr Dolmetscher. 2 Teile. Teil 1. Ein Weg zur sprachunabhngigen Notation. Ц Heidelberg, 1989.

40. Nord Ch. Einfhrung in das funktionale bersetzen. Ц France Verlag Tuebingen und Basel, 1993.

Ц  Ц  Ц

ѕодписано в печать 27.09.11. ‘ормат 60х84 1/16.

”сл. печ. л. 2,6. “ираж 50 экз. «аказ 427. –“ѕ изд-ва —ѕб√”Ё‘.

»здательство —ѕб√”Ё‘. 191023, —анкт-ѕетербург, —адова€ ул., д. 21.



ѕохожие работы:

Ђ—ќ÷»јЋ№Ќќ-Ё ќЌќћ»„≈— »≈ » ќЅў≈—“¬≈ЌЌџ≈ Ќј” » ”ƒ  631.153Ђ405ї—“–ј“≈√»„≈— ќ≈ ѕЋјЌ»–ќ¬јЌ»≈ Ќј —≈Ћ№— ќ’ќ«я…—“¬≈ЌЌџ’ ѕ–≈ƒѕ–»я“»я’: —ќ¬–≈ћ≈ЌЌќ≈ —ќ—“ќяЌ»≈ » ѕ≈–—ѕ≈ “»¬џ –ј«¬»“»я јлексей ¬ладимирович...ї

Ђ2 ¬ведение ѕрограмма кандидатского экзамена составлена на основании ѕрограммы-минимум кандидатского экзамена по специальности 08.00.14 Ђћирова€ экономикаї (разработанной в ‘инансовой академии при ѕравительстве –оссийской ‘едерации, и рассмотренной ”чебн...ї

Ђ ратк ие и то ги ин ве стици онно й де€тель но сти ћ Ѕ– в IV к ва рт а л е 2015 года ¬ обзоре рассматриваетс€ утвержденное международными банками развити€ (ћЅ–) финансирование в IV квартале 2015 года в странах —Ќ√, а именно в јрмении, јзербайджане, Ѕеларуси,  азахстане,  ыргызстане, ћолдове,...ї

ЂЋекции по дисциплине Ђ»нвестицииї —ќƒ≈–∆јЌ»≈ 1. ќрганизаци€ инвестиционного процесса. 3 1.1. »нвестиционный процесс и его участники. 3 1.2. Ёкономическа€ сущность и виды инвестиций. 4 ¬опросы дл€ самоконтрол€.. 8 “есты.. 9 Ћитература.. 10...ї

Ђ“еори€ и практика сервиса: экономика, социальна€ сфера, технологии. є 2 (24). 2015. 45 ѕролубников ј.¬., ѕлотников ј.¬. Ќјѕ–ј¬Ћ≈Ќ»я “–јЌ—‘ќ–ћј÷»» √ќ—”ƒј–—“¬≈ЌЌќ… Ё ќЌќћ»„≈— ќ… » ѕ–ќћџЎЋ≈ЌЌќ… ѕќЋ»“» » ¬ ”—Ћќ¬»я’ Ё ќЌќћ»„≈— »’ —јЌ ÷»… » –ј«¬»“»я ѕ–ќ÷≈——ќ¬ »ћѕќ–“ќ«јћ≈ў≈Ќ»я јннотаци€. —тать€ представл€ет результаты иссл...ї

Ђ¬≈—“Ќ»  ЅјЌ ј –ќ——»» є 70 (868) 28 декабр€ 2005 года с о д е р ж а н и е информационные сообщени€ кредитные организации »нформаци€ о включении кредитной организации в реестр банков Ч участников системы об€зательного страховани€ вкладов ѕриказ Ѕанка –оссии от 20.12.2005 є ќƒ-719 ставки денежно...ї

Ђ”ƒ  332.05:005 ћјЋќ≈ ѕ–≈ƒѕ–»Ќ»ћј“≈Ћ№—“¬ќ » √ќ—”ƒј–—“¬≈ЌЌџ≈ «ј ”ѕ » –≈√»ќЌќ¬ –ќ——»» ё.—. ѕиньковецка€ јнализируютс€ итоги реализации государственного заказа в регионах страны по данным за 2012 год по контрактам, выполненным малыми предпри€ти€ми и индивидуальными предпринимател€ми. јнализ...ї

Ђ1.ѕо€снительна€ записка –абоча€ программа учебного предмета по экономике дл€ 11 класса разработана на основе ‘едерального компонента √осударственного стандарта среднего (полного) общего образован...ї

Ђ»звести€ —ѕб√Ё“” ЂЋЁ“»ї 2Т2007 —≈–»я ЂЁкономика и менеджмент организацииї —ќƒ≈–∆јЌ»≈ јзарьева ¬. ¬., √еворк€н ≈. Ќ.,  руглов ¬. »., —оболев ¬. —., –едакционна€ коллеги€: —тепанов ». ¬., —тепанов...ї

ЂѕјЌ≈Ў  аплан ћугдинович —“–” “”–Ќјя ћќƒ≈–Ќ»«ј÷»я ѕ“»÷≈ѕ–ќƒ” “ќ¬ќ√ќ ѕќƒ ќћѕЋ≈ —ј јѕ  –≈√»ќЌј Ќј ќ—Ќќ¬≈ »Ќ“≈√–ј÷»ќЌЌџ’ “–јЌ—‘ќ–ћј÷»… (на материалах –еспублики јдыге€) —пециальность 08.00.05 экономика и управление народным хоз€йством: экономика, организаци€ и управление предпри€ти€ми, отрасл€ми, комплексами (јѕ  и сельское хоз€йс...ї

ЂЅ–»“»  Ёльвира ¬ладимировна –≈√”Ћ»–ќ¬јЌ»≈ ‘ќ–ћ»–ќ¬јЌ»я » ‘”Ќ ÷»ќЌ»–ќ¬јЌ»я –џЌ ј  ј–“ќ‘≈Ћя (на материалах „увашской –еспублики) —пециальность 08.00.05 Ц экономика и управление народным хоз€йством (экономика, организаци€ и управление п...ї

Ђћакроэкономические модели совокупного спроса и особенности их применени€ в трансформационной экономике 159 ”ƒ  339.13 Ќ.Ќ.  оневщинска€* ћј –ќЁ ќЌќћ»„≈— »≈ ћќƒ≈Ћ» —ќ¬ќ ”ѕЌќ√ќ —ѕ–ќ—ј » ќ—ќЅ≈ЌЌќ—“» »’ ѕ–»ћ...ї

Ђ“ест на обесценение в соответствии с ћ—‘ќ 36 20 декабр€ 2011 г. якубенко ћарианна, —тарший менеджер ќтдел оценки и бизнес моделировани€ ѕоследовательность проведени€ теста на обесценение ќпределение Ђѕодразделени€ генерирующего денежные потокиї (Cash generating units,...ї

ЂMunich Personal RePEc Archive Market share of state-controlled banks in Russia Andrei Vernikov National Research University Higher School of Economics, Institute of Economics RAS October 2009 Online at https://mpra.ub.uni-muenchen.de/43449/ MPRA Paper No. 43449, posted 28. December 2012 12:23 UTC MARKET SHARE OF STATE-CONTROLLED BANKS IN RUSS...ї

ЂЌегосударственное образовательное учреждение высшего образовани€ Ђћеждународный институт экономики и праваї  афедра уголовно-правовых дисциплин ”“¬≈–∆ƒјё ѕроректор по учебной и учебнометодической работе _ќ.≈. ћатюнина Ђ31...ї

Ђ1 ‘едеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образовани€ Ђ–ќ——»…— јя ј јƒ≈ћ»я Ќј–ќƒЌќ√ќ ’ќ«я…—“¬ј » √ќ—”ƒј–—“¬≈ЌЌќ… —Ћ”∆Ѕџ при ѕ–≈«»ƒ≈Ќ“≈ –ќ——»…— ќ… ‘≈ƒ≈–ј÷»»ї  арельский филиал –јЌ’и√—  афедра экон...ї

Ђћосковский финансово-промышленный университет Ђ—инерги€ї  афедра “еории и практики конкуренции  рюков ƒ.—. Handbook по дисциплине Ђ—оциологии предпринимательстваї ћосква —одержание јннотаци€  арта баллов “ема 1. —оциологи€ предпринимательства как научна€ дисциплина: объект, предмет, теоретические и пра...ї

Ђћинистерство экономического развити€ –оссийской ‘едерации “орговое представительство –оссийской ‘едерации в –еспублике Ѕеларусь ѕ”“≈¬ќƒ»“≈Ћ№ ƒЋя Ѕ»«Ќ≈—ј ѕќ –≈—ѕ”ЅЋ» ≈ Ѕ≈Ћј–”—№ 2015-2016 годы Ѕеларусь. ѕутеводитель дл€ бизнеса 2 —ќƒ≈–∆јЌ»≈ —одержание... 2 ќбща€ информаци€...ї

Ђ‘илатова Ћ.ќ.  омпетентностный подход к построению содержани€ обучени€ 3. как фактор развити€ преемственности школьного и вузовского образовани€ // ƒополнительное образование. 2005.-є7.—.9-11. Ўнейдер. Ћ.Ѕ. ѕрофессиональна€ идентичность: теори€, эксперимент, тренинг. 4.Ц ћ.: ћѕ—», 2004. Ц 600с. ”ƒ  37. 01...ї

Ђћ. ≈. ћамонов ÷ентр макроэкономического анализа и краткосрочного прогнозировани€ (÷ћј ѕ) »нститут народнохоз€йственного прогнозировани€ –јЌ ћикроэкономическа€ модификаци€ общеотраслевого индикатора Ѕуна: новые оценки рыночно...ї

Ђ“¬ќ–„≈—“¬ќ ћќЋќƒџ’ ”„≈Ќџ’ 127 ќльга Ќиколаевна —јЌ∆ј–ќ¬ј Ч аспирант кафедры теории €зыка и переводоведени€ гуманитарного факультета —анкт-ѕетербургского государственного экономического уни...ї

ЂЌаучные сообщени€ ћотивационные основы предпринимательской де€тельности в –оссии ќ.≈. јкимова ѕредпринимательска€ де€тельность в –оссии существует уже двадцать четыре года Ч с 26 ма€ 1988 г., когда был прин€т закон Ђќ кооперации в ———–ї. Ѕезусловно, это внушительный срок, однако предприниматель...ї

Ђ”“¬≈–∆ƒ≈Ќџ приказом ќјќ Ђ–¬ ї от 27 ма€ 2016 г. є 55/16 ћ≈“ќƒ»„≈— »≈ ” ј«јЌ»я по описанию проектов в цел€х реализации планов меропри€тий (Ђдорожных картї) Ќациональной технологической инициативы, одобренных президиумом —овета при ѕрезиденте –оссийской ‘едерации по модернизации экономики и инн...ї

Ђ¬опрос: ќб обеспечении исполнени€ контракта; об изменении условий контракта и перемене заказчика; о закупке коммунальных услуг при безвозмездном пользовании (оперативном управлении) помещением.ќтвет: ћ»Ќ»—“≈–—“¬ќ Ё ќЌќћ»„≈— ќ√ќ –ј«¬»“»я –ќ——»…— ќ… ‘≈ƒ≈–ј÷»» ѕ»—№ћќ от 5 сент€бр€ 2016 г. N ƒ28и-2394...ї

Ђ“–ј≈ “ќ–»я Ќј” » www.pathofscience.org Ёлектронный научный журнал. Ц 2015. Ц є 1 ISSN 2413-9009 јƒјѕ“ј÷»я ћ≈“ќƒќЋќ√»» ¬џЅќ–ќ„Ќќ√ќ ЌјЅЋёƒ≈Ќ»я ƒЋя ÷≈Ћ≈… ћј– ≈“»Ќ√ќ¬џ’ »——Ћ≈ƒќ¬јЌ»… јндрей  атаев ’арьковский торгово-экономический ин...ї

Ђ”ƒ  378:304 ’апай јдыиф јрамбиевна Khapay Adyif Arambiyevna кандидат юридических наук, доцент, PhD in Law, Assistant Professor, декан юридического факультета Dean of Law Faculty, »нститута экономики и управлен...ї

Ђ‘инансовое право Ќ. ». ’имичева, ≈. ¬. ѕокачалова ‘инансовое право ”чебно-методический комплекс ќтветственный редактор Ч доктор юридических наук, профессор Ќ. ». ’имичева »здательство Ќќ–ћј ћосква, 2005 ”ƒ  34...ї

Ђѕространственна€ Ёкономика 2014. 4. —. 26Ч60 ”ƒ  332 —џ–№≈¬џ≈ “≈––»“ќ–»» ¬ Ќќ¬ќ… »Ќ—“»“”÷»ќЌјЋ№Ќќ… –≈јЋ№Ќќ—“» ¬.ј.  рюков1  рюков ¬алерий јнатольевич Ц доктор экономических...ї

Ђ»нструкци€ запись на диск win 25-03-2016 1 –азогревшиес€ дивертисменты ангарного солончака гранулируют надо сепаратистом. ¬стрепанна€ оснастка заканчивает заниматьс€ пищальными клубничками, и моноблочное, но не бриллиантовое обжимает. ѕарагвайское сетование не сбирает. Ѕран€щие запашки высокохудожестве...ї










 
2017 www.pdf.knigi-x.ru - ЂЅесплатна€ электронна€ библиотека - разные матриалыї

ћатериалы этого сайта размещены дл€ ознакомлени€, все права принадлежат их авторам.
≈сли ¬ы не согласны с тем, что ¬аш материал размещЄн на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.